1 Samuel 25

gmve (GMVE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ሳሜሊ ሃይቂዴስ፤ ኩሜ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኢሲ ቦላ ሺቂዲ ኢዛስ ዬኪዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኤራማን ዲዛ ኢዛሶ ኤፊዲ ኢዛ ሄን ሞጊዳ።
1 Samuel morreu, e todo o Israel se reuniu para lamentar sua morte. Foi sepultado em Ramá, onde tinha vivido. Então Davi desceu para o deserto de Maom.
2 ማኦኔ ቢታን ቃርሜሎሴን ኣቆታራ ዲዛ ኢሲ ዱሬ ኣሲ ዴስ፤ ኢዛስ 1,000 ዴይሻቲኔ ኢስኬይ ቃንጼቲዛ 3,000 ዶርሳቲ ዴቴስ።
2 Havia um homem rico em Maom, que tinha propriedades perto da região do Carmelo. Possuía três mil ovelhas e mil cabras, e era época da tosquia das ovelhas.
3 ኣዴዛ ሱን ናባሌ፥ ማቼይ ሱን ኣቢጋሎ ጌቴቴስ። ኢዛ ኣኬካንቻኔ ኬሃ ማላ ሎኦ ማጫሳ፤ ኢዚ ኣዚናዚ ጊዲኮ ቦዛኔ ኢታ ኦዛ ኣሳ። ኢዚ ካሌቤ ባጋ ኣሳ።
3 O homem se chamava Nabal; sua esposa, Abigail, era uma mulher inteligente e bonita. Mas Nabal, descendente de Calebe, era um homem rude e perverso em tudo que fazia.
4 ዳዊቲ ባዞን ዲሼ ናባሌይ ባ ዶርሳታ ኢስኬ ቃንጺዛይሳ ሲዪዴስ።
4 Quando Davi soube que Nabal estava tosquiando as ovelhas,
5 ኢዚካ ታሙ ናቴ ናይታ፥ «ናባሌኮ ፑዴ ቃርሜሎሴ ኬዚቴ፤ ታ ሳሮካ ኢዛስ ጋቴ።
5 chamou dez rapazes e lhes disse: “Subam ao Carmelo e vão a Nabal; enviem saudações em meu nome.
6 ኢዛስ፥ ‹ሼምፖ ጋምኣ! ሳሮይ ኔስ ጊዶ፤ ሳሮይ ኔሶ ኣሳሲኔ ኔስ ጊዲዳ ኡባስ ጊዶ።
6 E digam a ele: ‘Paz e prosperidade ao senhor e à sua família, e a tudo que é seu.
7 ሃኢ ኔኒ ዶርሳታ ኢስኬ ቃንጺዛይሳ ታኒ ሲያዲስ። ኔ ሜሄዛ ሄሚዛይቲ ካሴ ኑናራ ዲዛ ዎዴ ኡባን ኑ ኢስታ ቦላ ኣይኮ ኢታካ ጋቤኮ። ኢስቲ ቃርሜሎሴን ዲዛ ዎዴ ኡባን ኢስታፌ ይዳ ኢሲ ሚሺካ ዴና።
7 Disseram-me que é época da tosquia. Enquanto seus pastores estiveram entre nós perto do Carmelo, nunca lhes fizemos mal, e nada foi roubado deles.
8 ሄሳ ኔኒ ኔ ኦሳንቻታ ኦይቻ፤ ኢስቲ ኔስ ዮታና። ሃች ኑኒ ሎኦ ጋላስ ዪዳ ጊሻስ ሃ ናቴ ናይቲ ኔ ሲንን ቦንቼቴቶ። ሾቤ ኔና ኔ ኣይሌታሲኔ ኔ ና ዳዊቴስ ኔስ ዳንዳዬቲዛ ማላ ኑስ ኢማ› ጊቴ» ጊዴስ።
8 Pergunte a seus homens, e eles lhe dirão que isso é verdade. Diante disso, pedimos que o senhor seja bondoso conosco, pois chegamos numa época de celebração. Por favor, reparta conosco e com seu amigo Davi o que puder dos seus mantimentos’”.
9 ዳዊቲ ኪቲዳ ኣሳቲ ሄ ጋኪዳ ማላ ዳዊቴ ኪታ ናባሌስ ዮቲዳፔ ጉዬ ዛሮ ናጎ ዶሚዳ።
9 Os rapazes transmitiram essa mensagem a Nabal em nome de Davi e esperaram pela resposta.
10 ናባሌይ ዳዊቴ ኦሳንቻታስ፥ «ዳዊቲ ኢዚ ኦኔ? ኢሴዬ ናይ ኢዚ ኦኔ? ሃይሳ ሃ ዎዴዛን ባንታ ጎዳታፔ ባቃቲ ቢዛ ኦሳንቻቲ ዳሮ።
10 “Quem é esse tal de Davi?”, perguntou-lhes Nabal. “Quem esse filho de Jessé pensa que é? Hoje em dia, há muitos servos que fogem de seus senhores.
11 ሂስቲን ታኒ ታ ካኔ ታ ሃ፥ ታ ዶርሳታ ኢስኬ ቃንጺዛይታስ ታ ሹኪዳ ኣሾ ኢስቲ ኣዋፔ ዪዳኮ ኤሬቶንታ ኣሳስ ታኒ ኣዛስ ኢሞ?» ጊዴስ።
11 Devo pegar meu pão, minha água e a carne dos animais que abati para meus tosquiadores e entregar a um bando que vem não se sabe de onde?”
12 ዳዊቲ ኪቲዳ ኣሳቲ ጉዬ ሲሚ ቢዲ ጋኪዳ ማላ ናባሌይ ኢስታስ ጊዳይሳ ኡባ ዳዊቴስ ዮቲዳ።
12 Então os rapazes enviados por Davi voltaram e lhe contaram tudo que Nabal tinha dito.
13 ዳዊቲካ ኣሳታስ፥ «ኣኔ ኡባቲካ ኢንቴ ጊ ማሻ ጊጺቴ» ጊዴስ። ሄሳ ጊሻስ ኡባይካ ባ ማሻ ማሻ ጊጺዳ፤ ዳዊቲካ ባ ማሻ ጊጺዴስ። 400 ጊዳና ኣሲ ዳዊቴራ ኬኢሺን 200 ጊዳና ኣሲ ኢስታ ሚሻ ናጋናስ ጉዬ ኣቲዴስ።
13 “Peguem suas espadas!”, disse Davi, e pôs sua espada à cintura, e seus homens fizeram a mesma coisa. Quatrocentos deles partiram com Davi, enquanto duzentos ficaram para guardar a bagagem.
14 ናባሌ ኣይሌታፔ ኢሶይ ኢዛ ማቾ ኣቢጋሊስ፥ «ቤኣ፥ ዳዊቲ ባ ዲዛ ባዞፌ ኑ ጎዳኮ ኣስ ሳሮካራ ጋ ዬዲዴስ። ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኢስታ ጫሽ ካልሲዴስ።
14 Enquanto isso, um dos servos de Nabal foi até Abigail e lhe disse: “Davi enviou mensageiros do deserto para saudar nosso senhor, mas ele lhes respondeu com insultos.
15 ሃ ኣሳቲ ኬሂ ሎኦ ኣሳ፤ ኑ ቦላ ኣይ ቆሆካ ጋቤቴና። ባዞን ኑ ኢስታራ ዲዛ ዎዴ ኑስ ኣይኮይካ ይቤና።
15 Os homens de Davi foram muito bons conosco e nunca nos fizeram mal. Nada foi roubado de nós durante o tempo em que estiveram conosco no campo.
16 ኑኒ ኑ ሜሄታ ሄሚሼ ኢስታራ ዲዛ ዎዴ ኡባን ጋላስ ጊዲን ኦማርስ ኢስቲ ኑስ ዲርሳ ጊዲዳ።
16 Na verdade, dia e noite eles foram como um muro de proteção para nós e para as ovelhas.
17 ሃኢ ኑ ጎዳ ቦላኔ ኢዛሶ ኣሳ ቦላ ሜቶይ ኣላንሼ ዲዛ ጊሻስ ኔኒ ዩሻ ቆፓዳ ኦናስ ቤሲዛይሳ ኦ። ኢዚ ጊዲኮ ሄሳ ማላ ቦዛ ኣስ ጊዲዳ ጊሻስ ኢዛስ ጻሊ ዮታና ኢሳዴይካ ዴና» ጊዴስ።
17 É bom que a senhora leve esses fatos em consideração e resolva o que fazer, pois haverá problemas para nosso senhor e para toda a sua família. Nabal é um homem tão cruel que ninguém consegue conversar com ele!”.
18 ኣቢጋላ ጋምኦንታ ዳሼ ኤሌላዳ 200 ሶሎ፥ 2 ሉካሞ ኩሜ ዎይኔ ኡሹ፥ 5 ዶርሳ ኣሾ ጺጻ፥ 17 ኪሎ ቲያ ጫጫ፥ 100 ዉርጮ ዎይኔ ኣይፌኔ 200 ባላሴ ሚ ኣይፌፔ ኡኬቲዳ ቄሪ ኡኬ ኢሲ ቦላ ሺሻ ኤካዳ ሃሬ ቦላ ጫናዱስ።
18 Sem perder tempo, Abigail providenciou duzentos pães, duas vasilhas de couro cheias de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco cestos de grãos tostados, cem bolos de passas e duzentos bolos de figo. Colocou tudo em jumentos
19 ሄሳፌ ጉዬ ባ ኣይሌታ፥ «ኢንቴ ታፔ ሲንቲ ቢቴ፤ ታኒካ ኢንቴ ጉዬራ ጋካና» ጋዱስ። ጊዶ ኣቲን ባ ኣዚና ናባሌስ ኣይኮካ ዮታቤኩ።
19 e disse aos servos: “Vão adiante, e logo os seguirei”. Mas não contou a seu marido, Nabal, o que estava fazendo.
20 ኢዛ ባ ሃሬዛ ቶጋዳ ዱጌ ዙሌዛ ዎሺን ዳዊቲኔ ኢዛ ካሊዛይቲ ኢዚኮ ዱጌ ዎዳ፤ ኢዛካ ኢስታ ዴማዱስ።
20 Quando Abigail entrava num desfiladeiro montada em seu jumento, avistou Davi e seus homens vindo em sua direção.
21 ዳዊቲ፥ «ኢዛ ሚሻፌ ኢሲናካ ዮንታ ማላ ሃይሳ ኣዴዛ ኣቆታ ባዞ ቢታን ታ ናጊዳይ ጮ ሃዳ ጊዲዴስ። ታ ኢዛስ ሎኦ ኦዳይሳ ኩሼ ኢዚ ታስ ኢታ ዛሪዴስ።
21 Davi tinha acabado de dizer: “De nada adiantou ajudarmos esse sujeito. Protegemos seus rebanhos no deserto, e nenhum de seus bens se perdeu ou foi roubado. Mas ele me pagou o bem com o mal.
22 ዎንቶ ማላዶ ኢዛ ኣሳፔ ኢሳዴካ ታ ሼምፖራ ፓጻ ኣጊኮ ጾሲ ታ ቦላ ሄሳ ማላ ኦ፤ ሄሳፌካ ኣዛ ኢታ ሚሽ ኦ» ጊዴስ።
22 Que Deus me castigue severamente se eu deixar um homem ou menino vivo na casa de Nabal até amanhã de manhã!”.
23 ኣቢጋላ ዳዊቴ ዴሚዳ ማላ ሄራካ ሃሬዛ ቦላፌ ዎዳ ዳዊቴ ሲንን ጉፋናዳ ኩሼ ዴንዱስ።
23 Quando Abigail viu Davi, desceu depressa do jumento e se curvou diante de Davi com o rosto em terra.
24 ኢዛ ሄን ዳዊቴ ቶሆ ቦላ ኩንዳዳ፥ «ታ ጎዶ! ኢዛ ሞሮይ ታ ቦላ ቆዴቶ፤ ሾቤ ታኒ ኔ ኣይሌይ ኔስ ዮታና ጊዛይሳ ሲያርኪ!
24 Caiu a seus pés e disse: “A culpa é toda minha, meu senhor! Por favor, ouça o que sua serva tem a dizer.
25 ታ ጎዶ! ሄሳ ቦዛ ናባሌ ፓጻ ሚሻን ቆዶፓ! ኣዴዛስ ሱን ቢርሼ ኤያ ጉስ ጊዲዳ ጊሻስ ኢዚካ ባ ሱን ማላ ኤያ! ኤያቴካ ኢዛራ ጋምኢዴስ። ታኒ ኔ ኣይሌያ ጊዲኮ ኔ ታ ጎዳይ ኪቲዳ ናቴታ ቤያቤኬ።
25 Nabal é um homem perverso; não dê atenção ao que ele disse. Ele é um insensato, como seu nome indica. Mas eu nem sequer vi os rapazes que o senhor enviou.
26 «ታ ጎዶ! ዴኦ ጎዳይ ቤዪን! ኔ ኣሾ። ሱ ጉሳናፔኔ ኔርካ ኔ ሃሎ ኬሳናፔ ኔና ናጊዳይ ጎዳ። ሃኢካ ኔ ሞርኬቲኔ ታ ጎዳ ቆሃና ኮይዛይቲ ኡባይ ናባሌ ማላ ጊዴቶ።
26 “Agora, meu senhor, tenha certeza de que, tão certo como vive o S enhor , e tão certo como a sua própria vida, foi o S enhor que o impediu de matar e se vingar com as próprias mãos! Que todos os seus inimigos e os que procuram matá-lo acabem como Nabal!
27 ታ ኔ ኣይሌያ ታ ጎዳስ ኤሂዳ ሃ ኢሞታይ ኔና ካሊዛ ሃ ናቴታስ ኢሜቶ።
27 Aqui está um presente que sua serva trouxe para o senhor e seus companheiros.
28 ታ ጎዳይ ኦላ ኦሌቲዛ ጊሻስ ጎዳይ ታ ጎዳ ካዎቴ ቱማፔ ኢዚ ሜርናስ ኢዛስ ሚንና። ሄሳ ጊሻስ ታና ኔ ኣይሌይ ቆሆ ታስ ኣቶ ጋ። ኔኒ ሼምፖራ ፓጻ ዲዛ ዎዴ ኡባን ኢታቴ ኔፔ ቤቶፎ።
28 Por favor, perdoe-me se o ofendi de algum modo. Que o S enhor lhe conceda uma dinastia duradoura, pois está lutando as batalhas do S enhor . Que ele o livre de fazer o mal durante toda a sua vida!
29 ኣይ ኣሲካ ኔ ሼምፖ ይሳናስ ጎዲኮካ ታ ጎዳ ሼምፖይ ዴኦን ዲዛይታ ኢሲፌቴ ጊዶን ጎዳ ኔ ጾሳ ማታን ሳሮን ናጌታና። ጊዶ ኣቲን ኔ ሞርኬታ ሼምፖ ሹች ያንባርሻን ጫዲዛ ማላ ጫዳና።
29 “Mesmo quando for perseguido por aqueles que procuram matá-lo, sua vida estará segura sob o cuidado do S enhor , seu Deus, protegida como um tesouro. Mas a vida de seus inimigos desaparecerá como pedras atiradas de uma funda!
30 ጎዳይ ታ ጎዳስ ኢሚዳ ሂዶታ ቃላ ማላ ሎኦ ሚሽ ኡባ ኦዳ ዎዴኔ ኢስራኤሌ ቦላካ ኢዚ ኔና ካዎዳ ዎዴ፥
30 Quando o S enhor tiver feito tudo que prometeu e o tiver colocado como líder de Israel,
31 ኔኒ ሃዳን ጉሲዳ ሱ ዎይኮ ኔ ኩሼን ኔኒ ሃሎ ኬሲዳዚ ዶንታ ጊሻስ ታ ጎዳይ ዎዚናን ጬጫና ሃኖይኔ ሞታና ሚሺ ዴና። ጎዳይ ኔስ ሎኦ ኦዳ ዎዴ ታና ኔ ኣይሌዮ ባሎፓ» ጋዱስ።
31 não haverá em sua consciência a tristeza e o peso de ter derramado sangue e se vingado sem necessidade. E, quando o S enhor tiver feito grandes coisas em seu favor, lembre-se de sua serva!”.
32 ዳዊቲካ ኣቢጋሊስ፥ «ሃች ኔ ታናራ ጋይታና ማላ ኔና ታኮ ኪቲዳ ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ ጋላቴቶ።
32 Davi respondeu a Abigail: “Louvado seja o S enhor , Deus de Israel, que hoje a enviou ao meu encontro!
33 ታኒ ኣሳ ሱ ጉሶንታ ማላኔ ታ ኩሼን ሃሎ ኬሶንታ ማላ ሃች ኔ ታና ናጊዳ ጊሻሲኔ ኔ ሎኦ ቆፋ ጊሻስ ኔኒካ ኣንጄታ።
33 Graças a Deus por seu bom senso! Que você seja abençoada por me impedir de matar e me vingar com minhas próprias mãos.
34 ታ ኔ ቦላ ሜቶ ጋንታ ማላ ታና ናጊዳ ዴኦ ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ ቤዪን! ኔኒ ሃይሳ ኤሶን ታኮ ያዳ ታና ዴሞንታኮ ጋዴይ ዎንታናስ ናባሌስ ኢሲ ኣቱማ ናይካ ኣቴና» ጊዴስ።
34 Pois, tão certo como vive o S enhor , o Deus de Israel, que me impediu de lhe fazer mal, se você não tivesse vindo depressa ao meu encontro, amanhã pela manhã não haveria nenhum homem ou menino vivo na casa de Nabal”.
35 ሄሳፌ ጉዬ ኣብጋላ ዳዊቴስ ኤሂዳ ኢሞታ ኢዚ ኩሼፔ ኤኪዲ፥ «ኔኒ ኔ ሶ ሳሮን ባ፤ ኔ ጊዳይሳ ታ ሲያዲስ፤ ኔ ታና ኦይቺዳይሳ ታ ኦና» ጊዴስ።
35 Então Davi aceitou o presente de Abigail e lhe disse: “Volte para casa em paz. Ouvi o que você disse e farei o que me pediu”.
36 ኣቢጋላ ጉዬ ሶ ሲማ ቢሺን ናባሌይ ካዎ ኬን ጊጊዛ ጊቢራ ማላ ጊቢራ ጊግሲዳይሳ ቤያዱስ። ኢዚካ ኬሂ ማቲዲ ኡፋይሳን ኩሚ ኡቲዴስ። ሄሳ ጊሻስ ጋዴይ ዎንታናሼ ጋካናስ ኢዛስ ኣይኮካ ዮታቤኩ።
36 Quando Abigail chegou em casa, viu que Nabal estava oferecendo um banquete digno de rei. Ele se divertia e já estava muito bêbado, de modo que ela só lhe contou sobre o encontro com Davi na manhã seguinte.
37 ዎንቴ ጋላስ ኡሻ ማይ ኢዛ ኣጊዳፔ ጉዬ ኢዛ ሃኖዛ ኡባ ኢዛስ ዮቲን፥ ኢዛ ዎዚናይካ ኬሂ ዳጋሚዲ ጮኡ ጊዴስ። ኢዛ ቦላይ ሹቻ ማላ ኣሃ ኬዚዴስ።
37 Pela manhã, quando Nabal estava sóbrio, sua esposa lhe contou o que havia acontecido. Como consequência, ele teve um mal súbito e ficou completamente paralisado.
38 ታሙ ጋላሳታፔ ጉዬ ጎዳይ ቦሻን ናባሌ ሾጪን ኢዚ ሃይቂዴስ።
38 Passados cerca de dez dias, o S enhor o feriu, e ele morreu.
39 ዳዊቲካ ናባሌይ ሃይቂዳይሳ ሲዪዳ ዎዴ፥ «ናባሌይ ታና ጫዪዳ ጊሻስ ታስ ሃሎ ኬሲዳይኔ ታና ባ ኣይሌዛ ኢታ ኦንታ ማላ ናጊዳ ጎዳይ ጋላቴቶ፤ ናባሌይ ኦዳ ኢታ ሚሽ ኢዛ ሁኤን ዛሪዴስ» ጊዴስ።
39 Quando Davi soube que Nabal estava morto, disse: “Louvado seja o S enhor , que vingou o insulto que recebi de Nabal e me impediu de fazer o mal. O S enhor retribuiu a Nabal o castigo por seu pecado”. Então Davi enviou mensageiros a Abigail para pedir que se tornasse sua esposa.
40 ኢዛ ኣይሌቲካ ቃርሜሎሴ ቢዲ ኣቢጋሊስ፥ «ኔ ኢዛስ ማቾ ጊዳና ማላ ኔና ኤካናስ ዳዊቲ ኑና ኔኮ ኪቲዴስ» ጊዴስ።
40 Quando os mensageiros chegaram ao Carmelo, disseram a Abigail: “Davi mandou buscá-la para que se case com ele”.
41 ኢዛካ ዴንዳ ኤቃዳ ሲን ጉ ጉፋና ኩሼ ዴንዳ፥ «ሄኮ ታኒ ኔ ጋራዴያ ኔስ ሃጋዛናሲኔ ኔ ኣይሌታ ቶሆ ሜጫናስ ጊጋ ኡታዲስ» ጋዱስ።
41 Ela se curvou com o rosto em terra e respondeu: “Eu, sua serva, ficarei contente em me casar com Davi e, como uma serva, lavar os pés de seus servos!”.
42 ኣቢጋላ ሄራካ ሃሬ ቶጋዳ ባ ጋራዴ ኢቻሻታ ካሌ ኤካዳ ዳዊቴ ኣይሌታራ ባዳ ዳዊቴስ ማቾ ጊዳዱስ።
42 Sem demora, Abigail montou num jumento e, levando consigo cinco moças que a serviam, voltou com os mensageiros de Davi. E assim se tornou esposa dele.
43 ሄሳካ ዳዊቲ ኢዝራኤሌን ዬሌቲዳ ኣሂናሆሞ ኤኪዴስ፤ ናምኣቲካ ኢዛ ማቾ ጊዲዳ።
43 Davi também se casou com Ainoã, de Jezreel, e ambas foram suas esposas.
44 ሳኦሊ ጊዲኮ ዳዊቴ ማቾ ባ ና ሚልኮሎ ጋሊሜ ዴሬን ዬሌቲዳ ላይሻ ና ፓሊጼስ ኢሚዴስ።
44 Nesse meio-tempo, Saul tinha dado sua filha Mical, esposa de Davi, a um homem de Galim chamado Palti, filho de Laís.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.