1 Samuel 14
gmve (GMVE) vs ARIB
1 ኢሲ ጋላስ ሳኦሌ ና ዮናታኔይ ኢዛ ጎንዳሌ ኦይኪዛ ናቴዛ፥ «ሃ ያ፤ ሃራ ባጋራ ዲዛ ፊሊስጼሜ ኦላንቻታ ጉታ ኣኔ ፒኖስ» ጊዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ሄሳ ባ ኣዋስ ዮቲቤና።
1 Sucedeu, pois, um dia, que Jônatas, filho de Saul, disse ao seu escudeiro: Vem, passemos à guarnição dos filisteus, que está do outro lado. Mas não o fez saber a seu pai.
2 ሄ ዎዴ ሳኦሊ ጊቢኣፔ ማታን ሚጌሮኔ ጌቴቲዛሶን ኦሮማኔ ሚ ጋርሳን ዱንካኒ ኡቲዴስ፤ ኡሱፑን ጼት ጊዲዛ ኣሳቲ ኢዛራ ዴቴስ።
2 Ora Saul estava na extremidade de Gibeá, debaixo da romeira que havia em Migrom; e o povo que estava com ele era cerca de seiscentos homens;
3 ኤፉዴ ማይኢዛ ቄሴ ኣካያይ ኢስታራ ዴስ፤ ኢዚካ ሴሎን ጎዳ ቄሴ ጊዲ ዲዛ ኤሌ ና፥ ፊኒሃሴ ና፥ ኢካቦዴ ኢሻ ኣሂጹቤ ና። ጊዶ ኣቲን ዮናታኔይ ኢስታ ጊዶን ዶንታይሳ ኤሪዳ ኣሲ ዴና።
3 e Aíja, filho de Aitube, irmão de Icabô, filho de Finéias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia o éfode. E o povo não sabia que Jônatas tinha ido.
4 ዮናታኔይ ፊሊስጼሜ ኦላንቻቲ ዱንካኒ ዲዛሶ ፒናና ኮዪዳ ፑርዴዛ ቦላ ሃዲርሳራኔ ኡሻቻራ ኮይሮይሲ ቦጼጼ፥ ናምኣንዚ ሴኔ ጌቴቲዛ ናምኡ ዞልዶ ዛላቲ ዴቴስ።
4 Ora, entre os desfiladeiros pelos quais Jônatas procurava chegar à guarnição dos filisteus, havia um penhasco de um e de outro lado; o nome de um era Bozez, e o nome do outro Sené.
5 ኢሲ ዛላዚ ፑዴሃ ባጋራ ማኪማሴ ጊናራ ዴስ፤ ናምኣንዚ ዱጌሃ ባጋራ ጌባ ጊናራ ዴስ።
5 Um deles estava para o norte defronte de Micmás, e o outro para o sul defronte de Gibeá.
6 ዮናታኔይ ኢዛስ ጎንዳሌ ኦይኪዛ ናቴዛ፥ «ሃ ያ፤ ቃጻሬቶንታ ኦላንቻታ ጉታ ኣኔ ፒኖስ፤ ጎዳይ ኑ ጊሻስ ኦሌታናኮ ኦኔ ኤሪዛይ፤ ጎዳይ ጉ ኣሳን ጊዲን ዳሮ ኣሳን ኣሻና ጊኮ ኢዛ ዲጋናይ ዴና» ጊዴስ።
6 Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Vem, passemos à guarnição destes incircuncisos; porventura operará o Senhor por nós, porque para o Senhor nenhum impedimento há de livrar com muitos ou com poucos.
7 ኢዛስ ጎንዳሌ ኦይኪዛ ናቴዚ፥ «ኔ ዎዚናን ቆፒዳ ኡባ ኦ፤ ጉዬ ጎፓ፤ ታኒካ ኩሜ ዎዚናፔ ኔናራ ዳይስ» ጊዴስ።
7 Ao que o seu escudeiro lhe respondeu: Faze tudo o que te aprouver; segue, eis-me aqui, a tua disposição será a minha.
8 ዮናታኔይ ኢዛስ፥ «ሂስቲኮ ሃያ፤ ኣሳይ ዲዛሶ ፒኒዲ ኣኔ ኣሳስ ቤቶስ።
8 Disse Jônatas: Eis que passaremos àqueles homens, e nos descobriremos a eles.
9 ኢስቲካ፥ ‹ኑኒ ኢንቴኮ ባና ጋካናስ ኑና ሄን ናጊቴ› ጊኮ ኑኒ ዲዛሶን ዲዲ ኢስታ ናጋና፤ ፑዴ ኢስታኮ ኬዞኮ።
9 Se nos disserem: Parai até que cheguemos a vós; então ficaremos no nosso lugar, e não subiremos a eles.
10 ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ኑና፥ ‹ፑዴ ኑኮ ኬዚቴ› ጊኮ ጎዳይ ኢስታ ኑ ኩሼን ኣ ኢሚዳይሳስ ሄሲ ማላታ ጊዲዛ ጊሻስ ኑ ኢስታኮ ፑዴ ኬዛና» ጊዴስ።
10 Se, porém, disserem: Subi a nós; então subiremos, pois o Senhor os entregou em nossas mãos; isso nos será por sinal.
11 ኢስቲ ናምኣቲ ፊሊስጼሜ ኦላንቻታስ ቤቲዳ ማላ ፊሊስጼሜቲ፥ «ኣሶ ቤኢቴ፤ ኢብራዌቲ ካሴ ባንቲ ቆቴቲዳ ኦላፌ ኬሳ ቦላ ዴቴስ» ጊዴስ።
11 Então ambos se descobriram à guarnição dos filisteus, e os filisteus disseram: Eis que já os hebreus estão saindo das cavernas em que se tinham escondido.
12 ሄሳፌ ጉዬ ፊሊስጼሜታ ሄራን ዲዛ ኦላ ኣሳይ፥ «ኣኔ ሃ ኑኮ ኬዚቴ፤ ኑ ኢንቴና ኢሲ ሚሽ ቤሲ ኣጋና» ጊዲ ዮናታኔ ቦላኔ ኢዛ ጎንዳሌ ኦይኪዛ ናቴዛ ቦላ ዋሲዳ። ሄሳ ጊሻስ ዮናታኔይ ኢዛ ጎንዳሌ ኦይኪዛይሳ፥ «ጎዳይ ኢስታ ኢስራኤሌታ ኩሼን ኣ ኢሚዳ ጊሻስ ሃ ያ ታና ካላ» ጊዴስ።
12 E os homens da guarnição disseram a Jônatas e ao seu escudeiro: Subi a nós, e vos ensinaremos uma coisa. Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Sobe atrás de mim, porque o Senhor os entregou na mão de Israel.
13 ዮናታኔይ ዙሚዲ ባስ ጎንዳሌ ኦይኪዛይሳ ካሌ ኤኪዲ ኬዚዴስ፤ ፊሊስጼሜቲ ዮናታኔ ኩሼን ኩንዲዳ፤ ኢዛስ ጎንዳሌ ኦይኪዛይሲ ኢዛ ጉዬራ ካሊሼ ኢስታ ዎዴስ።
13 Então trepou Jônatas de gatinhas, e o seu escudeiro atrás dele; e os filisteus caíam diante de Jônatas, e o seu escudeiro os matava atrás dele.
14 ዮናታኔይኔ ኢዛ ጎንዳሌ ኦይኪዛይሲ ኮይሮ ጋላስ ኢሲ ዋጻ ፔይሺዛ ጋዴን ናምኡ ታሙ ጊዲዛ ኣስ ዎዳ።
14 Esta primeira derrota, em que Jônatas e o seu escudeiro mataram uns vinte homens, deu-se dentro de meia jeira de terra.
15 ጉታ ጊዶን ዴራ ቦላኒኔ ጎሻታ ቦላን ሺሮይ ዴንዲዴስ፤ ካምቤ ናጊዛይቲኔ ዳፋ ጋዛይቲ ኡባይ ኮኮሪዳ፤ ቢታይካ ቃጺዴስ። ሄ ሺሮዚካ ጾሳፌ ኪቴቲዴስ።
15 Pelo que houve tremor no arraial, no campo e em todo o povo; também a própria guarnição e os saqueadores tremeram; e até a terra estremeceu; de modo que houve grande pânico.
16 ቢኒያሜይ ኣይሲዛ ጊቢኣን ዲዛ ሳኦሌ ዛቤቲ፥ ፊሊስጼሜ ኦላንቻቲ ዱማ ዱማ ባጋራ ላሌቲሺን ቤኢዳ።
16 Olharam, pois, as sentinelas de Saul e Gibeá de Benjamim, e eis que a multidão se derretia, fugindo para cá e para lá.
17 ሳኦሊ ባናራ ዲዛ ኣሳታስ፥ «ኣኔ ኦላንቻታ ቆዲቴ፤ ኑ ጊዶፌ ኦኒ ቢዳኮ ቤኢቴ» ጊዴስ። ኢስቲ ቆዲዛ ዎዴ ዮናታኔይኔ ኢዛ ጎንዳሌ ኦይኪዛይሲ ሄን ዴቴና።
17 Disse então Saul ao povo que estava com ele: Ora, contai e vede quem é que saiu dentre nós: E contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu escudeiro estava ali.
18 ሳኦሊካ ኣካያ፥ «ጾሳ ጫቆ ቃላ ታቦታ ሃ ኤካ ያ» ጊዴስ፤ ሄ ዎዴ ታቦታዚ ኢስራኤሌ ኣሳ ማታን ዴስ።
18 Então Saul disse a Aíja: Traze aqui a arca de Deus. Pois naquele dia estava a arca de Deus com os filhos de Israel.
19 ሳኦሊ ቄሴዛስ ዮቶ ቦላ ዲሺን ፊሊስጼሜታ ሺሮዚ ጉጂ ጉጂ ቢዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ፥ «ኣጋጋ፤ ኔ ኩሼ ሃ ዛራ» ጊዴስ።
19 E sucedeu que, estando Saul ainda falando com o sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus ia crescendo muito; pelo que disse Saul ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 ሄሳፌ ጉዬ ሳኦሊኔ ኢዛ ኦላንቻቲ ኢሲ ቦላ ኦላስ ቢዳ፤ ኢስቲካ ፊሊስጼሜቲ ባንታ ማሻን ቡሳኬቲሼ ጊታ ሺሮ ጋርሳን ዲዛይሳ ቤኢዳ።
20 Então Saul e todo o povo que estava com ele se reuniram e foram à peleja; e eis que dentre os filisteus a espada de um era contra o outro, e houve mui grande derrota.
21 ሃይሳፌ ሲንን ፊሊስጼሜታ ሚሌን ኤቂዲ ኢስታራ ኢስታ ጉታ ቢዳ ኢብራዌቲ ሳኦሌራኔ ዮናታኔራ ዲዛ ኢስራኤሌ ኣሳኮ ሲሚ ጌሊዳ።
21 Os hebreus que estavam dantes com os filisteus, e tinham subido com eles ao arraial, também se ajuntaram aos israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 ኤፍሬሜ ጌዜን ቆቴቲ ዲዛ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኡባይ ፊሊስጼሜ ኣሳይ ባቃቲሼ ዲዛይሳ ሲዪዲ ሚንዲ ካሌቲ ካሌቲ ዬዴዴስ።
22 E todos os homens de Israel que se haviam escondido na região montanhosa de Efraim, ouvindo que os filisteus fugiam, também os perseguiram de perto na peleja.
23 ሄ ዎዴ ጎዳይ ኢስራኤሌ ኣሺዴስ፤ ኦላዚ ቤቲ-ኣዌኔራ ካን ቢዴስ።
23 Assim o Senhor livrou a Israel naquele dia, e a batalha passou além de Bete-Aven.
24 ሳኦሊ፥ «ሃች ታ ሞርኬታ ቦላ ሃሎ ኬሳናፔ ሲንን ኦማርስ ጋካናስ ካ ሚዳ ኣሲ ቃንጌቲዳዴ ጊዶ» ጊዲ ኢዚ ዴሬዛ ጫቄዳ ጊሻስ ሄ ጋላስ ኢስራኤሌ ኣሳይ ጬጬን ፔኢዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ዴራፔ ኢሳዴይካ ካ ዶናን ጌልቤና።
24 Ora, os homens de Israel estavam já exaustos naquele dia, porquanto Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão antes da tarde, antes que eu me vingue de meus inimigos. Pelo que todo o povo se absteve de comer.
25 ኦላ ኣሳይ ኡባይ ዎራ ጊዶ ጌሊሺን ኤሲ ቢታ ቦላ ቤቲዴስ።
25 Mas todo o povo chegou a um bosque, onde havia mel à flor da terra.
26 ዴሬዚ ዎራ ጊዶ ጌሊዛ ዎዴ ኤሳ ኢሊሎይ ጾኬቲዛይሳ ቤኢዴስ። ጊዲኮካ ጫቆዛስ ያዪዳ ጊሻስ ባ ኩሼ ባ ዶናኮ ሺሺዳ ኣይ ኣሲካ ዴና።
26 Chegando, pois, o povo ao bosque, viu correr o mel; todavia ninguém chegou a mão à boca, porque o povo temia a conjuração.
27 ጊዶ ኣቲን ኢዛ ኣዋይ ዴራ ጫቂሲ ዎዳይሳ ዮናታኔይ ሲዪቤና፤ ሄሳ ጊሻስ ኢዚ ባ ኩሼን ኦይኪዳ ጉፌዛ ጼራ ኤሳ ኢሊሎዛ ጊዶ ዬዲ ኤኪዲ ባ ኩሼራ ባን ኢዛስ ኣይፌይ ጼሊዴስ።
27 Jônatas, porém, não tinha ouvido quando seu pai conjurara o povo; pelo que estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel; e, ao chegar a mão à boca, aclararam-se-lhe os olhos.
28 ሄሳፌ ጉዬ ኢሲ ዎታዳራዚ፥ «ኔ ኣዋይ ኦላ ኣሳ፥ ‹ሃች ካ ዶናን ጌልዳ ኣሲ ኦኒካ ቃንጌቲዳዴ ጊዶ› ጊዲ ሚን ጫቄዴስ። ኣሲ ኡባይ ዳቡርዳይ ሄሳ ጋሶና» ጊዴስ።
28 Então disse um do povo: Teu pai solenemente conjurou o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão hoje. E o povo ainda desfalecia.
29 ዮናታኔይካ፥ «ታ ኣዋይ ቢታ ቦላ ሜቶ ሜዴስ፤ ሃኖ ኤሳይፌ ታ ጉ ባዳ ዎዴ ታ ኣይፌይ ዋኒ ጼሊዳኮ ቤኢቴ!
29 Pelo que disse Jônatas: Meu pai tem turbado a terra; ora vede como se me aclararam os olhos por ter provado um pouco deste mel.
30 ዴሬዚ ባ ሞርኬታፔ ዲኢ ኤኪዳይሳፌ ሚዳኮ ሃች ኣይ ማላ ሎኦሺን ኣቲዴ! ሃይቂዳ ፊሊስጼሜታ ቆዳይ ኣይ ማላ ዳሮ ጊዳናሺን ኣቲዴ!» ጊዴስ።
30 Quanto maior não teria sido a derrota dos filisteus se o povo hoje tivesse comido livremente do despojo, que achou de seus inimigos?
31 ሄ ጋላስ ኢስራኤሌ ኣሳይ ማኪማሴፔ ቢዲ ኣያሎኔ ጋካናስ ፊሊስጼሜ ኣሳ ሾጪዳፔ ጉዬ ኬሂ ዳቡርዴስ።
31 Feriram, contudo, naquele dia aos filisteus, desde Micmás até Aijalom. E o povo desfaleceu em extremo;
32 ሄሳ ጊሻስ ኣሳይ ዶርሳ፥ ቦራኔ ማራታ ዲኢ ኤሂዲ ቢታ ቦላ ሹኪዲ ዪቄቲሼ ሱራ ሚዴስ።
32 então o povo se lançou ao despojo, e tomou ovelhas, bois e bezerros e, degolando-os no chão, comeu-os com o sangue.
33 ሄሳፌ ጉዬ ሳኦሌስ፥ «ቤኣ ኣሳይ ዪቄቲሼ ሱራ ሚዲ ጎዳ ቆሂሼ ዴስ» ጊ ዮቴቲዴስ። ሳኦሊካ፥ «ኢንቴ ዎጋ ሜንዴታ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢሲ ጊታ ሹች ቡሉሊሲዲ ሃ ታስ ኤሂቴ» ጊዴስ።
33 E o anunciaram a Saul, dizendo: Eis que o povo está pecando contra o Senhor, comendo carne com o sangue. Respondeu Saul: Procedestes deslealmente. Trazei-me aqui já uma grande pedra.
34 ኢዚካ፥ «ዴራ ጊዶን ዩዪ ዩዪዲ፥ ‹ኢንቴ ኢሶይ ኢሶይ ኢንቴ ቦራታኔ ኢንቴ ዶርሳታ ሃ ኤሂቴ፤ ሃይሳን ሹኪ ሚቴ፤ ጊዶ ኣቲን ኣሾዛ ሱራ ጋ ሚዲ ጎዳ ቆሆፒቴ› ጊ ዮቲቴ» ጊዴስ። ሄሳ ጊሻስ ሄ ጋላሳ ኦማርስ ኢሶይ ኢሶይ ባ ቦራ ኤሂዲ ሄን ሹኪዴስ።
34 Disse mais Saul: Dispersai-vos entre e povo, e dizei-lhes: Trazei-me aqui cada um o seu boi, e cada um a sua ovelha e degolai-os aqui, e comei; e não pequeis contra e Senhor, comendo com sangue. Então todo o povo trouxe de noite, cada um o seu boi, e os degolaram ali.
35 ሳኦሊካ ያርሾ ያርሺዛሶ ጊግሲዴስ፤ ያርሾ ያርሺዛሶ ኦሺን ሃይሲ ኢዛስ ኮይሮ።
35 Então edificou Saul um altar ao Senhor; este foi o primeiro altar que ele edificou ao Senhor.
36 ሳኦሊ፥ «ኦማርሳራ ፊሊስጼሜታ ካሊ ዎዲ ዎንታናሼ ጋካናስ ኢስታ ቦንቆስ፤ ኢስታፌ ኢሲ ኣሲካ ሼምፖራ ፓጻ ኣጎኮ» ጊዴስ። ኢስቲካ፥ «ኔስ ሎኦ ሚሳቲ ቤቲዛ ኡባ ኦ» ጊ ዛሪዳ። ቄሴይ ጊዲኮ፥ «ኣኔ ሃን ጾስ ኦይቾስ» ጊዴስ።
36 Depois disse Saul: Desçamos de noite atrás dos filisteus, e despojemo-los, até e amanhecer, e não deixemos deles um só homem. E o povo disse: Faze tudo o que parecer bem aos teus olhos. Disse, porém, o sacerdote: Cheguemo-nos aqui a Deus.
37 ሄ ዎዴ ሳኦሊካ፥ «ፊሊስጼሜ ኣሳታ ካላዳ ዱጌ ዎ? ኢስራኤሌታ ኩሼን ኔ ኢስታ ኣ ኢማኔ?» ጊ ጾስ ኦይቺዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ጾሲ ሄ ጋላስ ኢዛስ ኣይ ዛሮካ ኢሚቤና።
37 Então consultou Saul a Deus, dizendo: Descerei atrás dos filisteus? entregá-los-ás na mão de Israel? Deus, porém, não lhe respondeu naquele dia.
38 ሄሳ ጊሻስ ሳኦሊ፥ «ኦላንቻታ ካሌዛ ኡባቶ፥ ሃ ሺቂቴ፤ ሃች ኣይ ናጋራይ ኦሴቲዳኮ ኣኔ ሻኪ ኤሮስ።
38 Disse, pois, Saul: Chegai-vos para cá, todos os chefes do povo; informai-vos, e vede em que se cometeu hoje este pecado;
39 ኢስራኤሌ ኣሺዳ ዴኦ ጎዳይ ቤኢን ታ ና ዮናታኔይ ቆሆ ኦዳ ጊዲኮካ ሃይቃና ቤሴስ» ጊዴስ። ጊዶ ኣቲን ዴራ ጊዶፌ ኢዛስ ዛሮ ኢሚዳይ ኢሳዴይካ ዴና።
39 porque, como vive o Senhor que salva a Israel, ainda que seja em meu filha Jônatas, ele será morto. Mas de todo o povo ninguém lhe respondeu.
40 ሄሳፌ ጉዬ ሳኦሊ ኢስራኤሌ ኣሳ ኡባ፥ «ኢንቴ ዉሪካ ሄ ባጋራ ኤቂቴ፤ ታኒኔ ታ ና ዮናታኔይ ሃ ባጋራ ኤቃና» ጊዴስ። ኣሳይካ፥ «ኤሮ ኔና ሎኦይሳ ኦ» ጊ ዛሪዴስ።
40 Disse mais a todo o Israel: Vós estareis dum lado, e eu e meu filho Jônatas estaremos do outro. Então disse o povo a Saul: Faze o que parecer bem aos teus olhos.
41 ሂስቲን ሳኦሊ፥ «ታስ ሱሬ ዛሮ ኢማ» ጊ ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳኮ ዎሲዴስ፤ ሳማዚ ሳኦሌ ቦላኔ ዮናታኔ ቦላ ዎዴስ፤ ዴሬዚ ጺሊ ኬዚዴስ።
41 Falou, pois, Saul ao Senhor Deus de Israel: Mostra o que é justo. E Jônatas e Saul foram tomados por sorte, e o povo saiu livre.
42 ሳኦሊካ፥ «ታ ቦላኔ ታ ና ዮናታኔ ቦላ ሳማ ዬጊቴ» ጊዴስ፤ ሳማዚካ ዮናታኔ ቦላ ዎዴስ።
42 Então disse Saul: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E foi tomado Jônatas.
43 ሄሳፌ ጉዬ ሳኦሊ ዮናታኔ፥ «ኣኔ ኔ ኦዳይሳ ታስ ዮታ» ጊዴስ፤ ዮናታኔይካ፥ «ታኒ ታ ጉፌ ጼራን ጉ ኤሳ ኢሊሎ ኤካዳ ታ ዶናን ጌልዳ ጊሻስ ሄኮ ታኒ ሃይቃናስ ጊጌታ ኡታዲስ» ጊዴስ።
43 Disse então Saul a Jônatas: Declara-me o que fizeste. E Jônatas lho declarou, dizendo: Provei, na verdade, um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão; eis-me pronto a morrer.
44 ሳኦሊካ፥ «ኢታ ሚሽ ታ ቦላ ኤሂዳ ዮናታኔ! ኔኒ ሃይቆንታ ኣጊኮ ጎዳይ ታ ቦላ ፒርዶ» ጊዴስ።
44 Ao que disse Saul: Assim me faça Deus, e outro tanto, se tu, certamente, não morreres, Jônatas.
45 ጊዶ ኣቲን ዴሬዚ ሳኦሌስ፥ «ኢስራኤሌ ዴራስ ሃይሳ ጊታ ጾኖ ኤሂዳ ዮናታኔይ ሃይቃናስ ቤሲዜ? ቤሴና፤ ጾሲ ኢዛ ማዲን ሃች ኢዚ ሃይሳ ኦዳ ጊሻስ ዴኦ ጎዳይ ቤኢን ኢዛ ሁኤ ቢናናፌ ኢሲናካ ቢታ ቦላ ኩንዱኩ» ጊዳ፤ ሄሳን ኣሳይ ዮናታኔ ኣሺን ዮናታኔይ ሃይቆፔ ኣቲዴስ።
45 Mas o povo disse a Saul: Morrerá, porventura, Jônatas, que operou esta grande salvação em Israel? Tal não suceda! como vive o Senhor, não lhe há de cair no chão um só cabelo da sua cabeça! pois com Deus fez isso hoje. Assim o povo livrou Jônatas, para que não morresse.
46 ሂስቲን ሳኦሊ ፊሊስጼሜታ ዬዴዛይሳ ኣጊ ሲሚዴስ፤ ኢስቲካ ባንታ ዴሬ ሲሚዳ።
46 Então Saul deixou de perseguir os filisteus, e estes foram para o seu lugar.
47 ሳኦሊ ኢስራኤሌ ኣሳ ቦላ ካዎቲዳፔ ጉዬ ባ ዩሾን ዲዛ ባ ሞርኬታ ሞኣቤታ፥ ኣሞኔታ፥ ኤዶሜታ፥ ጾባ ካዎታኔ ፊሊስጼሜታ ኦሊዴስ። ቢዳሶን ቢዳሶን ኡባን ጾኒዴስ።
47 Tendo Saul tomado o reino sobre Israel, pelejou contra todos os seus inimigos em redor: contra Moabe, contra os filhos de Amom, contra Edom, contra os reis de Zobá e contra os filisteus; e, para onde quer que se voltava, saía vitorioso.
48 ሚኒ ኦሌቲዲ ኣማሌቄታ ጾኒዴስ፤ ኢስራኤሌታ ቦንቂዛይታ ኩሼፔ ኬሲ ኤኪዴስ።
48 Houve-se valorosamente, derrotando os amalequitas, e libertando Israel da mão dos que o saqueavam.
49 ሳኦሌ ኣቱማ ናይቲ ዮናታኔ፥ ዪሺዌኔ ማልኬሹኣ፤ ማጫ ናይቲ ባይራያ ሜሮቦ፥ ካሎያ ሚልኮሎ ጌቴቴቴስ።
49 Ora, os filhos de Saul eram Jônatas, Isvi e Malquisua; os nomes de suas duas filhas eram estes: o da mais velha Merabe, e o da mais nova Mical.
50 ሳኦሌ ማቼያ ኣኪማሴ ቢዮ ኣሂናሆሞ ጌቴታዉስ፤ ኢዛስ ኦላ ጋዳዋዚ ኢዛ ኣዋ ኢሻ ኔሬ ና ኣቢኔሬ ጌቴቴስ።
50 O nome da mulher de Saul era Ainoã, filha de Aimaaz; e o nome do chefe do seu exército, Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 ሳኦሌ ኣዋ ቂሴይኔ ኣቢኔሬ ኣዋ ኔሬይ ኣቢኤሌ ናይታ።
51 Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 ሳኦሌ ካዎቴ ዎዴ ኡባን ፊሊስጼሜታራ ጫሞ ኦላይ ዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ሚኖ ኣስ ዎይኮ ቃራ ኣስ ቤኢዳ ዎዴ ኡባን ኢዛዴ ባኮ ኤሂዲ ኦላንቻታ ጊዶ ጌልስ።
52 E houve forte guerra contra os filisteus, por todos os dias de Saul; e sempre que Saul via algum homem poderoso e valente, o agregava a si.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.