1 Samuel 15
gmve (GMVE) vs NVT
1 ሳሜሊ ሳኦሌ፥ «ባ ዴሬ ኢስራኤሌ ቦላ ታ ኔና ቲያዳ ካዎሳና ማላ ጎዳይ ታና ኪቲዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ጎዳፔ ዪዳ ኪታ ኤዝጋ።
1 Certo dia, Samuel disse a Saul: “Foi o S enhor que me enviou para ungi-lo rei de seu povo, Israel. Agora ouça esta mensagem do S enhor !
2 ጎዳይ ኡባፌ ዎልቃማ ጾሳይ፥ ‹ኢስራኤሌይ ጊብጼፔ ኬዚዳ ዎዴ ኣማሌቄቲ ኢስታራ ኦጌ ቦላ ኤቄቲዳ ጊሻስ ታ ኢስታ ቃጻያና።
2 Assim diz o S enhor dos Exércitos: Resolvi acertar as contas com a nação de Amaleque por ter se colocado contra Israel quando o povo saía do Egito.
3 ሃኢካ ባ፤ ኣማሌቄታ ኦላ! ኢስታስ ዲዛ ሚሽ ሙሌራ ይሳ፤ ኢሲ ሚሺካ ኣሾፋ፤ ኣቱማኔ ማጫ፥ ናኔ ዪ፥ ሜሄታኔ ዶርሳታ፥ ጋሜላኔ ሃሬ ዎ› ጌስ» ጊዴስ።
3 Agora vá e destrua completamente a nação amalequita: homens, mulheres, crianças, recém-nascidos, gado, ovelhas, camelos e jumentos”.
4 ሄሳ ጊሻስ ሳኦሊ ኣሳ ጺላኢሜ ጌቴቲዛሶን ሺሺዲ ቆዲዴስ፤ ኢስቲካ ኢስራኤሌፔ 200,000 ዎታዳራታ፥ ዩሁዳፔ 10,000 ዎታዳራታ ጊዲዳ።
4 Então Saul reuniu seu exército em Telaim. Havia duzentos mil soldados de Israel e dez mil homens de Judá.
5 ሳኦሊ ኣማሌቄታ ካታማ ቢዲ ኢሲ ዙሌ ጊዶን ዛማዲ ኡቲዴስ።
5 Em seguida, Saul e o exército foram à cidade dos amalequitas e armaram uma emboscada no vale.
6 ኢዚካ ቄናዌ ዴሬ ኣሳ፥ «ኢስራኤሌ ኣሳይ ጊብጼ ቢታፌ ኬዚዳ ዎዴ ኢንቴ ኢስታስ ኪያቲዳ ጊሻስ ታ ኢስታራ ኢንቴና ኢሲፌ ይሶንታ ማላ ኣማሌቄታፔ ሃኪቴ፤ ኢስታፌካ ሻኬቲቴ» ጊዴስ። ሂስቲን ቄናዌ ኣሳቲ ኣማሌቄታፔ ሻኬቲዳ።
6 Saul mandou este aviso aos queneus: “Afastem-se de onde vivem os amalequitas, para que não morram com eles, pois vocês demonstraram bondade a todos os israelitas quando eles saíram do Egito”. Então os queneus saíram do meio dos amalequitas.
7 ሂስቲን ሳኦሊ ኣማሌቄታ ሃዊላፔ ዴንዲ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ጊብጼን ዲዛ ሹራ ጋካናስ ኦሊዴስ።
7 Saul atacou e derrotou os amalequitas desde Havilá até Sur, a leste do Egito.
8 ኣማሌቄታ ካዎ ኣጋጌ ሼምፖራ ፓጻ ዲኢዴስ፤ ዴራ ኡባ ቃራ ማሻን ሲፊዴስ።
8 Capturou Agague, o rei amalequita, e destruiu completamente todo o povo.
9 ጊዶ ኣቲን ሳኦሊኔ ኢዛ ኦላ ኣሳቲ ኣጋጌ፥ ሎኦ ዶርሳታኔ ሜሄታ፥ ኦሃላ ማሪኔ ላቃ፥ ሎኦ ሎኦ ጊዲዳ ኡባ ዎንታ ኣጋጊዳ፤ ሄይታንታ ኡባ ዎናስ ኮዪቤቴና፤ ጊዶ ኣቲን ሌቄቲዳይታኔ ሹፉሮታ ይሲዳ።
9 Saul e seus homens pouparam a vida de Agague, bem como o melhor das ovelhas, do gado, dos bezerros gordos e dos cordeiros. Destruíram apenas o que não tinha valor ou que era de qualidade inferior.
10 ሃይሳፌ ጉዬ ጎዳ ቃላይ ሳሜላኮ ዪዲ፥
10 Então o S enhor disse a Samuel:
11 «ታኒ ሳኦሌ ካዎዳ ጊሻስ ሞታዲስ፤ ጋሶይካ ኢዚ ታና ካሎ ኣጊዲ ጉዬ ሲሚዳ ጊሻሲኔ ታ ኣዛዞ ፖሎንታ ኣጊዳ ጊሻሳ» ጊዴስ። ሳሜሊ ኬሂ ጬጪዲ ኦማርስ ኩሜ ጎዳኮ ዋሲዴስ።
11 “Arrependo-me de ter colocado Saul como rei, pois ele se afastou de mim e se recusou a obedecer às minhas ordens”. Samuel ficou tão frustrado ao ouvir essas palavras que clamou ao S enhor a noite toda.
12 ሳሜሊ ዎንታ ማላዶራ ዴንዲዲ ሳኦሌራ ጋይታና ቢዴስ፤ ጊዶ ኣቲን፥ «ሳኦሊ ቃርሜሎሴ ቢዴስ፤ ሄን ባና ሃሳኢሲዛ ሃዉልቴ ኤሲዳፔ ጉዬ ዱጌ ጌልጌላ ዎዴስ» ጌቴቲ ኢዛስ ዮቴቲዴስ።
12 Na manhã seguinte, bem cedo, Samuel foi procurar Saul. Alguém lhe disse: “Saul foi para a região do Carmelo, onde levantou um monumento para si próprio; depois, seguiu para Gilgal”.
13 ሳሜሊ ሳኦሌ ዴሚን ሳኦሊ፥ «ጎዳይ ኔና ኣንጆ፤ ጎዳ ኣዛዞ ታ ፖላዲስ» ጊዴስ።
13 Quando Samuel finalmente o encontrou, Saul o cumprimentou com alegria: “Que o S enhor o abençoe!”, disse Saul. “Cumpri a ordem do S enhor !”
14 ሳሜሊ ኢዛ፥ «ሂስቲን ሃይሲ ታ ሃይን ሴቴቲዛ ዶርሳታ ዋሶይኔ ቦራታ ጻጎይ ኣዜ?» ጊ ኦይቺዴስ።
14 Samuel perguntou: “Então o que é esse balido de ovelhas e esse mugido de bois que estou ouvindo?”
15 ሳኦሊ፥ «ኦላ ኣሳይ ኣማሌቄ ኣሳፔ ዲኢ ኤሂዳይታኮ፤ ሎኦ ሎኦ ዶርሳታኔ ቦራታ ጎዳ ኔ ጾሳስ ያርሻናስ ዎንታ ፓጻ ኣሺዳይታ፤ ሃንኮይሳ ጊዲኮ ሙሌራ ይሲዶስ» ጊ ዛሪዴስ።
15 Saul respondeu: “É verdade que os soldados pouparam o melhor das ovelhas e dos bois que pertenciam aos amalequitas. Mas eles vão sacrificá-los ao S enhor , seu Deus. Quanto ao resto, destruímos tudo”.
16 ሳሜሊ ሳኦሌስ፥ «ሲያ፤ ቃማ ኦማርስ ጎዳይ ታስ ዮቲዳይሳ ኣኔ ታ ኔስ ዮታይስ» ጊዴስ። ሳኦሊካ፥ «ኤሮ ኣኔ ዮታ» ጊዴስ።
16 Então Samuel disse a Saul: “Basta! Ouça o que o S enhor me disse na noite passada”. “O que foi?”, perguntou Saul.
17 ሳሜሊ ኢዛስ፥ «ኔኒ ኔ ቆፋን ጉ ጊዲኮካ ኔ ኢስራኤሌ ኣሳ ካሌዛዴ ጊዳቤኪ? ጎዳይ ኔና ቲይዲ ኢስራኤሌ ቦላ ካዎዴስ።
17 Samuel respondeu: “Embora a seus próprios olhos você se considerasse insignificante, não se tornou o líder das tribos de Israel? Sim, o S enhor o ungiu rei sobre o povo!
18 ጎዳይ ኔና፥ ‹ባዳ ሄይታ ናጋራንቻታ ኣማሌቄ ኣሳ ሙሌራ ይሳ፤ ዲፒ ሂስታ ይሳናሼ ጋካናስ ኦላ› ጊዲ ኪቲዴስ።
18 Então o S enhor o enviou numa missão e disse: ‘Vá e destrua completamente aqueles pecadores, os amalequitas. Lute contra eles até exterminá-los’.
19 ሂስቲን ኔ ኣይስ ጎዳስ ኣዛዜታቤኪ? ዲኦይሳ ሺሻናስ ዮራታዳ ኣይስ ጎዳ ሲንን ኢታ ኦዲ?» ጊዴስ።
19 Por que você não obedeceu ao S enhor ? Por que tomou apressadamente os despojos e fez o que era mau aos olhos do S enhor ?”.
20 ሳኦሊ ኢዛስ፥ «ታኒ ጎዳስ ኣዛዜታዲስ፤ ኢዚ ታና ኪቲዳ ማላ ባዲስ፤ ኣማሌቄ ኣሳ ሙሌራ ይሳዳ ኢስታ ካዎ ኣጋጌ ኤካ ያዲስ።
20 “Mas eu obedeci ao S enhor !”, insistiu Saul. “Cumpri a missão de que ele me encarregou. Trouxe o rei Agague, mas destruí todos os outros amalequitas.
21 ኦላ ኣሳይ ጊዲኮ ዲኤቲዳይሳፌ ጎዳስ ዱማቲዳይታ ጊዶፌ ሎኦ ሎኦ ዶርሳታኔ ቦራታ ጌልጌላን ጎዳ ኔ ጾሳስ ያርሻናስ ኤኪዳ» ጊዴስ።
21 Então meus soldados trouxeram o melhor das ovelhas e dos bois, bem como o melhor dos despojos, a fim de sacrificá-los ao S enhor , seu Deus, em Gilgal.”
22 ሳሜሊ፥
22 Samuel respondeu: “O que agrada mais ao S holocaustos e sacrifícios ou obediência à voz dele? Ouça! A obediência é melhor que o sacrifício, e a submissão é melhor que ofertas de gordura de carneiros.
23 ማካላይ ማሮ ማላ ናጋራ፤
23 A rebeldia é um pecado tão grave quanto a feitiçaria, e persistir no erro é um mal tão grave quanto adorar ídolos. Assim como você rejeitou a ordem do S ele o rejeitou como rei”.
24 ሄሳፌ ጉዬ ሳኦሊ ሳሜላስ፥ «ታኒ ናጋራ ኦዲስ፤ ጎዳ ኣዛዞኔ ኔ ኢሚዳ ዎጋ ሞራዲስ፤ ታኒ ዴራስ ያዪዳ ጊሻስ ኢስታስ ኣዛዜታዲስ።
24 Então Saul confessou: “Sim, pequei! Desobedeci às suas instruções e à ordem do S enhor , pois tive medo do povo e fiz o que eles exigiram.
25 ሃኢካ ኔኒ ታ ናጋራ ኣቶ ጋና ማላኔ ጎዳስ ጎይናናስ ኔ ታናራ ኢሲፌ ሲማ ባና ማላ ታ ኔና ዎሳይስ» ጊዴስ።
25 Agora, imploro que perdoe meu pecado e volte comigo, para que eu possa adorar o S enhor !”.
26 ጊዶ ኣቲን ሳሜሊ ኢዛስ፥ «ታ ኔናራ ሲማ ቢኬ፤ ኔኒ ጎዳ ቃላ ካዳሳ፤ ጎዳይካ ኔ ኢስራኤሌ ቦላ ካዎቶንታ ማላ ኔና ካዴስ» ጊዴስ።
26 Samuel, porém, respondeu: “Não voltarei com você! Uma vez que você rejeitou a ordem do S enhor , ele o rejeitou como rei de Israel”.
27 ሳሜሊ ባና ጉዬ ሲሚሺን ሳኦሊ ኢዛ ኣፋላ ጼራ ኦይኪን ኣፋላዚ ዳኬቲዴስ።
27 Quando Samuel se virou para ir embora, Saul tentou detê-lo segurando a barra de seu manto, que se rasgou.
28 ሳሜሊ፥ «ጎዳይ ሃች ኢስራኤሌ ካዎቴ ኔ ኩሼፔ ዳኪዴስ፤ ኔፔ ሎኢዛ ኔ ሾራስ ኣ ኢሚዴስ።
28 Então Samuel lhe disse: “Hoje o S enhor rasgou de você o reino de Israel e o entregou a outro, alguém melhor que você.
29 ኢስራኤሌ ቦንቾ ጊዲዳ ጎዳይ ዎርዶቴና፤ ሞቴና፤ ጋሶይካ ሞታናስ ኢዚ ኣሴ ጊዴና» ጊዴስ።
29 E aquele que é a Glória de Israel não mente nem se arrepende, pois não é ser humano para se arrepender!”.
30 ሳኦሊ፥ «ታኒ ናጋራ ኦዲስ፤ ጊዶ ኣቲን ታ ዴሬዛ ሃላቃታ ሲንኒኔ ኢስራኤሌ ኣሳ ሲንን ታና ቦንቻርኪ! ጎዳ ኔ ጾሳስ ጎይናናስ ታናራ ኢሲፌ ሲማርኪ!» ጊዴስ።
30 Saul implorou novamente: “Sei que pequei! Mas, por favor, pelo menos honre-me diante das autoridades de meu povo e diante de Israel ao voltar comigo, para que eu possa adorar o S enhor , seu Deus!”.
31 ሄሳ ጊሻስ ሳሜሊ ኢዛራ ኢሲፌ ሲሚዴስ፤ ሳኦሊካ ጎዳስ ጎይኒዴስ።
31 Por fim, Samuel concordou e voltou com ele, e Saul adorou o S enhor .
32 ሄሳፌ ጉዬ ሳሜሊ፥ «ኣማሌቄ ካዎ ኣጋጌ ታስ ሃ ኤሂቴ» ጊዴስ፤ ኣጋጌይ፥ «ቱማፔ ሃይቆይ ሃይሳ ማላ ጫሞ?» ጊ ኮኮሪሼ ዪዴስ።
32 Então Samuel disse: “Traga-me Agague, rei dos amalequitas”. Agague veio cheio de esperança, pois pensou: “Com certeza a ira deles já passou, e eu fui poupado!”.
33 ሳሜሊካ፥ «ኔ ማሻይ ማጫሳታ ዬሎይ ባይንዳ ኣሺዳይሳ ኔ ኣያካ ማጫሳታ ጊዶን ዬሎይ ባይንዳሮ ጊዳና» ጊሼ ኣጋጌ ጌልጌላን ጎዳ ሲንን ቃንጼሬ ዬጊዴስ።
33 Mas Samuel disse: “Assim como sua espada matou os filhos de muitas mães, agora sua mãe ficará sem o filho”. E Samuel cortou Agague em pedaços diante do S enhor em Gilgal.
34 ሄሳፌ ጉዬ ሳሜሊ ኤራማ ቢዴስ፤ ሳኦሊ ጊዲኮ ባሶ ፑዴ ጊቢኣ ኬዚዴስ።
34 Depois, Samuel foi para Ramá, e Saul voltou para casa em Gibeá, sua cidade.
35 ሳሜሊ ሳኦሌስ ዬኪኮካ ኢዚ ሃይቃናሼ ጋካናስ ናምኣን ኢዛ ቤኣናስ ቢቤና፤ ጎዳይ ሳኦሌ ኢስራኤሌ ቦላ ካዎዳ ጊሻስ ሞቲዴስ።
35 Até o dia em que morreu, Samuel não voltou a ver Saul, embora sempre lamentasse o que aconteceu com ele. E o S enhor se arrependeu de ter estabelecido Saul como rei de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.