1 Samuel 20
gmve (GMVE) vs NTLH
1 ሄሳፌ ጉዬ ዳዊቲ ኤራማን ዲዛ ኔዋቴ ዙሌፌ ዮናታኔኮ ባቃቲ ቢዲ፥ «ታ ኣይ ኦዲና? ታ ኣይ ቆሆ ኦዲና? ኔ ኣዋይ ታና ዎናስ ኮይዛይ ታ ኢዛ ሲንን ኣይ ኢታ ኦኔ?» ጊዲ ኢዛ ኦይቺዴስ።
1 Então Davi fugiu da casa dos profetas , em Ramá, foi até o lugar onde Jônatas estava e disse: — O que foi que eu fiz? Qual foi o meu crime? Que mal fiz eu ao seu pai, para ele querer me matar?
2 ዮናታኔይካ፥ «ሄሲ ኔ ቦላ ሙሌካ ሃኖፖ! ኔ ሃይቃካ! ታ ኣዋይ ጉ ጊዲን ዳሮ ጊዲን ኣይ ሚሺካ ሲንቲ ታስ ዮቶንታ ኦ ኤሬና፤ ሂስቲን ታ ኣዋይ ሃይሳ ታፔ ኣይስ ቆቲዜ? ዮኦይ ሄሳ ማላ ጊዴና!» ጊ ዛሪዴስ።
2 Jônatas respondeu: — Que Deus não permita que você morra! O meu pai me conta tudo o que faz, seja importante ou não. Ele não esconderia isso de mim. Isso não é bem assim!
3 ዳዊቲካ ኢዛስ፥ «ታኒ ኔ ሲንን ቦንቼቲዳይሳ ኔ ኣዋይ ሎኤ ኤሬስ፥ ሄሳ ጊሻስ ኢዚ ባ ዎዚናራ፥ ‹ዮናታኔይ ሚሼቶንታ ማላ ሃይሳ ኤራናስ ቤሴና› ጊዴስ። ጊዶ ኣቲን ታኒ ዴኦ ጎዳይ ቤዪን! ታ ኔ ሼምፖን ጫቃይስ! ታስ ሃይቃናስ ኢሲ ታንጎይ ጻላ ኣቲዴስ» ጊ ዛሪዴስ።
3 Mas Davi respondeu: — O seu pai sabe muito bem o quanto você gosta de mim. Por isso, resolveu não deixar que você fique sabendo dos planos dele, para você não sofrer muito. Eu juro pela sua vida e pela vida de Deus, o
4 ዮናታኔይካ፥ «ታ ኔስ ኦና ማላ ኔ ኮይዛ ኣይ ሚሺካ ታ ኔስ ኦና» ጊዴስ።
4 — O que você quer que eu faça? — perguntou Jônatas.
5 ሂስቲን ዳዊቲ፥ «ዎንቶ ኣጊና ጼሮ ባኣሌ ጊዲዳ ጊሻስ ታኒ ዎንቶ ካዎራ ኢሲፌ ማናስ ቤሴስ። ጊዶ ኣቲን ዎንቶ ፔይን ኦማርስ ጋካናስ ታኒ ዎራ ጊዶን ቆቴታሻና።
5 Davi respondeu: — Amanhã é a
6 ኔ ኣዋይ ታና ኮይኮ፥ ‹ኢዛ ዳቦቲ ላይን ላይን ሺሺዛ ያርሾ ሺሺዛ ጋላስ ጊዲዳ ጊሻስ ዳዊቲ ባ ሶ ኣሳኮ ቤቴሊሄሜ ባናስ ፒቃዴ ታና ሚን ኦይቺዴስ› ጋዳ ዮታ።
6 Se o seu pai notar que eu não estou à mesa, diga que eu pedi a você para me deixar ir com urgência a Belém, pois está na época de toda a minha família oferecer lá o sacrifício anual.
7 ኢዚካ፥ ‹ኤሮ ሎኦ› ጊኮ ታና ኔ ኦሳንቻ ሂርጊሲዛ ሚሺ ዴና፤ ኢዚ ሃንቄቲዛ ጊዲኮ ኢዚ ታ ቦላ ኢታ ቆፒዳይሳ ኔ ኤራና።
7 Se ele disser: “Está bem”, eu estarei salvo. Mas, se ele ficar com raiva, então você ficará sabendo que ele está com más intenções.
8 ኔኒ ጊዲኮ ታስ ኔ ኣሽካራስ ኪያቴ ቤሳ፤ ታና ኔ ኣሽካራራ ኔኒ ጎዳ ሲንን ጫቄቲዳ ጊሻስ ታ ሞሪዳ ጊዲኮ ታና ኔኒ ዎ ኣቲን ኣይስ ኔ ኣዋስ ታና ኣ ኢማይ?» ጊዴስ።
8 Peço que você me faça este favor e cumpra assim a promessa sagrada que me fez. Porém, se eu sou culpado, mate-me você mesmo! Por que deixar o seu pai fazer isso?
9 ዮናታኔይካ ዛሪዲ፥ «ሃይሲ ኔፔ ሃኮ! ታ ኣዋይ ኔ ቦላ ኢታ ቆፒዳይሳ ኤሪዳኮ ታ ኔስ ዋና ዮቲኪና?» ጊዴስ።
9 — Nem pense numa coisa dessas! — respondeu Jônatas. — Se eu soubesse que o meu pai estava mesmo resolvido a acabar com você, acha que eu não o avisaria?
10 ዳዊቲካ ኢዛ፥ «ኔ ኣዋይ ታ ጊሻስ ኔስ ኢታ ቃላ ዛሪኮ ሄሳ ታስ ኦኒ ዮታኔ?» ጊ ኦይቺዴስ።
10 Então Davi perguntou: — E, se o seu pai responder com raiva, quem vai me avisar?
11 ዮናታኔይካ ኢዛስ፥ «ኣኔ ሃያ! ዴምባ ኬኦስ!» ጊዴስ፤ ናምኣይካ ኦይኬቲዲ ካሬ ኬዚዳ።
11 Jônatas respondeu: — Venha comigo, vamos até o campo. Eles foram,
12 ሄሳፌ ጉዬ ዮናታኔይ ዳዊቴስ፥ «ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ ታ ቦላ ማርካ ጊዶ፤ ዎንቶ ታኒ ታ ኣዋ ፒልጋ ኦይቻዳ ዎንቶ ዎይኮ ዎንቶፔይና ሃኒ ዎዴ ታ ኔስ ኪታና፤ ኢዚ ኔ ጊሻስ ሎኦ ቆፒዛ ጊዲኮ ታ ሄሳ ኔና ኤሪሳና።
12 e Jônatas disse a Davi: — Que o
13 ጊዶ ኣቲን ታ ኣዋይ ኔ ቦላ ኢታ ቆፒን፥ ሄሳ ታ ኔና ኤሪሶንታ ኣጊኮኔ ኔ ሳሮን ኢዛ ኩሼፔ ኬሳ ኤካ ባና ማላ ታ ኦንታ ኣጊኮ፥ ታ ኣዋይ ኔ ቦላ ጋናስ ቆፒዳ ኢታ ዮኦዛፔ ኣዳ ኢታ ጎዳይ ታ ቦላ ጋ፤ ካሴ ጎዳይ ታ ኣዋራ ዲዛይሳ ኔናራካ ዶ።
13 Mas, se ele tiver a intenção de fazer alguma coisa contra você, que o Senhor Deus me mate se eu não enviar uma mensagem a você e não deixá-lo ir embora são e salvo! Que o Senhor esteja com você, assim como esteve com o meu pai!
14 ኔኒካ ታኒ ሼምፖራ ፓጻ ዲዛ ዎዴ ኣሳ ኩሼን ሃይቆንታ ማላ ኔ ታስ ጎዳ ኪያቴ ኦ።
14 E agora, se eu continuar vivo, cumpra a sua promessa sagrada e seja fiel a mim. Mas, se eu morrer,
15 ጎዳይ ዳዊቴ ሞርኬታ ቢታ ቦላፌ ፒቲ ይሲዛ ዎዴካ ኔ ሎኦ ኦሶይ ታሶ ኣሳስ ሙሌካ ፓጮፎ» ጊዴስ።
15 trate sempre a minha família com bondade. E, quando o Senhor destruir completamente todos os nossos inimigos,
16 ሄሳ ጊሻስ ዮናታኔይ፥ «ዳዊቴ ሞርኬታ ቦላ ጎዳይ ፒርዶ!» ጊዲ ዳዊቴ ሶ ኣሳራ ጫቄቲዴስ።
16 que nós não quebremos a promessa que fizemos um ao outro. Se você a quebrar, Deus o castigará.
17 ዮናታኔይ ዳዊቴ ባ ሼምፖ ማላ ሲቂዛ ጊሻስ፥ ሲቆፔ ዴንዲዳይሳን ዳዊቴ ዛሬ ጫቂሲዴስ።
17 Novamente Jônatas fez um juramento de amizade a Davi, pois ele amava Davi como a si mesmo.
18 ሄሳፌ ቃሴ ዮናታኔይ ዳዊቴ፥ «ዎንቶይ ኣጊና ጼሮን ቦንቼቲዛ ባኣሌ ጋላሳ፤ ኔ ኡቲዛሶን ኣሲ ይኮ ኔ ባይንዳይሲ ኤሬታና።
18 E disse a Davi: — Amanhã é a Festa da Lua Nova, e, se você não estiver lá, a sua falta será notada.
19 ዎንቶፔይና ኦማርሳ ዎዴ ሃይሲ ሜቶይ ሜቲዳ ጋላስ ካሴ ቆቴቲዳሶ ባዳ ኤዜሌ ሹቻ ኣቻን ታካሻ።
19 Depois de amanhã a sua falta será notada ainda mais. Assim vá para o lugar onde você se escondeu da outra vez e fique atrás do monte de pedras que há ali.
20 ታኒ ቃሴ ኢሲ ሚሻ ቦላ ማሊ ጼሊዲ ጾንጊዛ ኣሳ ማላ ሄ ዪሽ ሹቻ ኣቻን ዱካና።
20 Então eu atirarei três flechas, como se o monte de pedras fosse um alvo.
21 ሄሳፌ ጉዬ ታኒ፥ ‹ዪሻታ ኤካ ያ› ጋዳ ኢሲ ና ኪታና። ናዛካ፥ ‹ዪሻቲ ኔፔ ሃ ባጋራ ዴቴስ፤ ባዳ ሃ ኤካ ያ› ታ ጊኮ ዴኦ ጎዳይ ቤዪን! ኔና ኢታ ሚሺ ዴሜና፤ ሜቶይካ ዴና፤ ኬዛዳ ሃያ።
21 Aí direi ao meu empregado para ir buscá-las. Se eu disser a ele: “Olhe, as flechas estão para cá de você, pegue-as” — isso quer dizer que tudo está bem, e você pode sair. Eu juro por Deus, o Senhor , que nesse caso você não estará em perigo.
22 ጊዶ ኣቲን ታኒ ናዛስ፥ ‹ሄኮ ዪሻቲ ኔፔ ሄኒ ባጋራ ዴቴስ!› ጊኮ፥ ኔ ባና ማላ ጎዳይ ኮዪዳ ጊሻስ ኔ ቢዛሶ ባ።
22 Mas, se disser a ele: “As flechas estão mais para lá de você” — então fuja, pois o Senhor estará mandando que você vá.
23 ኑኒ ኢሶይ ኢሳራ ሃሳዬቲዳ ዮኦዛ ጊሻስ ጎዳይ ኑ ጊዶን ሜርናስ ማርካ» ጊዴስ።
23 Quanto à promessa que fizemos um ao outro, o Senhor Deus nos ajudará a cumpri-la para sempre.
24 ሄሳ ጊሻስ ዳዊቲ ዎራ ጊዶን ቆቴቲዴስ። ኣጊና ጼሮን ጼሮን ቦንቼቲዛ ባኣሌ ጋላስ ካዎ ሳኦሊ ጊቢራ ማናስ ኡቲዴስ።
24 Então Davi se escondeu no campo. O rei Saul chegou para a Festa da Lua Nova
25 ካዎዚ ካሴ ባ ኡቲዛሶን ጎዳ ኣቻን ኡቲዴስ፤ ኣቢኔሪ ኢዛፔ ካሊዲ ኡቲዴስ፤ ዮናታኔይካ ካዎዛፔ ሲን ባጋራ ኡቲዴስ፤ ዳዊቲ ኡቲዛሶይ ጊዲኮ ሜላ ዴስ።
25 e sentou-se para comer no lugar de costume, perto da parede. Abner sentou-se ao lado de Saul, e Jônatas, na sua frente. Mas o lugar de Davi ficou vazio.
26 ሳኦሊ፥ «ዳዊቲ ዎጋይ ጊዛይሳ ኢዚ ዪዲ ጌዮንታ ማላ ኢሲ ሜቶን ጋይቶንታ ኣጊቤና፤ ቱማፔ ኢዚ ጌዪቤና» ጊዲ ቆፒዳ ጊሻስ ሄ ጋላስ ኣይኮካ ቃቲቤና።
26 Naquele dia Saul não disse nada porque pensou: “Deve ter acontecido alguma coisa com ele, e de certo ele não passou pela cerimônia de purificação .”
27 ኣጊና ጼሮ ባኣሌይ ኣን ዎንቴ ጋላሲካ ዳዊቲ ኡቲዛሶይ ሜላ ዴስ፤ ሂስቲን ሳኦሊ ባ ናዛ ዮናታኔ፥ «ኢሴዬ ናይ ቃማካ ሃቺካ ሃይሳ ጊቢራን ኣይስ ቤቶንታ ኣጊዴ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
27 No dia seguinte, o segundo dia da Festa da Lua Nova, o lugar de Davi continuava desocupado. Aí Saul perguntou a Jônatas: — Por que Davi não veio comer nem ontem nem hoje?
28 ዮናታኔይካ ኢዛስ፥ «ዳዊቲ ቤቴሊሄሜ ባናስ ታና ሚን ዎሲዴስ።
28 Jônatas respondeu: — Ele me pediu licença para ir a Belém.
29 ኢዚካ፥ ‹ኑ ሶ ኣሳይ ካታማ ጊዶን ያርሾ ያርሺዛ ጊሻሲኔ ታ ኢሻይ ታኒ ሄን ቤታና ማላ ታና ኣዛዚዳ ጊሻስ ታ ባና፤ ኔ ታስ ሚሼቲኮ ታ ኢሻታ ቤያናስ ባና ማላ ታና ዬዳርኪ!› ጊ ዎሲዴስ፤ ኢዚ ሄሳ ጊሻስ ካዎ ጊቢራዛሶን ቤቶንታ ኣጊዴስ» ጊ ዛሪዴስ።
29 Ele me disse: “Deixe-me ir a Belém porque a minha família está lá fazendo a festa do sacrifício, e o meu irmão mandou que eu também fosse. Se você é meu amigo, deixe que eu vá ver os meus parentes.” E Jônatas continuou: — É por isso que ele não está no seu lugar, à mesa.
30 ሳኦሊ ዮናታኔ ኬሂ ሃንቄቲዲ፥ «ሃይሶ ጌላኔ ማካላንቻ ማጫሳይ ናዞ! ኔስ ኔ ሁኤስ ካዉሻቴ ቃሴ ኔ ኣዬይስካ ዬላቴ ጊዲዳ ኢሴዬ ናዛራ ኔ ላጌቲዛይሳ ታ ኤሪኪና!
30 Então Saul ficou muito zangado com Jônatas e disse: — Seu filho de uma mulher à toa! Agora eu sei que você passou para o lado de Davi, trazendo desonra para você e para a sua mãe!
31 ኢሴዬ ናይ ሼምፖራ ፓጻ ዲዛ ዎዴን ኣይዴካ ኔኒኔ ኔ ካዎቴይ ሚኔኬታ። ኢዚ ሃይቃና ቤሲዛ ጊሻስ ኣስ ዬዳዳ ታስ ሃ ኤካ ያ!» ጊዴስ።
31 Enquanto Davi for vivo, você não será rei deste país. Vá agora e traga-o aqui porque é preciso que ele morra!
32 ዮናታኔይ፥ «ኢዚ ኣዛስ ሃይቂዜ? ኣይ ሞሮ ኦዴ?» ጊዲ ባ ኣዋ ሳኦሌ ኦይቺዴስ።
32 — Por que é que ele deve morrer? — perguntou Jônatas. — O que foi que ele fez?
33 ሳኦሊካ ዮናታኔ ዎናስ ባ ቶራ ኢዛ ቦላ ጾንጊን ዮናታኔይ ኢዛ ኣዋይ ዳዊቴ ዎናስ ባ ዎዚናን ቃቺ ዴንዲዳይሳ ኤሪዴስ።
33 Então Saul atirou a sua lança contra Jônatas para matá-lo. E assim Jônatas compreendeu que o seu pai estava mesmo resolvido a matar Davi.
34 ዮናታኔይካ ኬሂ ሃንቄቲዲ ካ ሚዛ ማዳፌ ዴንዲዴስ፤ ኢዛ ኣዋይ ዳዊቴ ካዉሺዳ ጊሻስ ኣጊና ጼሮ ባኣሌ ቦንቺዳ ዎንቴ ጋላስ ኣይኮ ካካ ሚቤና።
34 Jônatas levantou-se furioso da mesa e não comeu nada naquele dia, o segundo dia da Festa da Lua Nova. Ele estava muito sentido porque Saul tinha insultado Davi.
35 ዎንቴ ጋላስ ማላዶራ ኢሲ ቄሪ ና ካሌ ኤኪዲ ካሴ ዳዊቴራ ባሬቲዳሶ ቢዴስ።
35 Na manhã seguinte ele foi ao campo a fim de encontrar Davi, como tinham combinado. Levou consigo um rapazinho
36 ናዛካ፥ «ኔ ዎጻ ባዳ ታ ዬዲዛ ዪሻታ ኢስቲ ዎዳሶፔ ኮያ» ጊዴስ፤ ናዚካ ቡሮ ዎን ዲሺን ዮናታኔይ ኢሲ ዪሽ ናዛፔ ቦላራ ሲን ኣ ዬዲዴስ።
36 e disse: — Corra e vá buscar as flechas que eu atirar. O rapaz correu, e Jônatas atirou uma flecha que passou além dele.
37 ናዚካ ዮናታኔይ ዬዲዳ ዪሻዚ ዎዳሶ ጋኪሺን ዮናታኔይ ጼይጊዲ፥ «ዪሻዚ ኔፔ ኣ ቢዴስ ዴኔ?» ጊዴስ።
37 Quando o rapaz chegou ao lugar onde a flecha tinha caído, Jônatas gritou: — A flecha caiu mais para lá de você!
38 ኢዚካ፥ «ኤሌላ! ዎጻ! ኤቆፋ!» ጊ ዋሲ ዮቲዴስ፤ ናዚካ ዪሻታ ሺሺዲ ባ ጎዳኮ ሲሚዴስ።
38 Não fique aí parado! Ande logo! O rapaz pegou as flechas e voltou para perto do seu patrão,
39 ሄሳ ሄ ጹራ ዮኦዛ ኤሪዛይ ዮናታኔፔኔ ዳዊቴፔ ኣቲን ናዚ ኣይኮካ ኤሪቤና።
39 não sabendo o que queria dizer tudo aquilo — somente Jônatas e Davi sabiam.
40 ሄሳፌ ጉዬ ዮናታኔይካ ኦላ ሚሻ ሄ ናዛስ ኢሚዲ፥ «ኔኒ ሃይሳ ኤካዳ ጌዴ ካታማ ሲማ ባ» ጊዴስ።
40 Aí Jônatas entregou as suas armas ao rapaz e mandou que as levasse de volta para a cidade.
41 ናዚካ ቢዳፔ ጉዬ ዳዊቲ ሹቻፌ ዱጌሃ ባጋራ ቆቴቲ ዲዛሶፔ ኬዚዲ ዮናታኔ ሲንን ሄቶ ዱጌ ቢታ ቦላ ጉፋኒ ዚጊዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ኢሶይ ኢሳራ ዬሬቲዳ፤ ናምኣይካ ዬኪዳ፤ ዳዊቲ ኬሂ ዬኪዴስ።
41 Depois que o rapaz foi embora, Davi saiu de trás do monte de pedras, jogou-se no chão e encostou o rosto na terra três vezes. Então eles se beijaram chorando. E a tristeza de Davi era maior do que a de Jônatas.
42 ሄሳፌ ጉዬ ዮናታኔይ ዳዊቴስ፥ « ‹ኔሲኔ ታስ፥ ኔ ዜሬሲኔ ታ ዜሬስ ጊዶን ጎዳይ ሜርናስ ማርካ› ጊዲ ኑ ላጌቴ ሚናና ማላ ኑኒ ጾሳ ሱንን ጫቄቲዳ ጊሻስ ኔ ሃኢ ሳሮን ባ» ጊዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ዳዊቲ ዴንዲ ቢዴስ፤ ዮናታኔይካ ካታማ ሲሚ ቢዴስ።
42 Aí Jônatas disse a Davi: — Deus esteja com você! O Então Davi partiu, e Jônatas voltou para a cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.