1 Samuel 20
gmve (GMVE) vs VC
1 ሄሳፌ ጉዬ ዳዊቲ ኤራማን ዲዛ ኔዋቴ ዙሌፌ ዮናታኔኮ ባቃቲ ቢዲ፥ «ታ ኣይ ኦዲና? ታ ኣይ ቆሆ ኦዲና? ኔ ኣዋይ ታና ዎናስ ኮይዛይ ታ ኢዛ ሲንን ኣይ ኢታ ኦኔ?» ጊዲ ኢዛ ኦይቺዴስ።
1 Partiu Davi de Naiot, perto de Ramá e veio ter com Jônatas. Disse-lhe: Que fiz eu? Qual é o meu crime, e que mal fiz ao teu pai, para que ele queira matar-me?
2 ዮናታኔይካ፥ «ሄሲ ኔ ቦላ ሙሌካ ሃኖፖ! ኔ ሃይቃካ! ታ ኣዋይ ጉ ጊዲን ዳሮ ጊዲን ኣይ ሚሺካ ሲንቲ ታስ ዮቶንታ ኦ ኤሬና፤ ሂስቲን ታ ኣዋይ ሃይሳ ታፔ ኣይስ ቆቲዜ? ዮኦይ ሄሳ ማላ ጊዴና!» ጊ ዛሪዴስ።
2 Não, respondeu Jônatas, tu não morrerás! Meu pai não faz coisa alguma, grande ou pequena, sem me dizer. Por que me ocultaria isso? Não é possível!
3 ዳዊቲካ ኢዛስ፥ «ታኒ ኔ ሲንን ቦንቼቲዳይሳ ኔ ኣዋይ ሎኤ ኤሬስ፥ ሄሳ ጊሻስ ኢዚ ባ ዎዚናራ፥ ‹ዮናታኔይ ሚሼቶንታ ማላ ሃይሳ ኤራናስ ቤሴና› ጊዴስ። ጊዶ ኣቲን ታኒ ዴኦ ጎዳይ ቤዪን! ታ ኔ ሼምፖን ጫቃይስ! ታስ ሃይቃናስ ኢሲ ታንጎይ ጻላ ኣቲዴስ» ጊ ዛሪዴስ።
3 Mas Davi insistiu com juramento: Teu pai bem sabe que eu te sou simpático, e por isso deve ter pensado: que Jônatas não o saiba, para que não se entristeça demasiado. Por Deus e pela tua vida, há apenas um passo entre mim e a morte!
4 ዮናታኔይካ፥ «ታ ኔስ ኦና ማላ ኔ ኮይዛ ኣይ ሚሺካ ታ ኔስ ኦና» ጊዴስ።
4 Jônatas respondeu-lhe: Que queres que eu faça? Eu o farei.
5 ሂስቲን ዳዊቲ፥ «ዎንቶ ኣጊና ጼሮ ባኣሌ ጊዲዳ ጊሻስ ታኒ ዎንቶ ካዎራ ኢሲፌ ማናስ ቤሴስ። ጊዶ ኣቲን ዎንቶ ፔይን ኦማርስ ጋካናስ ታኒ ዎራ ጊዶን ቆቴታሻና።
5 Amanhã, disse Davi, é lua nova, e eu devia jantar à mesa do rei. Deixa-me partir; ocultar-me-ei no campo até a tarde do terceiro dia.
6 ኔ ኣዋይ ታና ኮይኮ፥ ‹ኢዛ ዳቦቲ ላይን ላይን ሺሺዛ ያርሾ ሺሺዛ ጋላስ ጊዲዳ ጊሻስ ዳዊቲ ባ ሶ ኣሳኮ ቤቴሊሄሜ ባናስ ፒቃዴ ታና ሚን ኦይቺዴስ› ጋዳ ዮታ።
6 Se teu pai notar minha ausência, dir-lhe-ás que te pedi licença para ir até Belém, minha cidade natal, onde toda a minha família oferece um sacrifício anual.
7 ኢዚካ፥ ‹ኤሮ ሎኦ› ጊኮ ታና ኔ ኦሳንቻ ሂርጊሲዛ ሚሺ ዴና፤ ኢዚ ሃንቄቲዛ ጊዲኮ ኢዚ ታ ቦላ ኢታ ቆፒዳይሳ ኔ ኤራና።
7 Se ele disser que está bem, o teu servo nada terá a temer; mas se ele, ao contrário, se irritar, fica sabendo que ele decretou a minha perda.
8 ኔኒ ጊዲኮ ታስ ኔ ኣሽካራስ ኪያቴ ቤሳ፤ ታና ኔ ኣሽካራራ ኔኒ ጎዳ ሲንን ጫቄቲዳ ጊሻስ ታ ሞሪዳ ጊዲኮ ታና ኔኒ ዎ ኣቲን ኣይስ ኔ ኣዋስ ታና ኣ ኢማይ?» ጊዴስ።
8 Mostra-te amigo para com teu servo, pois que fizeste um pacto comigo em nome do Senhor. Se eu tenho alguma culpa, mata-me tu mesmo; por que fazer-me comparecer diante do teu pai?
9 ዮናታኔይካ ዛሪዲ፥ «ሃይሲ ኔፔ ሃኮ! ታ ኣዋይ ኔ ቦላ ኢታ ቆፒዳይሳ ኤሪዳኮ ታ ኔስ ዋና ዮቲኪና?» ጊዴስ።
9 Jônatas disse-lhe: Longe de ti tal coisa! Se eu souber que de fato meu pai resolveu perder-te, juro que te avisarei.
10 ዳዊቲካ ኢዛ፥ «ኔ ኣዋይ ታ ጊሻስ ኔስ ኢታ ቃላ ዛሪኮ ሄሳ ታስ ኦኒ ዮታኔ?» ጊ ኦይቺዴስ።
10 Mas quem me informará, perguntou Davi, se teu pai te responder duramente?
11 ዮናታኔይካ ኢዛስ፥ «ኣኔ ሃያ! ዴምባ ኬኦስ!» ጊዴስ፤ ናምኣይካ ኦይኬቲዲ ካሬ ኬዚዳ።
11 Vamos ao campo, disse-lhe Jônatas. E foram ambos ao campo.
12 ሄሳፌ ጉዬ ዮናታኔይ ዳዊቴስ፥ «ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ ታ ቦላ ማርካ ጊዶ፤ ዎንቶ ታኒ ታ ኣዋ ፒልጋ ኦይቻዳ ዎንቶ ዎይኮ ዎንቶፔይና ሃኒ ዎዴ ታ ኔስ ኪታና፤ ኢዚ ኔ ጊሻስ ሎኦ ቆፒዛ ጊዲኮ ታ ሄሳ ኔና ኤሪሳና።
12 Então Jônatas falou: Por Javé, Deus de Israel! Amanhã ou depois de amanhã sondarei meu pai. Se tudo for favorável a ti e eu não te avisar,
13 ጊዶ ኣቲን ታ ኣዋይ ኔ ቦላ ኢታ ቆፒን፥ ሄሳ ታ ኔና ኤሪሶንታ ኣጊኮኔ ኔ ሳሮን ኢዛ ኩሼፔ ኬሳ ኤካ ባና ማላ ታ ኦንታ ኣጊኮ፥ ታ ኣዋይ ኔ ቦላ ጋናስ ቆፒዳ ኢታ ዮኦዛፔ ኣዳ ኢታ ጎዳይ ታ ቦላ ጋ፤ ካሴ ጎዳይ ታ ኣዋራ ዲዛይሳ ኔናራካ ዶ።
13 então o Senhor me trate com todo o seu rigor! E se meu pai te quiser fazer mal, avisar-te-ei da mesma forma; deixar-te-ei então partir e poderás estar tranqüilo. Que o Senhor esteja contigo, como esteve com meu pai!
14 ኔኒካ ታኒ ሼምፖራ ፓጻ ዲዛ ዎዴ ኣሳ ኩሼን ሃይቆንታ ማላ ኔ ታስ ጎዳ ኪያቴ ኦ።
14 Mais tarde, se eu for ainda vivo, conservar-me-ás tua amizade {em nome} do Senhor. Mas, se eu morrer,
15 ጎዳይ ዳዊቴ ሞርኬታ ቢታ ቦላፌ ፒቲ ይሲዛ ዎዴካ ኔ ሎኦ ኦሶይ ታሶ ኣሳስ ሙሌካ ፓጮፎ» ጊዴስ።
15 não retires jamais tua benevolência de minha casa, nem mesmo quando o Senhor exterminar da face da terra todos os inimigos de Davi!
16 ሄሳ ጊሻስ ዮናታኔይ፥ «ዳዊቴ ሞርኬታ ቦላ ጎዳይ ፒርዶ!» ጊዲ ዳዊቴ ሶ ኣሳራ ጫቄቲዴስ።
16 Foi assim que Jônatas fez aliança com a casa de Davi, e o Senhor vingou-se dos inimigos de Davi.
17 ዮናታኔይ ዳዊቴ ባ ሼምፖ ማላ ሲቂዛ ጊሻስ፥ ሲቆፔ ዴንዲዳይሳን ዳዊቴ ዛሬ ጫቂሲዴስ።
17 Jônatas conjurou ainda uma vez a Davi, em nome da amizade que lhe consagrava, pois o amava de toda a sua alma.
18 ሄሳፌ ቃሴ ዮናታኔይ ዳዊቴ፥ «ዎንቶይ ኣጊና ጼሮን ቦንቼቲዛ ባኣሌ ጋላሳ፤ ኔ ኡቲዛሶን ኣሲ ይኮ ኔ ባይንዳይሲ ኤሬታና።
18 Amanhã, continuou Jônatas, é lua nova, e notarão tua ausência.
19 ዎንቶፔይና ኦማርሳ ዎዴ ሃይሲ ሜቶይ ሜቲዳ ጋላስ ካሴ ቆቴቲዳሶ ባዳ ኤዜሌ ሹቻ ኣቻን ታካሻ።
19 Descerás, pois, sem falta, depois de amanhã ao lugar onde te escondeste no dia do ajuste, e ficarás junto à pedra de Ezel.
20 ታኒ ቃሴ ኢሲ ሚሻ ቦላ ማሊ ጼሊዲ ጾንጊዛ ኣሳ ማላ ሄ ዪሽ ሹቻ ኣቻን ዱካና።
20 Atirarei três flechas para o lado da pedra como se visasse a um alvo.
21 ሄሳፌ ጉዬ ታኒ፥ ‹ዪሻታ ኤካ ያ› ጋዳ ኢሲ ና ኪታና። ናዛካ፥ ‹ዪሻቲ ኔፔ ሃ ባጋራ ዴቴስ፤ ባዳ ሃ ኤካ ያ› ታ ጊኮ ዴኦ ጎዳይ ቤዪን! ኔና ኢታ ሚሺ ዴሜና፤ ሜቶይካ ዴና፤ ኬዛዳ ሃያ።
21 Depois mandarei meu servo buscar as flechas. Se eu lhe gritar: Olha! Estão atrás de ti, apanha-as! Então poderás vir, porque tudo te é favorável, e não há mal algum a temer, por Deus!
22 ጊዶ ኣቲን ታኒ ናዛስ፥ ‹ሄኮ ዪሻቲ ኔፔ ሄኒ ባጋራ ዴቴስ!› ጊኮ፥ ኔ ባና ማላ ጎዳይ ኮዪዳ ጊሻስ ኔ ቢዛሶ ባ።
22 Se, porém, eu disser ao rapaz: Olha! As flechas estão diante de ti, um pouco mais longe. Então foge, porque essa é a vontade de Deus.
23 ኑኒ ኢሶይ ኢሳራ ሃሳዬቲዳ ዮኦዛ ጊሻስ ጎዳይ ኑ ጊዶን ሜርናስ ማርካ» ጊዴስ።
23 Quanto à palavra que nos demos um ao outro, o Senhor seja testemunha entre nós para sempre.
24 ሄሳ ጊሻስ ዳዊቲ ዎራ ጊዶን ቆቴቲዴስ። ኣጊና ጼሮን ጼሮን ቦንቼቲዛ ባኣሌ ጋላስ ካዎ ሳኦሊ ጊቢራ ማናስ ኡቲዴስ።
24 Davi escondeu-se no campo. No dia da lua nova, o rei pôs-se à mesa para comer,
25 ካዎዚ ካሴ ባ ኡቲዛሶን ጎዳ ኣቻን ኡቲዴስ፤ ኣቢኔሪ ኢዛፔ ካሊዲ ኡቲዴስ፤ ዮናታኔይካ ካዎዛፔ ሲን ባጋራ ኡቲዴስ፤ ዳዊቲ ኡቲዛሶይ ጊዲኮ ሜላ ዴስ።
25 sentando-se, como de costume, numa cadeira junto à parede. Jônatas levantou-se para que Abner pudesse sentar-se ao lado de Saul, e o lugar de Davi ficou desocupado.
26 ሳኦሊ፥ «ዳዊቲ ዎጋይ ጊዛይሳ ኢዚ ዪዲ ጌዮንታ ማላ ኢሲ ሜቶን ጋይቶንታ ኣጊቤና፤ ቱማፔ ኢዚ ጌዪቤና» ጊዲ ቆፒዳ ጊሻስ ሄ ጋላስ ኣይኮካ ቃቲቤና።
26 Naquele dia Saul não disse nada. Algo aconteceu-lhe, pensou ele; provavelmente não está puro; deve ter contraído alguma impureza.
27 ኣጊና ጼሮ ባኣሌይ ኣን ዎንቴ ጋላሲካ ዳዊቲ ኡቲዛሶይ ሜላ ዴስ፤ ሂስቲን ሳኦሊ ባ ናዛ ዮናታኔ፥ «ኢሴዬ ናይ ቃማካ ሃቺካ ሃይሳ ጊቢራን ኣይስ ቤቶንታ ኣጊዴ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
27 No dia seguinte, segundo dia da lua, o lugar de Davi continuava vazio. Saul disse ao seu filho Jônatas: Por que o filho de Isaí não veio comer, nem ontem nem hoje?
28 ዮናታኔይካ ኢዛስ፥ «ዳዊቲ ቤቴሊሄሜ ባናስ ታና ሚን ዎሲዴስ።
28 Davi pediu-me com instâncias, respondeu Jônatas, para ir a Belém.
29 ኢዚካ፥ ‹ኑ ሶ ኣሳይ ካታማ ጊዶን ያርሾ ያርሺዛ ጊሻሲኔ ታ ኢሻይ ታኒ ሄን ቤታና ማላ ታና ኣዛዚዳ ጊሻስ ታ ባና፤ ኔ ታስ ሚሼቲኮ ታ ኢሻታ ቤያናስ ባና ማላ ታና ዬዳርኪ!› ጊ ዎሲዴስ፤ ኢዚ ሄሳ ጊሻስ ካዎ ጊቢራዛሶን ቤቶንታ ኣጊዴስ» ጊ ዛሪዴስ።
29 Disse-me: deixa-me ir, rogo-te, porque temos na cidade um sacrifício de família, ao qual meu irmão me convidou. Se me queres dar um prazer, permite-me que vá rever meus irmãos. Por isso não veio ele à mesa do rei.
30 ሳኦሊ ዮናታኔ ኬሂ ሃንቄቲዲ፥ «ሃይሶ ጌላኔ ማካላንቻ ማጫሳይ ናዞ! ኔስ ኔ ሁኤስ ካዉሻቴ ቃሴ ኔ ኣዬይስካ ዬላቴ ጊዲዳ ኢሴዬ ናዛራ ኔ ላጌቲዛይሳ ታ ኤሪኪና!
30 Então Saul encolerizou-se contra Jônatas: Filho de prostituta, disse-lhe, não sei eu porventura que és amigo do filho de Isaí, o que é uma vergonha para ti e para tua mãe?
31 ኢሴዬ ናይ ሼምፖራ ፓጻ ዲዛ ዎዴን ኣይዴካ ኔኒኔ ኔ ካዎቴይ ሚኔኬታ። ኢዚ ሃይቃና ቤሲዛ ጊሻስ ኣስ ዬዳዳ ታስ ሃ ኤካ ያ!» ጊዴስ።
31 Enquanto viver esse homem na terra, não estarás seguro, nem tu nem o teu trono. Vamos! Vai buscá-lo e traze-mo; ele merece a morte!
32 ዮናታኔይ፥ «ኢዚ ኣዛስ ሃይቂዜ? ኣይ ሞሮ ኦዴ?» ጊዲ ባ ኣዋ ሳኦሌ ኦይቺዴስ።
32 Jônatas respondeu ao seu pai: Por que deverá ele morrer? Que fez ele?
33 ሳኦሊካ ዮናታኔ ዎናስ ባ ቶራ ኢዛ ቦላ ጾንጊን ዮናታኔይ ኢዛ ኣዋይ ዳዊቴ ዎናስ ባ ዎዚናን ቃቺ ዴንዲዳይሳ ኤሪዴስ።
33 Saul brandiu sua lança para feri-lo, e Jônatas viu que a morte de Davi era coisa decidida pelo seu pai.
34 ዮናታኔይካ ኬሂ ሃንቄቲዲ ካ ሚዛ ማዳፌ ዴንዲዴስ፤ ኢዛ ኣዋይ ዳዊቴ ካዉሺዳ ጊሻስ ኣጊና ጼሮ ባኣሌ ቦንቺዳ ዎንቴ ጋላስ ኣይኮ ካካ ሚቤና።
34 Furioso, deixou a mesa sem comer naquele segundo dia da lua. As injúrias que seu pai tinha proferido contra a Davi tinham-no afligido profundamente.
35 ዎንቴ ጋላስ ማላዶራ ኢሲ ቄሪ ና ካሌ ኤኪዲ ካሴ ዳዊቴራ ባሬቲዳሶ ቢዴስ።
35 Na manhã seguinte, Jônatas saiu ao campo e foi ao lugar combinado com Davi, acompanhado de um jovem servo.
36 ናዛካ፥ «ኔ ዎጻ ባዳ ታ ዬዲዛ ዪሻታ ኢስቲ ዎዳሶፔ ኮያ» ጊዴስ፤ ናዚካ ቡሮ ዎን ዲሺን ዮናታኔይ ኢሲ ዪሽ ናዛፔ ቦላራ ሲን ኣ ዬዲዴስ።
36 Vai, disse ele, e traze-me as setas que vou atirar. Mas, enquanto o rapaz corria, Jônatas atirou outra flecha mais para além dele.
37 ናዚካ ዮናታኔይ ዬዲዳ ዪሻዚ ዎዳሶ ጋኪሺን ዮናታኔይ ጼይጊዲ፥ «ዪሻዚ ኔፔ ኣ ቢዴስ ዴኔ?» ጊዴስ።
37 Quando chegou ao lugar da flecha, Jônatas gritou-lhe: Não está a flecha mais para lá de ti?
38 ኢዚካ፥ «ኤሌላ! ዎጻ! ኤቆፋ!» ጊ ዋሲ ዮቲዴስ፤ ናዚካ ዪሻታ ሺሺዲ ባ ጎዳኮ ሲሚዴስ።
38 E ajuntou: Vamos, apressa-te, não te demores. O servo apanhou a flecha e voltou ao seu senhor; e de nada suspeitou,
39 ሄሳ ሄ ጹራ ዮኦዛ ኤሪዛይ ዮናታኔፔኔ ዳዊቴፔ ኣቲን ናዚ ኣይኮካ ኤሪቤና።
39 porque só Jônatas e Davi conheciam o ajuste.
40 ሄሳፌ ጉዬ ዮናታኔይካ ኦላ ሚሻ ሄ ናዛስ ኢሚዲ፥ «ኔኒ ሃይሳ ኤካዳ ጌዴ ካታማ ሲማ ባ» ጊዴስ።
40 Depois disso, entregou Jônatas suas armas ao rapaz, dizendo-lhe: Vai, leva-as para a cidade.
41 ናዚካ ቢዳፔ ጉዬ ዳዊቲ ሹቻፌ ዱጌሃ ባጋራ ቆቴቲ ዲዛሶፔ ኬዚዲ ዮናታኔ ሲንን ሄቶ ዱጌ ቢታ ቦላ ጉፋኒ ዚጊዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ኢሶይ ኢሳራ ዬሬቲዳ፤ ናምኣይካ ዬኪዳ፤ ዳዊቲ ኬሂ ዬኪዴስ።
41 Logo que ele partiu, deixou Davi o seu esconderijo e curvou-se até a terra, prostrando-se três vezes; beijaram-se mutuamente, chorando, e Davi estava ainda mais comovido que o seu amigo.
42 ሄሳፌ ጉዬ ዮናታኔይ ዳዊቴስ፥ « ‹ኔሲኔ ታስ፥ ኔ ዜሬሲኔ ታ ዜሬስ ጊዶን ጎዳይ ሜርናስ ማርካ› ጊዲ ኑ ላጌቴ ሚናና ማላ ኑኒ ጾሳ ሱንን ጫቄቲዳ ጊሻስ ኔ ሃኢ ሳሮን ባ» ጊዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ዳዊቲ ዴንዲ ቢዴስ፤ ዮናታኔይካ ካታማ ሲሚ ቢዴስ።
42 Jônatas disse-lhe: Vai em paz, agora que demos um ao outro nossa palavra com este juramento: o Senhor seja para sempre testemunha entre ti e mim, entre a tua posteridade e a minha!
43 — ausente —
43 Davi partiu, e Jônatas voltou para a cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.