1 Samuel 19

gmve (GMVE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ሳኦሊ ዳዊቴ ዎና ማላ ባ ና ዮናታኔሲኔ ባ ሹሜታስ ዮቲዴስ፤ ዮናታኔይ ጊዲኮ ዳዊቴ ኬሂ ሲቄስ፤
1 Saul instigou seus servos e seu filho Jônatas a matarem Davi. Mas Jônatas, por causa de seu grande afeto por Davi,
2 «ታ ኣዋ ሳኦሊ ኔና ዎናስ ኦጌ ኮሻን ዴስ፤ ኔ ዎንቶ ማላዶ ቆቴታ ኣታናሶ ባ፤ ሄንካ ታካሻ።
2 contou-lhe os planos de Saul. “Meu pai busca uma oportunidade para matá-lo”, disse ele. “Amanhã cedo você precisa encontrar um lugar para se esconder.
3 ታኒካ ኬዛዳ ኔኒ ዲዛ ጋዴን ታ ኣዋ ኣቻን ኤቃና፤ ኔ ጊሻስ ታ ኢዛራ ሃሳያና፤ ኢዛ ቆፋ ኤራዳ ኔስ ዮታና» ጊዴስ።
3 Pedirei a meu pai que saia comigo até o campo e falarei com ele a seu respeito. Então lhe contarei tudo que conseguir descobrir.”
4 ዮናታኔይ ባ ኣዋ ሳኦሌስ፥ «ካዎይ ባ ኦሳንቻ ዳዊቴ ቦላ ኢታ ሚሽ ኦፎ፤ ኢዚ ኔና ቆሂቤና፤ ኢዚ ኦዳይሲ ኔና ዳሮ ጎኢዛ ሚሻ።
4 Na manhã seguinte, Jônatas falou com seu pai sobre Davi e disse muitas coisas boas a respeito dele. “O rei não deve pecar contra seu servo Davi”, disse Jônatas. “Ele nunca fez nada para prejudicá-lo. Sempre o ajudou como pôde.
5 ዳዊቲ ፊሊስጼሜ ኣዴዛ ባ ሼምፖ ባይዚዲ ዎዴስ፤ ጎዳይ ኩሜ ኢስራኤሌስ ጊታ ጾኖ ኢሚዴስ፤ ኔካ ሄሳ ቤኣዳ ኡፋዬታዳሳ። ሂስቲን ኔ ኢዛ ጮ ሃዳ ዎናስ ዳዊቴ ማላ ጌሻ ኣሳ ቦላ ኣይስ ቆሆ ኦይ?» ጊዲ ዳዊቴ ጊሻስ ሎኤቴ ዮቲዴስ።
5 O senhor se esqueceu da ocasião em que ele arriscou a vida para matar o guerreiro filisteu e, assim, o S enhor deu grande vitória a Israel? Certamente o senhor se alegrou naquela ocasião. Então por que pecar matando um homem inocente como Davi? Não há motivo algum para isso!”
6 ሳኦሊ ዮናታኔይ ጊዛይሳ ኤዝጊ ሲዪዳፔ ጉዬ፥ «ዴኦ ጎዳይ ቤኢን፥ ዳዊቲ ኣሳ ኩሼን ሃይቄና» ጊ ጫቂዴስ።
6 Saul atendeu Jônatas e jurou: “Tão certo como o S enhor vive, Davi não será morto”.
7 ሄሳ ጊሻስ ዮናታኔይ ዳዊቴ ጼይጊዲ ሃሳዬቲዳ ዮኦታ ኡባ ኢዛስ ዮቲዴስ፤ ኢዛ ሳኦሌኮ ኤሂዴስ፤ ዳዊቲ ካሴይሳ ኢዛ ሲንን ኤቂዴስ።
7 Depois Jônatas chamou Davi e contou-lhe o que havia acontecido. Em seguida, levou Davi até Saul, e Davi voltou a servi-lo, como antes.
8 ቃሴካ ሃራ ኦላይ ዴንዲዴስ፤ ዳዊቲ ፊሊስጼሜ ኣሳ ኦሊዴስ፤ ኢስቲ ኢዛ ሲንፌ ባቃታናሼ ጋካናስ ኬሂ ሾጪዴስ።
8 Houve guerra novamente, e Davi conduziu as tropas contra os filisteus. Ele os atacou e os derrotou com tamanha fúria que eles bateram em retirada.
9 ጊዶ ኣቲን ሳኦሊ ቶራ ኦይኪዲ ባሶን ዲሺን ጎዳፔ ኢታ ኣያናይ ኢዛ ቦላ ዎዴስ፤ ሄ ዎዴ ዳዊቲ ባ ዲ ዲጼስ፤
9 Um dia, porém, quando Saul estava sentado em casa, com uma lança na mão, outra vez o espírito maligno enviado pelo S enhor se apoderou dele. Enquanto Davi tocava sua harpa,
10 ሳኦሊ ኢዛ ጎዳራ ጋ ኦይሴና ጊዲ ባ ቶራ ኢዛ ቦላ ጾንጊዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ዳዊቲ ሼርኢ ጊን ሳኦሊ ጾንጊዳ ቶራይ ጎዳን ኤቂዴስ፤ ሄ ጋላሳ ኦማርስ ዳዊቲ ኢዛፔ ኬሲ ኤኪ ኣቲዴስ።
10 Saul atirou a lança em sua direção, mas Davi se desviou e a lança encravou na parede. Naquela mesma noite, Davi fugiu e conseguiu escapar.
11 ሳኦሊ ዳዊቴ ኬ ዩዪ ኣዲ ኢዛ ዎና ኣሳታ ኪቲዴስ፤ ዳዊቴ ማቻ ሚልኮላ ጊዲኮ፥ «ኔኒ ኔ ሼምፖ ኣሻናስ ባቃቶንታ ኣጊኮ ዎንቶ ሃይቃሳ» ጋዳ ሚን ዮታዱስ።
11 Saul enviou soldados para vigiar a casa de Davi e matá-lo quando ele saísse na manhã seguinte. Mical, porém, esposa de Davi, o alertou: “Se você não fugir esta noite, pela manhã estará morto!”.
12 ሚልኮላ ዳዊቴ ማስኮቴራ ኬሳ ዬዳዱስ፤ ኢዚካ ኬሲ ኤኪ ኣቲዴስ።
12 Então ela o ajudou a descer por uma janela, e ele correu e escapou.
13 ሄሳፌ ጉዬ ሚልኮላ ኤቃ ሚስሌ ኤካዳ ኢዛ ሂጻ ቦላ ኢሺሳዱስ፤ ሁኤሶራ ዴይሻ ኢስኬ ቦርኮ ዎዱስ፤ ማይኦራካ ካማዱስ።
13 Em seguida, Mical pegou um ídolo do lar, colocou-o na cama, cobriu-o com um cobertor e pôs uma almofada de pelos de cabra na cabeceira.
14 ሳኦሊ ዳዊቴ ኦይካና ኣሳታ ኪቲ ዬዲን ሚልኮላ፥ «ኢዚ ሳኬቴስ» ጋዱስ።
14 Quando os oficiais de Saul vieram prender Davi, Mical lhes disse que ele estava doente e não podia sair da cama.
15 ሳኦሊ ኣሳቲ ዳዊቴ ቢዲ ቤኣና ማላ ዛሪ ዬዲዴስ፤ ሳኦሊ፥ «ታ ኢዛ ዎና ማላ ሂጻራ ኢዛ ታስ ሃ ኤሂቴ» ጊዴስ።
15 Saul, porém, enviou os oficiais de volta para prenderem Davi. “Tragam-no aqui com cama e tudo, para que eu o mate!”, ordenou.
16 ኪቴቲዳ ኣሳይ ኢዛኮ ቢ ጌሊሺን ኤቃ ሚስሌይ ኢዛ ሂጻ ቦላ ኢቺን ሁኤሶራ ዴይሻ ኢስኬ ቦርኮ ዴስ።
16 Mas, quando chegaram para levar Davi, descobriram que na cama havia apenas um ídolo do lar, com uma almofada de pelos de cabra na cabeceira.
17 ሳኦሊ ሚሊኮሎ፥ «ኔ ሂስታ ባሌዳ ታ ሞርኬይ ታፔ ኬሲ ኤካና ማላ ኣዛስ ኦዲ?» ጊ ኦይቺዴስ።
17 Saul perguntou a Mical: “Por que você me traiu e deixou meu inimigo escapar?”. “Fui obrigada a deixá-lo fugir”, respondeu Mical. “Ele ameaçou me matar se eu não o ajudasse.”
18 ዳዊቲ ባቃቲ ኣቲዳፔ ጉዬ ጌዴ ኤራማን ዲዛ ሳሜላኮ ቢዴስ፤ ሳኦሊ ኢዛ ቦላ ኦዳይሳ ኡባ ኢዛስ ዮቲዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ኢዚኔ ሳሜሊ ኔዋቴን ኡቲዳ።
18 Assim, Davi escapou e foi a Ramá para encontrar-se com Samuel e contou-lhe tudo que Saul havia feito. Então Davi foi morar com Samuel em Naiote.
19 ሳኦሌስካ፥ «ሄኮ ዳዊቲ ኤራማን ዲዛ ኔዋቴን ዴስ» ጊዲ ኢዛስ ዮቲዳ።
19 Quando Saul foi informado de que Davi estava em Naiote, em Ramá,
20 ሄሳ ጊሻስ ኢዚ ዳዊቴ ኦይካናስ ኣሳታ ኪቲ ዬዲዴስ። ጊዶ ኣቲን ናቤቲ ሺቂዲ ሳሜሊ ካሌሺን ቲንቢቴ ሃሳይዛይሳ ቤኢዲ ጾሳ ኣያናይ ሳኦሌ ኣሳ ቦላ ዎን ኢስቲካ ቲንቢቴ ዮቲዳ።
20 enviou oficiais para o prenderem. Chegando lá, viram Samuel à frente de um grupo de profetas que profetizavam. Então o Espírito de Deus se apoderou dos oficiais de Saul, e eles também começaram a profetizar.
21 ሳኦሊካ ሄሲ ኢዛስ ዮቴቲዳ ማላ ሃራ ኣሳታ ኪቲ ዬዲዴስ፤ ኢስቲካ ቲንቢቴ ዮቲዳ። ሳኦሊ ሄንካ ሃራ ኣስ ኪቲ ዬዲዴስ፤ ኢስቲካ ዛሪዲ ቲንቢቴ ዮቲዳ።
21 Quando Saul ouviu o que havia acontecido, enviou outros oficiais, mas eles também profetizaram. A mesma coisa aconteceu com um terceiro grupo.
22 ዉርሴን ኢዚ ባ ሁኤራ ኤራማ ቢዴስ፤ ሄፔካ ሴኩን ዲዛ ጊታ ሃ ኤሊሲዛ ኦላኮ ጋኪዳ ማላ፥ «ሳሜሊኔ ዳዊቲ ኣዋን ዲዞ?» ጊ ኦይቺዴስ።
22 Por fim, o próprio Saul foi a Ramá e chegou ao grande poço no lugar chamado Seco. “Onde estão Samuel e Davi?”, perguntou ele. Alguém informou: “Estão em Naiote, em Ramá”.
23 ሄሳ ጊሻስ ሳኦሊ ኤራማን ዲዛ ኔዋቴ ቢዴስ፤ ጾሳ ኣያናይ ኢዛ ቦላካ ዎዴስ። ኢዚ ቢዲ ኔዋቴ ጋካናሼ ቲንቢቴ ዮቲሼ ቢዴስ።
23 Mas, no caminho para Naiote, em Ramá, o Espírito de Deus veio até mesmo sobre Saul, e ele também profetizou até chegar a Naiote.
24 ኢዚካ ባ ማይኦ ኬሲ ዬጊዲ ሳሜላ ሲንን ቲንቢቴ ዮቲዴስ። ሄሳ ኢዚ ኩሜ ጋላሲኔ ኩሜ ኦማርስ ካሎ ኢቺዴስ። ዴሬይ ኢዛ፥ «ሳኦሊ ናቤታፔ ኢሳ ማላ ቆዴቲዴ?» ጊዳይ ሄሳ ጊሻሳ።
24 Saul rasgou suas roupas e, despido, deitou-se no chão o dia todo e a noite toda, profetizando na presença de Samuel. Por isso surgiu o ditado popular: “Acaso Saul também é profeta?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.