1 Samuel 20
gmve (GMVE) vs ARIB
1 ሄሳፌ ጉዬ ዳዊቲ ኤራማን ዲዛ ኔዋቴ ዙሌፌ ዮናታኔኮ ባቃቲ ቢዲ፥ «ታ ኣይ ኦዲና? ታ ኣይ ቆሆ ኦዲና? ኔ ኣዋይ ታና ዎናስ ኮይዛይ ታ ኢዛ ሲንን ኣይ ኢታ ኦኔ?» ጊዲ ኢዛ ኦይቺዴስ።
1 Então fugiu Davi de Naiote, em Ramá, veio ter com Jônatas e lhe disse: Que fiz eu? qual é a minha iniqüidade? e qual é o meu pecado diante de teu pai, para que procure tirar-me a vida?
2 ዮናታኔይካ፥ «ሄሲ ኔ ቦላ ሙሌካ ሃኖፖ! ኔ ሃይቃካ! ታ ኣዋይ ጉ ጊዲን ዳሮ ጊዲን ኣይ ሚሺካ ሲንቲ ታስ ዮቶንታ ኦ ኤሬና፤ ሂስቲን ታ ኣዋይ ሃይሳ ታፔ ኣይስ ቆቲዜ? ዮኦይ ሄሳ ማላ ጊዴና!» ጊ ዛሪዴስ።
2 E ele lhe disse: Longe disso! não hás de morrer. Meu pai não faz coisa alguma, nem grande nem pequena, sem que primeiro ma participe; por que, pois, meu pai me encobriria este negócio? Não é verdade.
3 ዳዊቲካ ኢዛስ፥ «ታኒ ኔ ሲንን ቦንቼቲዳይሳ ኔ ኣዋይ ሎኤ ኤሬስ፥ ሄሳ ጊሻስ ኢዚ ባ ዎዚናራ፥ ‹ዮናታኔይ ሚሼቶንታ ማላ ሃይሳ ኤራናስ ቤሴና› ጊዴስ። ጊዶ ኣቲን ታኒ ዴኦ ጎዳይ ቤዪን! ታ ኔ ሼምፖን ጫቃይስ! ታስ ሃይቃናስ ኢሲ ታንጎይ ጻላ ኣቲዴስ» ጊ ዛሪዴስ።
3 Respondeu-lhe Davi, com juramento: Teu pai bem sabe que achei graça aos teus olhos; pelo que disse: Não saiba isto Jônatas, para que não se magoe. Mas, na verdade, como vive o Senhor, e como vive a tua alma, há apenas um passo entre mim e a morte.
4 ዮናታኔይካ፥ «ታ ኔስ ኦና ማላ ኔ ኮይዛ ኣይ ሚሺካ ታ ኔስ ኦና» ጊዴስ።
4 Disse Jônatas a Davi: O que desejas tu que eu te faça?
5 ሂስቲን ዳዊቲ፥ «ዎንቶ ኣጊና ጼሮ ባኣሌ ጊዲዳ ጊሻስ ታኒ ዎንቶ ካዎራ ኢሲፌ ማናስ ቤሴስ። ጊዶ ኣቲን ዎንቶ ፔይን ኦማርስ ጋካናስ ታኒ ዎራ ጊዶን ቆቴታሻና።
5 Respondeu Davi a Jônatas: Eis que amanhã é a lua nova, e eu deveria sentar-me com o rei para comer; porém deixa-me ir, e esconder-me-ei no campo até a tarde do terceiro dia.
6 ኔ ኣዋይ ታና ኮይኮ፥ ‹ኢዛ ዳቦቲ ላይን ላይን ሺሺዛ ያርሾ ሺሺዛ ጋላስ ጊዲዳ ጊሻስ ዳዊቲ ባ ሶ ኣሳኮ ቤቴሊሄሜ ባናስ ፒቃዴ ታና ሚን ኦይቺዴስ› ጋዳ ዮታ።
6 Se teu pai notar a minha ausência, dirás: Davi me pediu muito que o deixasse ir correndo a Belém, sua cidade, porquanto se faz lá o sacrifício anual para toda a parentela.
7 ኢዚካ፥ ‹ኤሮ ሎኦ› ጊኮ ታና ኔ ኦሳንቻ ሂርጊሲዛ ሚሺ ዴና፤ ኢዚ ሃንቄቲዛ ጊዲኮ ኢዚ ታ ቦላ ኢታ ቆፒዳይሳ ኔ ኤራና።
7 Se ele disser: Está bem; então teu servo tem paz; porém se ele muito se indignar, fica sabendo que ele já está resolvido a praticar o mal.
8 ኔኒ ጊዲኮ ታስ ኔ ኣሽካራስ ኪያቴ ቤሳ፤ ታና ኔ ኣሽካራራ ኔኒ ጎዳ ሲንን ጫቄቲዳ ጊሻስ ታ ሞሪዳ ጊዲኮ ታና ኔኒ ዎ ኣቲን ኣይስ ኔ ኣዋስ ታና ኣ ኢማይ?» ጊዴስ።
8 Usa, pois, de misericórdia para com o teu servo, porque o fizeste entrar contigo em aliança do Senhor; se, porém, há culpa em mim, mata-me tu mesmo; por que me levarias a teu pai?
9 ዮናታኔይካ ዛሪዲ፥ «ሃይሲ ኔፔ ሃኮ! ታ ኣዋይ ኔ ቦላ ኢታ ቆፒዳይሳ ኤሪዳኮ ታ ኔስ ዋና ዮቲኪና?» ጊዴስ።
9 Ao que respondeu Jônatas: Longe de ti tal coisa! Se eu soubesse que meu pai estava resolvido a trazer o mal sobre ti, não to descobriria eu?
10 ዳዊቲካ ኢዛ፥ «ኔ ኣዋይ ታ ጊሻስ ኔስ ኢታ ቃላ ዛሪኮ ሄሳ ታስ ኦኒ ዮታኔ?» ጊ ኦይቺዴስ።
10 Perguntou, pois, Davi a Jônatas: Quem me fará saber, se por acaso teu pai te responder asperamente?
11 ዮናታኔይካ ኢዛስ፥ «ኣኔ ሃያ! ዴምባ ኬኦስ!» ጊዴስ፤ ናምኣይካ ኦይኬቲዲ ካሬ ኬዚዳ።
11 Então disse Jônatas a Davi: Vem, e saiamos ao campo. E saíram ambos ao campo.
12 ሄሳፌ ጉዬ ዮናታኔይ ዳዊቴስ፥ «ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ ታ ቦላ ማርካ ጊዶ፤ ዎንቶ ታኒ ታ ኣዋ ፒልጋ ኦይቻዳ ዎንቶ ዎይኮ ዎንቶፔይና ሃኒ ዎዴ ታ ኔስ ኪታና፤ ኢዚ ኔ ጊሻስ ሎኦ ቆፒዛ ጊዲኮ ታ ሄሳ ኔና ኤሪሳና።
12 E disse Jônatas a Davi: O Senhor, Deus de Israel, seja testemunha! Sondando eu a meu pai amanhã a estas horas, ou depois de amanhã, se houver coisa favorável para Davi, eu não enviarei a ti e não to farei saber?
13 ጊዶ ኣቲን ታ ኣዋይ ኔ ቦላ ኢታ ቆፒን፥ ሄሳ ታ ኔና ኤሪሶንታ ኣጊኮኔ ኔ ሳሮን ኢዛ ኩሼፔ ኬሳ ኤካ ባና ማላ ታ ኦንታ ኣጊኮ፥ ታ ኣዋይ ኔ ቦላ ጋናስ ቆፒዳ ኢታ ዮኦዛፔ ኣዳ ኢታ ጎዳይ ታ ቦላ ጋ፤ ካሴ ጎዳይ ታ ኣዋራ ዲዛይሳ ኔናራካ ዶ።
13 O Senhor faça assim a Jônatas, e outro tanto, se, querendo meu pai fazer-te mal, eu não te fizer saber, e não te deixar partir, para ires em paz; e o Senhor seja contigo, assim como foi com meu pai.
14 ኔኒካ ታኒ ሼምፖራ ፓጻ ዲዛ ዎዴ ኣሳ ኩሼን ሃይቆንታ ማላ ኔ ታስ ጎዳ ኪያቴ ኦ።
14 E não somente usarás para comigo, enquanto viver, da benevolência do Senhor, para que não morra,
15 ጎዳይ ዳዊቴ ሞርኬታ ቢታ ቦላፌ ፒቲ ይሲዛ ዎዴካ ኔ ሎኦ ኦሶይ ታሶ ኣሳስ ሙሌካ ፓጮፎ» ጊዴስ።
15 como também não cortarás nunca da minha casa a tua benevolência, nem ainda quando o Senhor tiver desarraigado da terra a cada um dos inimigos de Davi.
16 ሄሳ ጊሻስ ዮናታኔይ፥ «ዳዊቴ ሞርኬታ ቦላ ጎዳይ ፒርዶ!» ጊዲ ዳዊቴ ሶ ኣሳራ ጫቄቲዴስ።
16 Assim fez Jônatas aliança com a casa de Davi, dizendo: O Senhor se vingue dos inimigos de Davi.
17 ዮናታኔይ ዳዊቴ ባ ሼምፖ ማላ ሲቂዛ ጊሻስ፥ ሲቆፔ ዴንዲዳይሳን ዳዊቴ ዛሬ ጫቂሲዴስ።
17 Então Jônatas fez Davi jurar de novo, porquanto o amava; porque o amava com todo o amor da sua alma.
18 ሄሳፌ ቃሴ ዮናታኔይ ዳዊቴ፥ «ዎንቶይ ኣጊና ጼሮን ቦንቼቲዛ ባኣሌ ጋላሳ፤ ኔ ኡቲዛሶን ኣሲ ይኮ ኔ ባይንዳይሲ ኤሬታና።
18 Disse-lhe ainda Jônatas: Amanhã é a lua nova, e notar-se-á a tua ausência, pois o teu lugar estará vazio.
19 ዎንቶፔይና ኦማርሳ ዎዴ ሃይሲ ሜቶይ ሜቲዳ ጋላስ ካሴ ቆቴቲዳሶ ባዳ ኤዜሌ ሹቻ ኣቻን ታካሻ።
19 Ao terceiro dia descerás apressadamente, e irás àquele lugar onde te escondeste no dia do negócio, e te sentarás junto à pedra de Ezel.
20 ታኒ ቃሴ ኢሲ ሚሻ ቦላ ማሊ ጼሊዲ ጾንጊዛ ኣሳ ማላ ሄ ዪሽ ሹቻ ኣቻን ዱካና።
20 E eu atirarei três flechas para aquela banda, como se atirasse ao alvo.
21 ሄሳፌ ጉዬ ታኒ፥ ‹ዪሻታ ኤካ ያ› ጋዳ ኢሲ ና ኪታና። ናዛካ፥ ‹ዪሻቲ ኔፔ ሃ ባጋራ ዴቴስ፤ ባዳ ሃ ኤካ ያ› ታ ጊኮ ዴኦ ጎዳይ ቤዪን! ኔና ኢታ ሚሺ ዴሜና፤ ሜቶይካ ዴና፤ ኬዛዳ ሃያ።
21 Então mandarei o moço, dizendo: Anda, busca as flechas. Se eu expressamente disser ao moço: Olha que as flechas estão para cá de ti, apanha-as; então vem, porque, como vive o Senhor, há paz para ti, e não há nada a temer.
22 ጊዶ ኣቲን ታኒ ናዛስ፥ ‹ሄኮ ዪሻቲ ኔፔ ሄኒ ባጋራ ዴቴስ!› ጊኮ፥ ኔ ባና ማላ ጎዳይ ኮዪዳ ጊሻስ ኔ ቢዛሶ ባ።
22 Mas se eu disser ao moço assim: Olha que as flechas estão para lá de ti; vai-te embora, porque o Senhor te manda ir.
23 ኑኒ ኢሶይ ኢሳራ ሃሳዬቲዳ ዮኦዛ ጊሻስ ጎዳይ ኑ ጊዶን ሜርናስ ማርካ» ጊዴስ።
23 E quanto ao negócio de que eu e tu falamos, o Senhor é testemunha entre mim e ti para sempre.
24 ሄሳ ጊሻስ ዳዊቲ ዎራ ጊዶን ቆቴቲዴስ። ኣጊና ጼሮን ጼሮን ቦንቼቲዛ ባኣሌ ጋላስ ካዎ ሳኦሊ ጊቢራ ማናስ ኡቲዴስ።
24 Escondeu-se, pois, Davi no campo; e, sendo a lua nova, sentou-se o rei para comer.
25 ካዎዚ ካሴ ባ ኡቲዛሶን ጎዳ ኣቻን ኡቲዴስ፤ ኣቢኔሪ ኢዛፔ ካሊዲ ኡቲዴስ፤ ዮናታኔይካ ካዎዛፔ ሲን ባጋራ ኡቲዴስ፤ ዳዊቲ ኡቲዛሶይ ጊዲኮ ሜላ ዴስ።
25 E, sentando-se o rei, como de costume, no seu assento junto à parede, Jônatas sentou-se defronte dele, e Abner sentou-se ao lado de Saul; e o lugar de Davi ficou vazio.
26 ሳኦሊ፥ «ዳዊቲ ዎጋይ ጊዛይሳ ኢዚ ዪዲ ጌዮንታ ማላ ኢሲ ሜቶን ጋይቶንታ ኣጊቤና፤ ቱማፔ ኢዚ ጌዪቤና» ጊዲ ቆፒዳ ጊሻስ ሄ ጋላስ ኣይኮካ ቃቲቤና።
26 Entretanto Saul não disse nada naquele dia, pois dizia consigo: Aconteceu-lhe alguma coisa pela qual não está limpo; certamente não está limpo.
27 ኣጊና ጼሮ ባኣሌይ ኣን ዎንቴ ጋላሲካ ዳዊቲ ኡቲዛሶይ ሜላ ዴስ፤ ሂስቲን ሳኦሊ ባ ናዛ ዮናታኔ፥ «ኢሴዬ ናይ ቃማካ ሃቺካ ሃይሳ ጊቢራን ኣይስ ቤቶንታ ኣጊዴ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
27 Sucedeu também no dia seguinte, o segundo da lua nova, que o lugar de Davi ficou vazio. Perguntou, pois, Saul a Jônatas, seu filho: Por que o filho de Jessé não veio comer nem ontem nem hoje?
28 ዮናታኔይካ ኢዛስ፥ «ዳዊቲ ቤቴሊሄሜ ባናስ ታና ሚን ዎሲዴስ።
28 Respondeu Jônatas a Saul: Davi pediu-me encarecidamente licença para ir a Belém,
29 ኢዚካ፥ ‹ኑ ሶ ኣሳይ ካታማ ጊዶን ያርሾ ያርሺዛ ጊሻሲኔ ታ ኢሻይ ታኒ ሄን ቤታና ማላ ታና ኣዛዚዳ ጊሻስ ታ ባና፤ ኔ ታስ ሚሼቲኮ ታ ኢሻታ ቤያናስ ባና ማላ ታና ዬዳርኪ!› ጊ ዎሲዴስ፤ ኢዚ ሄሳ ጊሻስ ካዎ ጊቢራዛሶን ቤቶንታ ኣጊዴስ» ጊ ዛሪዴስ።
29 dizendo: Peço-te que me deixes ir, porquanto a nossa parentela tem um sacrifício na cidade, e meu irmão ordenou que eu fosse; se, pois, agora tenho achado graça aos teus olhos, peço-te que me deixes ir, para ver a meus irmãos. Por isso não veio à mesa do rei.
30 ሳኦሊ ዮናታኔ ኬሂ ሃንቄቲዲ፥ «ሃይሶ ጌላኔ ማካላንቻ ማጫሳይ ናዞ! ኔስ ኔ ሁኤስ ካዉሻቴ ቃሴ ኔ ኣዬይስካ ዬላቴ ጊዲዳ ኢሴዬ ናዛራ ኔ ላጌቲዛይሳ ታ ኤሪኪና!
30 Então se acendeu a ira de Saul contra Jônatas, e ele lhe disse: Filho da perversa e rebelde! Não sei eu que tens escolhido a filho de Jessé para vergonha tua, e para vergonha de tua mãe?
31 ኢሴዬ ናይ ሼምፖራ ፓጻ ዲዛ ዎዴን ኣይዴካ ኔኒኔ ኔ ካዎቴይ ሚኔኬታ። ኢዚ ሃይቃና ቤሲዛ ጊሻስ ኣስ ዬዳዳ ታስ ሃ ኤካ ያ!» ጊዴስ።
31 Pois por todo o tempo em que o filho de Jessé viver sobre a terra, nem tu estarás seguro, nem o teu reino; pelo que envia agora, e traze-mo, porque ele há de morrer.
32 ዮናታኔይ፥ «ኢዚ ኣዛስ ሃይቂዜ? ኣይ ሞሮ ኦዴ?» ጊዲ ባ ኣዋ ሳኦሌ ኦይቺዴስ።
32 Ao que respondeu Jônatas a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que há de morrer. que fez ele?
33 ሳኦሊካ ዮናታኔ ዎናስ ባ ቶራ ኢዛ ቦላ ጾንጊን ዮናታኔይ ኢዛ ኣዋይ ዳዊቴ ዎናስ ባ ዎዚናን ቃቺ ዴንዲዳይሳ ኤሪዴስ።
33 Então Saul levantou a lança, para o ferir; assim entendeu Jônatas que seu pai tinha determinado matar a Davi.
34 ዮናታኔይካ ኬሂ ሃንቄቲዲ ካ ሚዛ ማዳፌ ዴንዲዴስ፤ ኢዛ ኣዋይ ዳዊቴ ካዉሺዳ ጊሻስ ኣጊና ጼሮ ባኣሌ ቦንቺዳ ዎንቴ ጋላስ ኣይኮ ካካ ሚቤና።
34 Pelo que Jônatas, todo encolerizado, se levantou da mesa, e no segundo dia do mês não comeu; pois se magoava por causa de Davi, porque seu pai o tinha ultrajado.
35 ዎንቴ ጋላስ ማላዶራ ኢሲ ቄሪ ና ካሌ ኤኪዲ ካሴ ዳዊቴራ ባሬቲዳሶ ቢዴስ።
35 Jônatas, pois, saiu ao campo, pela manhã, ao tempo que tinha ajustado com Davi, levando consigo um rapazinho.
36 ናዛካ፥ «ኔ ዎጻ ባዳ ታ ዬዲዛ ዪሻታ ኢስቲ ዎዳሶፔ ኮያ» ጊዴስ፤ ናዚካ ቡሮ ዎን ዲሺን ዮናታኔይ ኢሲ ዪሽ ናዛፔ ቦላራ ሲን ኣ ዬዲዴስ።
36 Então disse ao moço: Corre a buscar as flechas que eu atirar. Correu, pois, o moço; e Jônatas atirou uma flecha, que fez passar além dele.
37 ናዚካ ዮናታኔይ ዬዲዳ ዪሻዚ ዎዳሶ ጋኪሺን ዮናታኔይ ጼይጊዲ፥ «ዪሻዚ ኔፔ ኣ ቢዴስ ዴኔ?» ጊዴስ።
37 Quando o moço chegou ao lugar onde estava a flecha que Jônatas atirara, gritou-lhe este, dizendo: Não está porventura a flecha para lá de ti?
38 ኢዚካ፥ «ኤሌላ! ዎጻ! ኤቆፋ!» ጊ ዋሲ ዮቲዴስ፤ ናዚካ ዪሻታ ሺሺዲ ባ ጎዳኮ ሲሚዴስ።
38 E tornou a gritar ao moço: Apressa-te, anda, não te demores! E o servo de Jônatas apanhou as flechas, e as trouxe a seu senhor.
39 ሄሳ ሄ ጹራ ዮኦዛ ኤሪዛይ ዮናታኔፔኔ ዳዊቴፔ ኣቲን ናዚ ኣይኮካ ኤሪቤና።
39 O moço, porém, nada percebeu; só Jônatas e Davi sabiam do negócio.
40 ሄሳፌ ጉዬ ዮናታኔይካ ኦላ ሚሻ ሄ ናዛስ ኢሚዲ፥ «ኔኒ ሃይሳ ኤካዳ ጌዴ ካታማ ሲማ ባ» ጊዴስ።
40 Então Jônatas deu as suas armas ao moço, e lhe disse: Vai, leva-as à cidade.
41 ናዚካ ቢዳፔ ጉዬ ዳዊቲ ሹቻፌ ዱጌሃ ባጋራ ቆቴቲ ዲዛሶፔ ኬዚዲ ዮናታኔ ሲንን ሄቶ ዱጌ ቢታ ቦላ ጉፋኒ ዚጊዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ኢሶይ ኢሳራ ዬሬቲዳ፤ ናምኣይካ ዬኪዳ፤ ዳዊቲ ኬሂ ዬኪዴስ።
41 Logo que o moço se foi, levantou-se Davi da banda do sul, e lançou-se sobre o seu rosto em terra, e inclinou-se três vezes; e beijaram-se um ao outro, e choraram ambos, mas Davi chorou muito mais.
42 ሄሳፌ ጉዬ ዮናታኔይ ዳዊቴስ፥ « ‹ኔሲኔ ታስ፥ ኔ ዜሬሲኔ ታ ዜሬስ ጊዶን ጎዳይ ሜርናስ ማርካ› ጊዲ ኑ ላጌቴ ሚናና ማላ ኑኒ ጾሳ ሱንን ጫቄቲዳ ጊሻስ ኔ ሃኢ ሳሮን ባ» ጊዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ዳዊቲ ዴንዲ ቢዴስ፤ ዮናታኔይካ ካታማ ሲሚ ቢዴስ።
42 E disse Jônatas a Davi: Vai-te em paz, porquanto nós temos jurado ambos em nome do Senhor, dizendo: O Senhor seja entre mim e ti, e entre a minha descendência e a tua descendência perpetuamente.
43 — ausente —
43 Então Davi se levantou e partiu; e Jônatas entrou na cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.