1 Samuel 20

gmve (GMVE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ሄሳፌ ጉዬ ዳዊቲ ኤራማን ዲዛ ኔዋቴ ዙሌፌ ዮናታኔኮ ባቃቲ ቢዲ፥ «ታ ኣይ ኦዲና? ታ ኣይ ቆሆ ኦዲና? ኔ ኣዋይ ታና ዎናስ ኮይዛይ ታ ኢዛ ሲንን ኣይ ኢታ ኦኔ?» ጊዲ ኢዛ ኦይቺዴስ።
1 Então, fugiu Davi da casa dos profetas, em Ramá, e veio, e disse a Jônatas: Que fiz eu? Qual é a minha culpa? E qual é o meu pecado diante de teu pai, que procura tirar-me a vida?
2 ዮናታኔይካ፥ «ሄሲ ኔ ቦላ ሙሌካ ሃኖፖ! ኔ ሃይቃካ! ታ ኣዋይ ጉ ጊዲን ዳሮ ጊዲን ኣይ ሚሺካ ሲንቲ ታስ ዮቶንታ ኦ ኤሬና፤ ሂስቲን ታ ኣዋይ ሃይሳ ታፔ ኣይስ ቆቲዜ? ዮኦይ ሄሳ ማላ ጊዴና!» ጊ ዛሪዴስ።
2 Ele lhe respondeu: Tal não suceda; não serás morto. Meu pai não faz coisa nenhuma, nem grande nem pequena, sem primeiro me dizer; por que, pois, meu pai me ocultaria isso? Não há nada disso.
3 ዳዊቲካ ኢዛስ፥ «ታኒ ኔ ሲንን ቦንቼቲዳይሳ ኔ ኣዋይ ሎኤ ኤሬስ፥ ሄሳ ጊሻስ ኢዚ ባ ዎዚናራ፥ ‹ዮናታኔይ ሚሼቶንታ ማላ ሃይሳ ኤራናስ ቤሴና› ጊዴስ። ጊዶ ኣቲን ታኒ ዴኦ ጎዳይ ቤዪን! ታ ኔ ሼምፖን ጫቃይስ! ታስ ሃይቃናስ ኢሲ ታንጎይ ጻላ ኣቲዴስ» ጊ ዛሪዴስ።
3 Então, Davi respondeu enfaticamente: Mui bem sabe teu pai que da tua parte achei mercê; pelo que disse consigo: Não saiba isto Jônatas, para que não se entristeça. Tão certo como vive o Senhor , e tu vives, Jônatas, apenas há um passo entre mim e a morte.
4 ዮናታኔይካ፥ «ታ ኔስ ኦና ማላ ኔ ኮይዛ ኣይ ሚሺካ ታ ኔስ ኦና» ጊዴስ።
4 Disse Jônatas a Davi: O que tu desejares eu te farei.
5 ሂስቲን ዳዊቲ፥ «ዎንቶ ኣጊና ጼሮ ባኣሌ ጊዲዳ ጊሻስ ታኒ ዎንቶ ካዎራ ኢሲፌ ማናስ ቤሴስ። ጊዶ ኣቲን ዎንቶ ፔይን ኦማርስ ጋካናስ ታኒ ዎራ ጊዶን ቆቴታሻና።
5 Disse Davi a Jônatas: Amanhã é a Festa da Lua Nova, em que sem falta deveria assentar-me com o rei para comer; mas deixa-me ir, e esconder-me-ei no campo, até à terceira tarde.
6 ኔ ኣዋይ ታና ኮይኮ፥ ‹ኢዛ ዳቦቲ ላይን ላይን ሺሺዛ ያርሾ ሺሺዛ ጋላስ ጊዲዳ ጊሻስ ዳዊቲ ባ ሶ ኣሳኮ ቤቴሊሄሜ ባናስ ፒቃዴ ታና ሚን ኦይቺዴስ› ጋዳ ዮታ።
6 Se teu pai notar a minha ausência, dirás: Davi me pediu muito que o deixasse ir a toda pressa a Belém, sua cidade; porquanto se faz lá o sacrifício anual para toda a família.
7 ኢዚካ፥ ‹ኤሮ ሎኦ› ጊኮ ታና ኔ ኦሳንቻ ሂርጊሲዛ ሚሺ ዴና፤ ኢዚ ሃንቄቲዛ ጊዲኮ ኢዚ ታ ቦላ ኢታ ቆፒዳይሳ ኔ ኤራና።
7 Se disser assim: Está bem! Então, teu servo terá paz. Porém, se muito se indignar, sabe que já o mal está, de fato, determinado por ele.
8 ኔኒ ጊዲኮ ታስ ኔ ኣሽካራስ ኪያቴ ቤሳ፤ ታና ኔ ኣሽካራራ ኔኒ ጎዳ ሲንን ጫቄቲዳ ጊሻስ ታ ሞሪዳ ጊዲኮ ታና ኔኒ ዎ ኣቲን ኣይስ ኔ ኣዋስ ታና ኣ ኢማይ?» ጊዴስ።
8 Usa, pois, de misericórdia para com o teu servo, porque lhe fizeste entrar contigo em aliança no Senhor ; se, porém, há em mim culpa, mata-me tu mesmo; por que me levarias a teu pai?
9 ዮናታኔይካ ዛሪዲ፥ «ሃይሲ ኔፔ ሃኮ! ታ ኣዋይ ኔ ቦላ ኢታ ቆፒዳይሳ ኤሪዳኮ ታ ኔስ ዋና ዮቲኪና?» ጊዴስ።
9 Então, disse Jônatas: Longe de ti tal coisa; porém, se dalguma sorte soubesse que já este mal estava, de fato, determinado por meu pai, para que viesse sobre ti, não to declararia eu?
10 ዳዊቲካ ኢዛ፥ «ኔ ኣዋይ ታ ጊሻስ ኔስ ኢታ ቃላ ዛሪኮ ሄሳ ታስ ኦኒ ዮታኔ?» ጊ ኦይቺዴስ።
10 Perguntou Davi a Jônatas: Quem tal me fará saber, se, por acaso, teu pai te responder asperamente?
11 ዮናታኔይካ ኢዛስ፥ «ኣኔ ሃያ! ዴምባ ኬኦስ!» ጊዴስ፤ ናምኣይካ ኦይኬቲዲ ካሬ ኬዚዳ።
11 Então, disse Jônatas a Davi: Vem, e saiamos ao campo. E saíram.
12 ሄሳፌ ጉዬ ዮናታኔይ ዳዊቴስ፥ «ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ ታ ቦላ ማርካ ጊዶ፤ ዎንቶ ታኒ ታ ኣዋ ፒልጋ ኦይቻዳ ዎንቶ ዎይኮ ዎንቶፔይና ሃኒ ዎዴ ታ ኔስ ኪታና፤ ኢዚ ኔ ጊሻስ ሎኦ ቆፒዛ ጊዲኮ ታ ሄሳ ኔና ኤሪሳና።
12 E disse Jônatas a Davi: O Senhor , Deus de Israel, seja testemunha. Amanhã ou depois de amanhã, a estas horas sondarei meu pai; se algo houver favorável a Davi, eu to mandarei dizer.
13 ጊዶ ኣቲን ታ ኣዋይ ኔ ቦላ ኢታ ቆፒን፥ ሄሳ ታ ኔና ኤሪሶንታ ኣጊኮኔ ኔ ሳሮን ኢዛ ኩሼፔ ኬሳ ኤካ ባና ማላ ታ ኦንታ ኣጊኮ፥ ታ ኣዋይ ኔ ቦላ ጋናስ ቆፒዳ ኢታ ዮኦዛፔ ኣዳ ኢታ ጎዳይ ታ ቦላ ጋ፤ ካሴ ጎዳይ ታ ኣዋራ ዲዛይሳ ኔናራካ ዶ።
13 Mas, se meu pai quiser fazer-te mal, faça com Jônatas o Senhor o que a este aprouver, se não to fizer saber eu e não te deixar ir embora, para que sigas em paz. E seja o Senhor contigo, como tem sido com meu pai.
14 ኔኒካ ታኒ ሼምፖራ ፓጻ ዲዛ ዎዴ ኣሳ ኩሼን ሃይቆንታ ማላ ኔ ታስ ጎዳ ኪያቴ ኦ።
14 Se eu, então, ainda viver, porventura, não usarás para comigo da bondade do Senhor , para que não morra?
15 ጎዳይ ዳዊቴ ሞርኬታ ቢታ ቦላፌ ፒቲ ይሲዛ ዎዴካ ኔ ሎኦ ኦሶይ ታሶ ኣሳስ ሙሌካ ፓጮፎ» ጊዴስ።
15 Nem tampouco cortarás jamais da minha casa a tua bondade; nem ainda quando o Senhor desarraigar da terra todos os inimigos de Davi.
16 ሄሳ ጊሻስ ዮናታኔይ፥ «ዳዊቴ ሞርኬታ ቦላ ጎዳይ ፒርዶ!» ጊዲ ዳዊቴ ሶ ኣሳራ ጫቄቲዴስ።
16 Assim, fez Jônatas aliança com a casa de Davi, dizendo: Vingue o Senhor os inimigos de Davi.
17 ዮናታኔይ ዳዊቴ ባ ሼምፖ ማላ ሲቂዛ ጊሻስ፥ ሲቆፔ ዴንዲዳይሳን ዳዊቴ ዛሬ ጫቂሲዴስ።
17 Jônatas fez jurar a Davi de novo, pelo amor que este lhe tinha, porque Jônatas o amava com todo o amor da sua alma.
18 ሄሳፌ ቃሴ ዮናታኔይ ዳዊቴ፥ «ዎንቶይ ኣጊና ጼሮን ቦንቼቲዛ ባኣሌ ጋላሳ፤ ኔ ኡቲዛሶን ኣሲ ይኮ ኔ ባይንዳይሲ ኤሬታና።
18 Disse-lhe Jônatas: Amanhã é a Festa da Lua Nova; perguntar-se-á por ti, porque o teu lugar estará vazio.
19 ዎንቶፔይና ኦማርሳ ዎዴ ሃይሲ ሜቶይ ሜቲዳ ጋላስ ካሴ ቆቴቲዳሶ ባዳ ኤዜሌ ሹቻ ኣቻን ታካሻ።
19 Ao terceiro dia, descerás apressadamente e irás para o lugar em que te escondeste no dia do ajuste; e fica junto à pedra de Ezel.
20 ታኒ ቃሴ ኢሲ ሚሻ ቦላ ማሊ ጼሊዲ ጾንጊዛ ኣሳ ማላ ሄ ዪሽ ሹቻ ኣቻን ዱካና።
20 Atirarei três flechas para aquele lado, como quem atira ao alvo.
21 ሄሳፌ ጉዬ ታኒ፥ ‹ዪሻታ ኤካ ያ› ጋዳ ኢሲ ና ኪታና። ናዛካ፥ ‹ዪሻቲ ኔፔ ሃ ባጋራ ዴቴስ፤ ባዳ ሃ ኤካ ያ› ታ ጊኮ ዴኦ ጎዳይ ቤዪን! ኔና ኢታ ሚሺ ዴሜና፤ ሜቶይካ ዴና፤ ኬዛዳ ሃያ።
21 Eis que mandarei o moço e lhe direi: Vai, procura as flechas; se eu disser ao moço: Olha que as flechas estão para cá de ti, traze-as; então, vem, Davi, porque, tão certo como vive o Senhor , terás paz, e nada há que temer.
22 ጊዶ ኣቲን ታኒ ናዛስ፥ ‹ሄኮ ዪሻቲ ኔፔ ሄኒ ባጋራ ዴቴስ!› ጊኮ፥ ኔ ባና ማላ ጎዳይ ኮዪዳ ጊሻስ ኔ ቢዛሶ ባ።
22 Porém, se disser ao moço: Olha que as flechas estão para lá de ti. Vai-te embora, porque o Senhor te manda ir.
23 ኑኒ ኢሶይ ኢሳራ ሃሳዬቲዳ ዮኦዛ ጊሻስ ጎዳይ ኑ ጊዶን ሜርናስ ማርካ» ጊዴስ።
23 Quanto àquilo de que eu e tu falamos, eis que o Senhor está entre mim e ti, para sempre.
24 ሄሳ ጊሻስ ዳዊቲ ዎራ ጊዶን ቆቴቲዴስ። ኣጊና ጼሮን ጼሮን ቦንቼቲዛ ባኣሌ ጋላስ ካዎ ሳኦሊ ጊቢራ ማናስ ኡቲዴስ።
24 Escondeu-se, pois, Davi no campo; e, sendo a Festa da Lua Nova, pôs-se o rei à mesa para comer.
25 ካዎዚ ካሴ ባ ኡቲዛሶን ጎዳ ኣቻን ኡቲዴስ፤ ኣቢኔሪ ኢዛፔ ካሊዲ ኡቲዴስ፤ ዮናታኔይካ ካዎዛፔ ሲን ባጋራ ኡቲዴስ፤ ዳዊቲ ኡቲዛሶይ ጊዲኮ ሜላ ዴስ።
25 Assentou-se o rei na sua cadeira, segundo o costume, no lugar junto à parede; Jônatas, defronte dele, e Abner, ao lado de Saul; mas o lugar de Davi estava desocupado.
26 ሳኦሊ፥ «ዳዊቲ ዎጋይ ጊዛይሳ ኢዚ ዪዲ ጌዮንታ ማላ ኢሲ ሜቶን ጋይቶንታ ኣጊቤና፤ ቱማፔ ኢዚ ጌዪቤና» ጊዲ ቆፒዳ ጊሻስ ሄ ጋላስ ኣይኮካ ቃቲቤና።
26 Porém, naquele dia, não disse Saul nada, pois pensava: Aconteceu-lhe alguma coisa, pela qual não está limpo; talvez esteja contaminado.
27 ኣጊና ጼሮ ባኣሌይ ኣን ዎንቴ ጋላሲካ ዳዊቲ ኡቲዛሶይ ሜላ ዴስ፤ ሂስቲን ሳኦሊ ባ ናዛ ዮናታኔ፥ «ኢሴዬ ናይ ቃማካ ሃቺካ ሃይሳ ጊቢራን ኣይስ ቤቶንታ ኣጊዴ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
27 Sucedeu também ao outro dia, o segundo da Festa da Lua Nova, que o lugar de Davi continuava desocupado; disse, pois, Saul a Jônatas, seu filho: Por que não veio a comer o filho de Jessé, nem ontem nem hoje?
28 ዮናታኔይካ ኢዛስ፥ «ዳዊቲ ቤቴሊሄሜ ባናስ ታና ሚን ዎሲዴስ።
28 Respondeu Jônatas a Saul: Davi me pediu, encarecidamente, que o deixasse ir a Belém.
29 ኢዚካ፥ ‹ኑ ሶ ኣሳይ ካታማ ጊዶን ያርሾ ያርሺዛ ጊሻሲኔ ታ ኢሻይ ታኒ ሄን ቤታና ማላ ታና ኣዛዚዳ ጊሻስ ታ ባና፤ ኔ ታስ ሚሼቲኮ ታ ኢሻታ ቤያናስ ባና ማላ ታና ዬዳርኪ!› ጊ ዎሲዴስ፤ ኢዚ ሄሳ ጊሻስ ካዎ ጊቢራዛሶን ቤቶንታ ኣጊዴስ» ጊ ዛሪዴስ።
29 Ele me disse: Peço-te que me deixes ir, porque a nossa família tem um sacrifício na cidade, e um de meus irmãos insiste comigo para que eu vá. Se, pois, agora, achei mercê aos teus olhos, peço-te que me deixes partir, para que veja meus irmãos. Por isso, não veio à mesa do rei.
30 ሳኦሊ ዮናታኔ ኬሂ ሃንቄቲዲ፥ «ሃይሶ ጌላኔ ማካላንቻ ማጫሳይ ናዞ! ኔስ ኔ ሁኤስ ካዉሻቴ ቃሴ ኔ ኣዬይስካ ዬላቴ ጊዲዳ ኢሴዬ ናዛራ ኔ ላጌቲዛይሳ ታ ኤሪኪና!
30 Então, se acendeu a ira de Saul contra Jônatas, e disse-lhe: Filho de mulher perversa e rebelde; não sei eu que elegeste o filho de Jessé, para vergonha tua e para vergonha do recato de tua mãe?
31 ኢሴዬ ናይ ሼምፖራ ፓጻ ዲዛ ዎዴን ኣይዴካ ኔኒኔ ኔ ካዎቴይ ሚኔኬታ። ኢዚ ሃይቃና ቤሲዛ ጊሻስ ኣስ ዬዳዳ ታስ ሃ ኤካ ያ!» ጊዴስ።
31 Pois, enquanto o filho de Jessé viver sobre a terra, nem tu estarás seguro, nem seguro o teu reino; pelo que manda buscá-lo, agora, porque deve morrer.
32 ዮናታኔይ፥ «ኢዚ ኣዛስ ሃይቂዜ? ኣይ ሞሮ ኦዴ?» ጊዲ ባ ኣዋ ሳኦሌ ኦይቺዴስ።
32 Então, respondeu Jônatas a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que há de ele morrer? Que fez ele?
33 ሳኦሊካ ዮናታኔ ዎናስ ባ ቶራ ኢዛ ቦላ ጾንጊን ዮናታኔይ ኢዛ ኣዋይ ዳዊቴ ዎናስ ባ ዎዚናን ቃቺ ዴንዲዳይሳ ኤሪዴስ።
33 Então, Saul atirou-lhe com a lança para o ferir; com isso entendeu Jônatas que, de fato, seu pai já determinara matar a Davi.
34 ዮናታኔይካ ኬሂ ሃንቄቲዲ ካ ሚዛ ማዳፌ ዴንዲዴስ፤ ኢዛ ኣዋይ ዳዊቴ ካዉሺዳ ጊሻስ ኣጊና ጼሮ ባኣሌ ቦንቺዳ ዎንቴ ጋላስ ኣይኮ ካካ ሚቤና።
34 Pelo que Jônatas, todo encolerizado, se levantou da mesa e, neste segundo dia da Festa da Lua Nova, não comeu pão, pois ficara muito sentido por causa de Davi, a quem seu pai havia ultrajado.
35 ዎንቴ ጋላስ ማላዶራ ኢሲ ቄሪ ና ካሌ ኤኪዲ ካሴ ዳዊቴራ ባሬቲዳሶ ቢዴስ።
35 Na manhã seguinte, saiu Jônatas ao campo, no tempo ajustado com Davi, e levou consigo um rapaz.
36 ናዛካ፥ «ኔ ዎጻ ባዳ ታ ዬዲዛ ዪሻታ ኢስቲ ዎዳሶፔ ኮያ» ጊዴስ፤ ናዚካ ቡሮ ዎን ዲሺን ዮናታኔይ ኢሲ ዪሽ ናዛፔ ቦላራ ሲን ኣ ዬዲዴስ።
36 Então, disse ao seu rapaz: Corre a buscar as flechas que eu atirar. Este correu, e ele atirou uma flecha, que fez passar além do rapaz.
37 ናዚካ ዮናታኔይ ዬዲዳ ዪሻዚ ዎዳሶ ጋኪሺን ዮናታኔይ ጼይጊዲ፥ «ዪሻዚ ኔፔ ኣ ቢዴስ ዴኔ?» ጊዴስ።
37 Chegando o rapaz ao lugar da flecha que Jônatas havia atirado, gritou Jônatas atrás dele e disse: Não está a flecha mais para lá de ti?
38 ኢዚካ፥ «ኤሌላ! ዎጻ! ኤቆፋ!» ጊ ዋሲ ዮቲዴስ፤ ናዚካ ዪሻታ ሺሺዲ ባ ጎዳኮ ሲሚዴስ።
38 Tornou Jônatas a gritar: Apressa-te, não te demores. O rapaz de Jônatas apanhou as flechas e voltou ao seu senhor.
39 ሄሳ ሄ ጹራ ዮኦዛ ኤሪዛይ ዮናታኔፔኔ ዳዊቴፔ ኣቲን ናዚ ኣይኮካ ኤሪቤና።
39 O rapaz não entendeu coisa alguma; só Jônatas e Davi sabiam deste ajuste.
40 ሄሳፌ ጉዬ ዮናታኔይካ ኦላ ሚሻ ሄ ናዛስ ኢሚዲ፥ «ኔኒ ሃይሳ ኤካዳ ጌዴ ካታማ ሲማ ባ» ጊዴስ።
40 Então, Jônatas deu as suas armas ao rapaz que o acompanhava e disse-lhe: Anda, leva-as à cidade.
41 ናዚካ ቢዳፔ ጉዬ ዳዊቲ ሹቻፌ ዱጌሃ ባጋራ ቆቴቲ ዲዛሶፔ ኬዚዲ ዮናታኔ ሲንን ሄቶ ዱጌ ቢታ ቦላ ጉፋኒ ዚጊዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ኢሶይ ኢሳራ ዬሬቲዳ፤ ናምኣይካ ዬኪዳ፤ ዳዊቲ ኬሂ ዬኪዴስ።
41 Indo-se o rapaz, levantou-se Davi do lado do sul e prostrou-se rosto em terra três vezes; e beijaram-se um ao outro e choraram juntos; Davi, porém, muito mais.
42 ሄሳፌ ጉዬ ዮናታኔይ ዳዊቴስ፥ « ‹ኔሲኔ ታስ፥ ኔ ዜሬሲኔ ታ ዜሬስ ጊዶን ጎዳይ ሜርናስ ማርካ› ጊዲ ኑ ላጌቴ ሚናና ማላ ኑኒ ጾሳ ሱንን ጫቄቲዳ ጊሻስ ኔ ሃኢ ሳሮን ባ» ጊዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ዳዊቲ ዴንዲ ቢዴስ፤ ዮናታኔይካ ካታማ ሲሚ ቢዴስ።
42 Disse Jônatas a Davi: Vai-te em paz, porquanto juramos ambos em nome do Senhor , dizendo: O Senhor seja para sempre entre mim e ti e entre a minha descendência e a tua.
43 — ausente —
43 Então, se levantou Davi e se foi; e Jônatas entrou na cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.