1 Samuel 14

gmve (GMVE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ኢሲ ጋላስ ሳኦሌ ና ዮናታኔይ ኢዛ ጎንዳሌ ኦይኪዛ ናቴዛ፥ «ሃ ያ፤ ሃራ ባጋራ ዲዛ ፊሊስጼሜ ኦላንቻታ ጉታ ኣኔ ፒኖስ» ጊዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ሄሳ ባ ኣዋስ ዮቲቤና።
1 Sucedeu, pois, que um dia disse Jônatas, filho de Saul, ao moço que lhe levava as armas: Vem, passemos à guarnição dos filisteus, que está lá daquela banda. Porém não o fez saber a seu pai.
2 ሄ ዎዴ ሳኦሊ ጊቢኣፔ ማታን ሚጌሮኔ ጌቴቲዛሶን ኦሮማኔ ሚ ጋርሳን ዱንካኒ ኡቲዴስ፤ ኡሱፑን ጼት ጊዲዛ ኣሳቲ ኢዛራ ዴቴስ።
2 E estava Saul na extremidade de Gibeá, debaixo da romeira que estava em Migrom; e o povo que havia com ele eram uns seiscentos homens.
3 ኤፉዴ ማይኢዛ ቄሴ ኣካያይ ኢስታራ ዴስ፤ ኢዚካ ሴሎን ጎዳ ቄሴ ጊዲ ዲዛ ኤሌ ና፥ ፊኒሃሴ ና፥ ኢካቦዴ ኢሻ ኣሂጹቤ ና። ጊዶ ኣቲን ዮናታኔይ ኢስታ ጊዶን ዶንታይሳ ኤሪዳ ኣሲ ዴና።
3 E Aías, filho de Aitube, irmão de Icabô, filho de Fineias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia o éfode; porém o povo não sabia que Jônatas tinha ido.
4 ዮናታኔይ ፊሊስጼሜ ኦላንቻቲ ዱንካኒ ዲዛሶ ፒናና ኮዪዳ ፑርዴዛ ቦላ ሃዲርሳራኔ ኡሻቻራ ኮይሮይሲ ቦጼጼ፥ ናምኣንዚ ሴኔ ጌቴቲዛ ናምኡ ዞልዶ ዛላቲ ዴቴስ።
4 E, nas passagens pelas quais Jônatas procurava passar à guarnição dos filisteus, desta banda havia uma penha aguda, e da outra banda, uma penha aguda; e era o nome de uma Bozez; e o nome da outra, Sené.
5 ኢሲ ዛላዚ ፑዴሃ ባጋራ ማኪማሴ ጊናራ ዴስ፤ ናምኣንዚ ዱጌሃ ባጋራ ጌባ ጊናራ ዴስ።
5 Uma penha para o norte estava defronte de Micmás, e a outra para o sul, defronte de Gibeá.
6 ዮናታኔይ ኢዛስ ጎንዳሌ ኦይኪዛ ናቴዛ፥ «ሃ ያ፤ ቃጻሬቶንታ ኦላንቻታ ጉታ ኣኔ ፒኖስ፤ ጎዳይ ኑ ጊሻስ ኦሌታናኮ ኦኔ ኤሪዛይ፤ ጎዳይ ጉ ኣሳን ጊዲን ዳሮ ኣሳን ኣሻና ጊኮ ኢዛ ዲጋናይ ዴና» ጊዴስ።
6 Disse, pois, Jônatas ao moço que lhe levava as armas: Vem, passemos à guarnição destes incircuncisos; porventura, operará o Senhor por nós, porque para com o Senhor nenhum impedimento há de livrar com muitos ou com poucos.
7 ኢዛስ ጎንዳሌ ኦይኪዛ ናቴዚ፥ «ኔ ዎዚናን ቆፒዳ ኡባ ኦ፤ ጉዬ ጎፓ፤ ታኒካ ኩሜ ዎዚናፔ ኔናራ ዳይስ» ጊዴስ።
7 Então, o seu pajem de armas lhe disse: Faze tudo o que tens no coração; volta, eis-me aqui contigo, conforme o teu coração.
8 ዮናታኔይ ኢዛስ፥ «ሂስቲኮ ሃያ፤ ኣሳይ ዲዛሶ ፒኒዲ ኣኔ ኣሳስ ቤቶስ።
8 Disse, pois, Jônatas: Eis que passaremos àqueles homens e nos descobriremos a eles.
9 ኢስቲካ፥ ‹ኑኒ ኢንቴኮ ባና ጋካናስ ኑና ሄን ናጊቴ› ጊኮ ኑኒ ዲዛሶን ዲዲ ኢስታ ናጋና፤ ፑዴ ኢስታኮ ኬዞኮ።
9 Se nos disserem assim: Parai até que cheguemos a vós; então, ficaremos no nosso lugar e não subiremos a eles.
10 ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ኑና፥ ‹ፑዴ ኑኮ ኬዚቴ› ጊኮ ጎዳይ ኢስታ ኑ ኩሼን ኣ ኢሚዳይሳስ ሄሲ ማላታ ጊዲዛ ጊሻስ ኑ ኢስታኮ ፑዴ ኬዛና» ጊዴስ።
10 Porém dizendo assim: Subi a nós; então, subiremos, pois o Senhor os tem entregado na nossa mão, e isso nos será por sinal.
11 ኢስቲ ናምኣቲ ፊሊስጼሜ ኦላንቻታስ ቤቲዳ ማላ ፊሊስጼሜቲ፥ «ኣሶ ቤኢቴ፤ ኢብራዌቲ ካሴ ባንቲ ቆቴቲዳ ኦላፌ ኬሳ ቦላ ዴቴስ» ጊዴስ።
11 Descobrindo-se ambos eles, pois, à guarnição dos filisteus, disseram os filisteus: Eis que já os hebreus saíram das cavernas em que se tinham escondido.
12 ሄሳፌ ጉዬ ፊሊስጼሜታ ሄራን ዲዛ ኦላ ኣሳይ፥ «ኣኔ ሃ ኑኮ ኬዚቴ፤ ኑ ኢንቴና ኢሲ ሚሽ ቤሲ ኣጋና» ጊዲ ዮናታኔ ቦላኔ ኢዛ ጎንዳሌ ኦይኪዛ ናቴዛ ቦላ ዋሲዳ። ሄሳ ጊሻስ ዮናታኔይ ኢዛ ጎንዳሌ ኦይኪዛይሳ፥ «ጎዳይ ኢስታ ኢስራኤሌታ ኩሼን ኣ ኢሚዳ ጊሻስ ሃ ያ ታና ካላ» ጊዴስ።
12 E os homens da guarnição responderam a Jônatas e ao seu pajem de armas e disseram: Subi a nós, e nós vo-lo ensinaremos. E disse Jônatas ao seu pajem de armas: Sobe atrás de mim, porque o Senhor os tem entregado na mão de Israel.
13 ዮናታኔይ ዙሚዲ ባስ ጎንዳሌ ኦይኪዛይሳ ካሌ ኤኪዲ ኬዚዴስ፤ ፊሊስጼሜቲ ዮናታኔ ኩሼን ኩንዲዳ፤ ኢዛስ ጎንዳሌ ኦይኪዛይሲ ኢዛ ጉዬራ ካሊሼ ኢስታ ዎዴስ።
13 Então, subiu Jônatas com os pés e com as mãos, e o seu pajem de armas atrás dele; e caíram diante de Jônatas, e o seu pajem de armas os matava atrás dele.
14 ዮናታኔይኔ ኢዛ ጎንዳሌ ኦይኪዛይሲ ኮይሮ ጋላስ ኢሲ ዋጻ ፔይሺዛ ጋዴን ናምኡ ታሙ ጊዲዛ ኣስ ዎዳ።
14 E sucedeu esta primeira derrota, em que Jônatas e o seu pajem de armas feriram até uns vinte homens, quase no meio de uma jeira de terra que uma junta de bois podia lavrar.
15 ጉታ ጊዶን ዴራ ቦላኒኔ ጎሻታ ቦላን ሺሮይ ዴንዲዴስ፤ ካምቤ ናጊዛይቲኔ ዳፋ ጋዛይቲ ኡባይ ኮኮሪዳ፤ ቢታይካ ቃጺዴስ። ሄ ሺሮዚካ ጾሳፌ ኪቴቲዴስ።
15 E houve tremor no arraial, no campo e em todo o povo; também a mesma guarnição e os destruidores tremeram, e até a terra se alvoroçou, porquanto era tremor de Deus.
16 ቢኒያሜይ ኣይሲዛ ጊቢኣን ዲዛ ሳኦሌ ዛቤቲ፥ ፊሊስጼሜ ኦላንቻቲ ዱማ ዱማ ባጋራ ላሌቲሺን ቤኢዳ።
16 Olharam, pois, as sentinelas de Saul, em Gibeá de Benjamim, e eis que a multidão se derramava e fugia, batendo-se.
17 ሳኦሊ ባናራ ዲዛ ኣሳታስ፥ «ኣኔ ኦላንቻታ ቆዲቴ፤ ኑ ጊዶፌ ኦኒ ቢዳኮ ቤኢቴ» ጊዴስ። ኢስቲ ቆዲዛ ዎዴ ዮናታኔይኔ ኢዛ ጎንዳሌ ኦይኪዛይሲ ሄን ዴቴና።
17 Disse, então, Saul ao povo que estava com ele: Ora, contai e vede quem é que saiu dentre nós. E contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu pajem de armas estavam ali.
18 ሳኦሊካ ኣካያ፥ «ጾሳ ጫቆ ቃላ ታቦታ ሃ ኤካ ያ» ጊዴስ፤ ሄ ዎዴ ታቦታዚ ኢስራኤሌ ኣሳ ማታን ዴስ።
18 Então, Saul disse a Aías: Traze aqui a arca de Deus (porque, naquele dia, estava a arca de Deus com os filhos de Israel).
19 ሳኦሊ ቄሴዛስ ዮቶ ቦላ ዲሺን ፊሊስጼሜታ ሺሮዚ ጉጂ ጉጂ ቢዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ፥ «ኣጋጋ፤ ኔ ኩሼ ሃ ዛራ» ጊዴስ።
19 E sucedeu que, estando Saul ainda falando com o sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus ia crescendo muito e se multiplicava, pelo que disse Saul ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 ሄሳፌ ጉዬ ሳኦሊኔ ኢዛ ኦላንቻቲ ኢሲ ቦላ ኦላስ ቢዳ፤ ኢስቲካ ፊሊስጼሜቲ ባንታ ማሻን ቡሳኬቲሼ ጊታ ሺሮ ጋርሳን ዲዛይሳ ቤኢዳ።
20 Então, Saul e todo o povo que havia com ele se ajuntaram e vieram à peleja; e eis que a espada de um era contra o outro, e houve mui grande tumulto.
21 ሃይሳፌ ሲንን ፊሊስጼሜታ ሚሌን ኤቂዲ ኢስታራ ኢስታ ጉታ ቢዳ ኢብራዌቲ ሳኦሌራኔ ዮናታኔራ ዲዛ ኢስራኤሌ ኣሳኮ ሲሚ ጌሊዳ።
21 Também com os filisteus havia hebreus, como dantes, que subiram com eles ao arraial em redor; e também estes se ajuntaram com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 ኤፍሬሜ ጌዜን ቆቴቲ ዲዛ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኡባይ ፊሊስጼሜ ኣሳይ ባቃቲሼ ዲዛይሳ ሲዪዲ ሚንዲ ካሌቲ ካሌቲ ዬዴዴስ።
22 Ouvindo, pois, todos os homens de Israel que se esconderam pela montanha de Efraim que os filisteus fugiam, eles também os perseguiram de perto na peleja.
23 ሄ ዎዴ ጎዳይ ኢስራኤሌ ኣሺዴስ፤ ኦላዚ ቤቲ-ኣዌኔራ ካን ቢዴስ።
23 Assim, livrou o Senhor a Israel naquele dia; e o arraial passou a Bete-Áven.
24 ሳኦሊ፥ «ሃች ታ ሞርኬታ ቦላ ሃሎ ኬሳናፔ ሲንን ኦማርስ ጋካናስ ካ ሚዳ ኣሲ ቃንጌቲዳዴ ጊዶ» ጊዲ ኢዚ ዴሬዛ ጫቄዳ ጊሻስ ሄ ጋላስ ኢስራኤሌ ኣሳይ ጬጬን ፔኢዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ዴራፔ ኢሳዴይካ ካ ዶናን ጌልቤና።
24 E estavam os homens de Israel já exaustos naquele dia, porquanto Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão até à tarde, para que me vingue de meus inimigos. Pelo que todo o povo se absteve de provar pão.
25 ኦላ ኣሳይ ኡባይ ዎራ ጊዶ ጌሊሺን ኤሲ ቢታ ቦላ ቤቲዴስ።
25 E todo o povo chegou a um bosque; e havia mel na superfície do campo.
26 ዴሬዚ ዎራ ጊዶ ጌሊዛ ዎዴ ኤሳ ኢሊሎይ ጾኬቲዛይሳ ቤኢዴስ። ጊዲኮካ ጫቆዛስ ያዪዳ ጊሻስ ባ ኩሼ ባ ዶናኮ ሺሺዳ ኣይ ኣሲካ ዴና።
26 E, chegando o povo ao bosque, eis que havia um manancial de mel; porém ninguém chegou a mão à boca, porque o povo temia a conjuração.
27 ጊዶ ኣቲን ኢዛ ኣዋይ ዴራ ጫቂሲ ዎዳይሳ ዮናታኔይ ሲዪቤና፤ ሄሳ ጊሻስ ኢዚ ባ ኩሼን ኦይኪዳ ጉፌዛ ጼራ ኤሳ ኢሊሎዛ ጊዶ ዬዲ ኤኪዲ ባ ኩሼራ ባን ኢዛስ ኣይፌይ ጼሊዴስ።
27 Porém Jônatas não tinha ouvido quando seu pai conjurara o povo, e estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel; e, tornando a mão à boca, aclararam-se os seus olhos.
28 ሄሳፌ ጉዬ ኢሲ ዎታዳራዚ፥ «ኔ ኣዋይ ኦላ ኣሳ፥ ‹ሃች ካ ዶናን ጌልዳ ኣሲ ኦኒካ ቃንጌቲዳዴ ጊዶ› ጊዲ ሚን ጫቄዴስ። ኣሲ ኡባይ ዳቡርዳይ ሄሳ ጋሶና» ጊዴስ።
28 Então, respondeu um do povo e disse: Solenemente, conjurou teu pai o povo, dizendo: Maldito o homem que comer hoje pão. Pelo que o povo desfalecia.
29 ዮናታኔይካ፥ «ታ ኣዋይ ቢታ ቦላ ሜቶ ሜዴስ፤ ሃኖ ኤሳይፌ ታ ጉ ባዳ ዎዴ ታ ኣይፌይ ዋኒ ጼሊዳኮ ቤኢቴ!
29 Então, disse Jônatas: Meu pai tem turbado a terra; ora, vede como se me aclararam os olhos por ter provado um pouco deste mel.
30 ዴሬዚ ባ ሞርኬታፔ ዲኢ ኤኪዳይሳፌ ሚዳኮ ሃች ኣይ ማላ ሎኦሺን ኣቲዴ! ሃይቂዳ ፊሊስጼሜታ ቆዳይ ኣይ ማላ ዳሮ ጊዳናሺን ኣቲዴ!» ጊዴስ።
30 Quanto mais se o povo hoje livremente tivesse comido do despojo que achou de seus inimigos. Porém, agora, não foi tão grande o estrago dos filisteus.
31 ሄ ጋላስ ኢስራኤሌ ኣሳይ ማኪማሴፔ ቢዲ ኣያሎኔ ጋካናስ ፊሊስጼሜ ኣሳ ሾጪዳፔ ጉዬ ኬሂ ዳቡርዴስ።
31 Feriram, porém, aquele dia aos filisteus, desde Micmás até Aijalom; e o povo desfaleceu em extremo.
32 ሄሳ ጊሻስ ኣሳይ ዶርሳ፥ ቦራኔ ማራታ ዲኢ ኤሂዲ ቢታ ቦላ ሹኪዲ ዪቄቲሼ ሱራ ሚዴስ።
32 Então, o povo se lançou ao despojo, e tomaram ovelhas, e vacas, e bezerros e os degolaram no chão; e o povo os comeu com sangue.
33 ሄሳፌ ጉዬ ሳኦሌስ፥ «ቤኣ ኣሳይ ዪቄቲሼ ሱራ ሚዲ ጎዳ ቆሂሼ ዴስ» ጊ ዮቴቲዴስ። ሳኦሊካ፥ «ኢንቴ ዎጋ ሜንዴታ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢሲ ጊታ ሹች ቡሉሊሲዲ ሃ ታስ ኤሂቴ» ጊዴስ።
33 E o anunciaram a Saul, dizendo: Eis que o povo peca contra o Senhor , comendo com sangue. E disse ele: Aleivosamente, procedestes; revolvei-me hoje uma grande pedra.
34 ኢዚካ፥ «ዴራ ጊዶን ዩዪ ዩዪዲ፥ ‹ኢንቴ ኢሶይ ኢሶይ ኢንቴ ቦራታኔ ኢንቴ ዶርሳታ ሃ ኤሂቴ፤ ሃይሳን ሹኪ ሚቴ፤ ጊዶ ኣቲን ኣሾዛ ሱራ ጋ ሚዲ ጎዳ ቆሆፒቴ› ጊ ዮቲቴ» ጊዴስ። ሄሳ ጊሻስ ሄ ጋላሳ ኦማርስ ኢሶይ ኢሶይ ባ ቦራ ኤሂዲ ሄን ሹኪዴስ።
34 Disse mais Saul: Derramai-vos entre o povo e dizei-lhes: Trazei-me cada um o seu boi, e cada um a sua ovelha, e degolai- os aqui, e comei, e não pequeis contra o Senhor , comendo com sangue. Então, todo o povo trouxe de noite, cada um com a sua mão, o seu boi, e os degolaram ali.
35 ሳኦሊካ ያርሾ ያርሺዛሶ ጊግሲዴስ፤ ያርሾ ያርሺዛሶ ኦሺን ሃይሲ ኢዛስ ኮይሮ።
35 Então, edificou Saul um altar ao Senhor ; este foi o primeiro altar que edificou ao Senhor .
36 ሳኦሊ፥ «ኦማርሳራ ፊሊስጼሜታ ካሊ ዎዲ ዎንታናሼ ጋካናስ ኢስታ ቦንቆስ፤ ኢስታፌ ኢሲ ኣሲካ ሼምፖራ ፓጻ ኣጎኮ» ጊዴስ። ኢስቲካ፥ «ኔስ ሎኦ ሚሳቲ ቤቲዛ ኡባ ኦ» ጊ ዛሪዳ። ቄሴይ ጊዲኮ፥ «ኣኔ ሃን ጾስ ኦይቾስ» ጊዴስ።
36 Depois, disse Saul: Desçamos, de noite, atrás dos filisteus, e despojemo-los, até que amanheça a luz, e não deixemos de resto um homem deles. E disseram: Tudo o que parecer bem aos teus olhos faze. Disse, porém, o sacerdote: Cheguemo-nos aqui a Deus.
37 ሄ ዎዴ ሳኦሊካ፥ «ፊሊስጼሜ ኣሳታ ካላዳ ዱጌ ዎ? ኢስራኤሌታ ኩሼን ኔ ኢስታ ኣ ኢማኔ?» ጊ ጾስ ኦይቺዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ጾሲ ሄ ጋላስ ኢዛስ ኣይ ዛሮካ ኢሚቤና።
37 Então, consultou Saul a Deus, dizendo: Descerei atrás dos filisteus? Entregá-los-ás na mão de Israel? Porém aquele dia lhe não respondeu.
38 ሄሳ ጊሻስ ሳኦሊ፥ «ኦላንቻታ ካሌዛ ኡባቶ፥ ሃ ሺቂቴ፤ ሃች ኣይ ናጋራይ ኦሴቲዳኮ ኣኔ ሻኪ ኤሮስ።
38 Então, disse Saul: Chegai-vos para cá, todos os chefes do povo, e informai-vos, e vede em que se cometeu hoje este pecado.
39 ኢስራኤሌ ኣሺዳ ዴኦ ጎዳይ ቤኢን ታ ና ዮናታኔይ ቆሆ ኦዳ ጊዲኮካ ሃይቃና ቤሴስ» ጊዴስ። ጊዶ ኣቲን ዴራ ጊዶፌ ኢዛስ ዛሮ ኢሚዳይ ኢሳዴይካ ዴና።
39 Porque vive o Senhor , que salva a Israel, que, ainda que seja em meu filho Jônatas, certamente morrerá. E nenhum de todo o povo lhe respondeu.
40 ሄሳፌ ጉዬ ሳኦሊ ኢስራኤሌ ኣሳ ኡባ፥ «ኢንቴ ዉሪካ ሄ ባጋራ ኤቂቴ፤ ታኒኔ ታ ና ዮናታኔይ ሃ ባጋራ ኤቃና» ጊዴስ። ኣሳይካ፥ «ኤሮ ኔና ሎኦይሳ ኦ» ጊ ዛሪዴስ።
40 Disse mais a todo o Israel: Vós estareis de uma banda, e eu e meu filho Jônatas estaremos da outra banda. Então, disse o povo a Saul: Faze o que parecer bem aos teus olhos.
41 ሂስቲን ሳኦሊ፥ «ታስ ሱሬ ዛሮ ኢማ» ጊ ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳኮ ዎሲዴስ፤ ሳማዚ ሳኦሌ ቦላኔ ዮናታኔ ቦላ ዎዴስ፤ ዴሬዚ ጺሊ ኬዚዴስ።
41 Falou, pois, Saul ao Senhor , Deus de Israel: Mostra o inocente. Então, Jônatas e Saul foram tomados por sorte, e o povo saiu livre.
42 ሳኦሊካ፥ «ታ ቦላኔ ታ ና ዮናታኔ ቦላ ሳማ ዬጊቴ» ጊዴስ፤ ሳማዚካ ዮናታኔ ቦላ ዎዴስ።
42 Então, disse Saul: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E foi tomado Jônatas.
43 ሄሳፌ ጉዬ ሳኦሊ ዮናታኔ፥ «ኣኔ ኔ ኦዳይሳ ታስ ዮታ» ጊዴስ፤ ዮናታኔይካ፥ «ታኒ ታ ጉፌ ጼራን ጉ ኤሳ ኢሊሎ ኤካዳ ታ ዶናን ጌልዳ ጊሻስ ሄኮ ታኒ ሃይቃናስ ጊጌታ ኡታዲስ» ጊዴስ።
43 Disse, então, Saul a Jônatas: Declara-me o que tens feito. E Jônatas lho declarou e disse: Tão somente provei um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão; eis que devo morrer?
44 ሳኦሊካ፥ «ኢታ ሚሽ ታ ቦላ ኤሂዳ ዮናታኔ! ኔኒ ሃይቆንታ ኣጊኮ ጎዳይ ታ ቦላ ፒርዶ» ጊዴስ።
44 Então, disse Saul: Assim me faça Deus e outro tanto, que com certeza morrerás, Jônatas.
45 ጊዶ ኣቲን ዴሬዚ ሳኦሌስ፥ «ኢስራኤሌ ዴራስ ሃይሳ ጊታ ጾኖ ኤሂዳ ዮናታኔይ ሃይቃናስ ቤሲዜ? ቤሴና፤ ጾሲ ኢዛ ማዲን ሃች ኢዚ ሃይሳ ኦዳ ጊሻስ ዴኦ ጎዳይ ቤኢን ኢዛ ሁኤ ቢናናፌ ኢሲናካ ቢታ ቦላ ኩንዱኩ» ጊዳ፤ ሄሳን ኣሳይ ዮናታኔ ኣሺን ዮናታኔይ ሃይቆፔ ኣቲዴስ።
45 Porém o povo disse a Saul: Morrerá Jônatas, que efetuou tão grande salvação em Israel? Nunca tal suceda. Vive o Senhor , que não lhe há de cair no chão um só cabelo da sua cabeça! Pois com Deus fez isso, hoje. Assim, o povo livrou a Jônatas, para que não morresse.
46 ሂስቲን ሳኦሊ ፊሊስጼሜታ ዬዴዛይሳ ኣጊ ሲሚዴስ፤ ኢስቲካ ባንታ ዴሬ ሲሚዳ።
46 E Saul deixou de seguir os filisteus, e os filisteus se foram ao seu lugar.
47 ሳኦሊ ኢስራኤሌ ኣሳ ቦላ ካዎቲዳፔ ጉዬ ባ ዩሾን ዲዛ ባ ሞርኬታ ሞኣቤታ፥ ኣሞኔታ፥ ኤዶሜታ፥ ጾባ ካዎታኔ ፊሊስጼሜታ ኦሊዴስ። ቢዳሶን ቢዳሶን ኡባን ጾኒዴስ።
47 Então, tomou Saul o reino sobre Israel e pelejou contra todos os seus inimigos em redor: contra Moabe, e contra os filhos de Amom, e contra Edom, e contra os reis de Zobá, e contra os filisteus; e, para onde quer que se voltava, executava castigos.
48 ሚኒ ኦሌቲዲ ኣማሌቄታ ጾኒዴስ፤ ኢስራኤሌታ ቦንቂዛይታ ኩሼፔ ኬሲ ኤኪዴስ።
48 E houve-se valorosamente, e feriu aos amalequitas, e libertou a Israel da mão dos que o saqueavam.
49 ሳኦሌ ኣቱማ ናይቲ ዮናታኔ፥ ዪሺዌኔ ማልኬሹኣ፤ ማጫ ናይቲ ባይራያ ሜሮቦ፥ ካሎያ ሚልኮሎ ጌቴቴቴስ።
49 E os filhos de Saul eram Jônatas, e Isvi, e Malquisua; e os nomes de suas duas filhas eram estes: o nome da mais velha, Merabe, e o nome da mais nova, Mical.
50 ሳኦሌ ማቼያ ኣኪማሴ ቢዮ ኣሂናሆሞ ጌቴታዉስ፤ ኢዛስ ኦላ ጋዳዋዚ ኢዛ ኣዋ ኢሻ ኔሬ ና ኣቢኔሬ ጌቴቴስ።
50 E o nome da mulher de Saul, Ainoã, filha de Aimaás; e o nome do general do exército, Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 ሳኦሌ ኣዋ ቂሴይኔ ኣቢኔሬ ኣዋ ኔሬይ ኣቢኤሌ ናይታ።
51 E Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 ሳኦሌ ካዎቴ ዎዴ ኡባን ፊሊስጼሜታራ ጫሞ ኦላይ ዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ሚኖ ኣስ ዎይኮ ቃራ ኣስ ቤኢዳ ዎዴ ኡባን ኢዛዴ ባኮ ኤሂዲ ኦላንቻታ ጊዶ ጌልስ።
52 E houve uma forte guerra contra os filisteus, todos os dias de Saul; pelo que Saul, a todos os homens valentes e valorosos que via, os agregava a si.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.