1 Samuel 14
gmve (GMVE) vs ARA
1 ኢሲ ጋላስ ሳኦሌ ና ዮናታኔይ ኢዛ ጎንዳሌ ኦይኪዛ ናቴዛ፥ «ሃ ያ፤ ሃራ ባጋራ ዲዛ ፊሊስጼሜ ኦላንቻታ ጉታ ኣኔ ፒኖስ» ጊዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ሄሳ ባ ኣዋስ ዮቲቤና።
1 Sucedeu que, um dia, disse Jônatas, filho de Saul, ao seu jovem escudeiro: Vem, passemos à guarnição dos filisteus, que está do outro lado. Porém não o fez saber a seu pai.
2 ሄ ዎዴ ሳኦሊ ጊቢኣፔ ማታን ሚጌሮኔ ጌቴቲዛሶን ኦሮማኔ ሚ ጋርሳን ዱንካኒ ኡቲዴስ፤ ኡሱፑን ጼት ጊዲዛ ኣሳቲ ኢዛራ ዴቴስ።
2 Saul se encontrava na extremidade de Gibeá, debaixo da romeira em Migrom; e o povo que estava com ele eram cerca de seiscentos homens.
3 ኤፉዴ ማይኢዛ ቄሴ ኣካያይ ኢስታራ ዴስ፤ ኢዚካ ሴሎን ጎዳ ቄሴ ጊዲ ዲዛ ኤሌ ና፥ ፊኒሃሴ ና፥ ኢካቦዴ ኢሻ ኣሂጹቤ ና። ጊዶ ኣቲን ዮናታኔይ ኢስታ ጊዶን ዶንታይሳ ኤሪዳ ኣሲ ዴና።
3 Aías, filho de Aitube, irmão de Icabô, filho de Fineias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia a estola sacerdotal. O povo não sabia que Jônatas tinha ido.
4 ዮናታኔይ ፊሊስጼሜ ኦላንቻቲ ዱንካኒ ዲዛሶ ፒናና ኮዪዳ ፑርዴዛ ቦላ ሃዲርሳራኔ ኡሻቻራ ኮይሮይሲ ቦጼጼ፥ ናምኣንዚ ሴኔ ጌቴቲዛ ናምኡ ዞልዶ ዛላቲ ዴቴስ።
4 Entre os desfiladeiros pelos quais Jônatas procurava passar à guarnição dos filisteus, deste lado havia uma penha íngreme, e do outro, outra; uma se chamava Bozez; a outra, Sené.
5 ኢሲ ዛላዚ ፑዴሃ ባጋራ ማኪማሴ ጊናራ ዴስ፤ ናምኣንዚ ዱጌሃ ባጋራ ጌባ ጊናራ ዴስ።
5 Uma delas se erguia ao norte, defronte de Micmás; a outra, ao sul, defronte de Geba.
6 ዮናታኔይ ኢዛስ ጎንዳሌ ኦይኪዛ ናቴዛ፥ «ሃ ያ፤ ቃጻሬቶንታ ኦላንቻታ ጉታ ኣኔ ፒኖስ፤ ጎዳይ ኑ ጊሻስ ኦሌታናኮ ኦኔ ኤሪዛይ፤ ጎዳይ ጉ ኣሳን ጊዲን ዳሮ ኣሳን ኣሻና ጊኮ ኢዛ ዲጋናይ ዴና» ጊዴስ።
6 Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Vem, passemos à guarnição destes incircuncisos; porventura, o Senhor nos ajudará nisto, porque para o Senhor nenhum impedimento há de livrar com muitos ou com poucos.
7 ኢዛስ ጎንዳሌ ኦይኪዛ ናቴዚ፥ «ኔ ዎዚናን ቆፒዳ ኡባ ኦ፤ ጉዬ ጎፓ፤ ታኒካ ኩሜ ዎዚናፔ ኔናራ ዳይስ» ጊዴስ።
7 Então, o seu escudeiro lhe disse: Faze tudo segundo inclinar o teu coração; eis-me aqui contigo, a tua disposição será a minha.
8 ዮናታኔይ ኢዛስ፥ «ሂስቲኮ ሃያ፤ ኣሳይ ዲዛሶ ፒኒዲ ኣኔ ኣሳስ ቤቶስ።
8 Disse, pois, Jônatas: Eis que passaremos àqueles homens e nos daremos a conhecer a eles.
9 ኢስቲካ፥ ‹ኑኒ ኢንቴኮ ባና ጋካናስ ኑና ሄን ናጊቴ› ጊኮ ኑኒ ዲዛሶን ዲዲ ኢስታ ናጋና፤ ፑዴ ኢስታኮ ኬዞኮ።
9 Se nos disserem assim: Parai até que cheguemos a vós outros; então, ficaremos onde estamos e não subiremos a eles.
10 ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ኑና፥ ‹ፑዴ ኑኮ ኬዚቴ› ጊኮ ጎዳይ ኢስታ ኑ ኩሼን ኣ ኢሚዳይሳስ ሄሲ ማላታ ጊዲዛ ጊሻስ ኑ ኢስታኮ ፑዴ ኬዛና» ጊዴስ።
10 Porém se disserem: Subi a nós; então, subiremos, pois o Senhor no-los entregou nas mãos. Isto nos servirá de sinal.
11 ኢስቲ ናምኣቲ ፊሊስጼሜ ኦላንቻታስ ቤቲዳ ማላ ፊሊስጼሜቲ፥ «ኣሶ ቤኢቴ፤ ኢብራዌቲ ካሴ ባንቲ ቆቴቲዳ ኦላፌ ኬሳ ቦላ ዴቴስ» ጊዴስ።
11 Dando-se, pois, ambos a conhecer à guarnição dos filisteus, disseram estes: Eis que já os hebreus estão saindo dos buracos em que se tinham escondido.
12 ሄሳፌ ጉዬ ፊሊስጼሜታ ሄራን ዲዛ ኦላ ኣሳይ፥ «ኣኔ ሃ ኑኮ ኬዚቴ፤ ኑ ኢንቴና ኢሲ ሚሽ ቤሲ ኣጋና» ጊዲ ዮናታኔ ቦላኔ ኢዛ ጎንዳሌ ኦይኪዛ ናቴዛ ቦላ ዋሲዳ። ሄሳ ጊሻስ ዮናታኔይ ኢዛ ጎንዳሌ ኦይኪዛይሳ፥ «ጎዳይ ኢስታ ኢስራኤሌታ ኩሼን ኣ ኢሚዳ ጊሻስ ሃ ያ ታና ካላ» ጊዴስ።
12 Os homens da guarnição responderam a Jônatas e ao seu escudeiro e disseram: Subi a nós, e nós vos daremos uma lição. Disse Jônatas ao escudeiro: Sobe atrás de mim, porque o Senhor os entregou nas mãos de Israel.
13 ዮናታኔይ ዙሚዲ ባስ ጎንዳሌ ኦይኪዛይሳ ካሌ ኤኪዲ ኬዚዴስ፤ ፊሊስጼሜቲ ዮናታኔ ኩሼን ኩንዲዳ፤ ኢዛስ ጎንዳሌ ኦይኪዛይሲ ኢዛ ጉዬራ ካሊሼ ኢስታ ዎዴስ።
13 Então, trepou Jônatas de gatinhas, e o seu escudeiro, atrás; e os filisteus caíram diante de Jônatas, e o seu escudeiro os matava atrás dele.
14 ዮናታኔይኔ ኢዛ ጎንዳሌ ኦይኪዛይሲ ኮይሮ ጋላስ ኢሲ ዋጻ ፔይሺዛ ጋዴን ናምኡ ታሙ ጊዲዛ ኣስ ዎዳ።
14 Sucedeu esta primeira derrota, em que Jônatas e o seu escudeiro mataram perto de vinte homens, em cerca de meia jeira de terra.
15 ጉታ ጊዶን ዴራ ቦላኒኔ ጎሻታ ቦላን ሺሮይ ዴንዲዴስ፤ ካምቤ ናጊዛይቲኔ ዳፋ ጋዛይቲ ኡባይ ኮኮሪዳ፤ ቢታይካ ቃጺዴስ። ሄ ሺሮዚካ ጾሳፌ ኪቴቲዴስ።
15 Houve grande espanto no arraial, no campo e em todo o povo; também a mesma guarnição e os saqueadores tremeram, e até a terra se estremeceu; e tudo passou a ser um terror de Deus.
16 ቢኒያሜይ ኣይሲዛ ጊቢኣን ዲዛ ሳኦሌ ዛቤቲ፥ ፊሊስጼሜ ኦላንቻቲ ዱማ ዱማ ባጋራ ላሌቲሺን ቤኢዳ።
16 Olharam as sentinelas de Saul, em Gibeá de Benjamim, e eis que a multidão se dissolvia, correndo uns para cá, outros para lá.
17 ሳኦሊ ባናራ ዲዛ ኣሳታስ፥ «ኣኔ ኦላንቻታ ቆዲቴ፤ ኑ ጊዶፌ ኦኒ ቢዳኮ ቤኢቴ» ጊዴስ። ኢስቲ ቆዲዛ ዎዴ ዮናታኔይኔ ኢዛ ጎንዳሌ ኦይኪዛይሲ ሄን ዴቴና።
17 Então, disse Saul ao povo que estava com ele: Ora, contai e vede quem é que saiu dentre nós. Contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu escudeiro estavam ali.
18 ሳኦሊካ ኣካያ፥ «ጾሳ ጫቆ ቃላ ታቦታ ሃ ኤካ ያ» ጊዴስ፤ ሄ ዎዴ ታቦታዚ ኢስራኤሌ ኣሳ ማታን ዴስ።
18 Saul disse a Aías: Traze aqui a arca de Deus (porque, naquele dia, ela estava com os filhos de Israel).
19 ሳኦሊ ቄሴዛስ ዮቶ ቦላ ዲሺን ፊሊስጼሜታ ሺሮዚ ጉጂ ጉጂ ቢዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ፥ «ኣጋጋ፤ ኔ ኩሼ ሃ ዛራ» ጊዴስ።
19 Enquanto Saul falava ao sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus crescia mais e mais, pelo que disse Saul ao sacerdote: Desiste de trazer a arca.
20 ሄሳፌ ጉዬ ሳኦሊኔ ኢዛ ኦላንቻቲ ኢሲ ቦላ ኦላስ ቢዳ፤ ኢስቲካ ፊሊስጼሜቲ ባንታ ማሻን ቡሳኬቲሼ ጊታ ሺሮ ጋርሳን ዲዛይሳ ቤኢዳ።
20 Então, Saul e todo o povo que estava com ele se ajuntaram e vieram à peleja; e a espada de um era contra o outro, e houve mui grande tumulto.
21 ሃይሳፌ ሲንን ፊሊስጼሜታ ሚሌን ኤቂዲ ኢስታራ ኢስታ ጉታ ቢዳ ኢብራዌቲ ሳኦሌራኔ ዮናታኔራ ዲዛ ኢስራኤሌ ኣሳኮ ሲሚ ጌሊዳ።
21 Também com os filisteus dantes havia hebreus, que subiram com eles ao arraial; e também estes se ajuntaram com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 ኤፍሬሜ ጌዜን ቆቴቲ ዲዛ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኡባይ ፊሊስጼሜ ኣሳይ ባቃቲሼ ዲዛይሳ ሲዪዲ ሚንዲ ካሌቲ ካሌቲ ዬዴዴስ።
22 Ouvindo, pois, todos os homens de Israel que se esconderam pela região montanhosa de Efraim que os filisteus fugiram, eles também os perseguiram de perto na peleja.
23 ሄ ዎዴ ጎዳይ ኢስራኤሌ ኣሺዴስ፤ ኦላዚ ቤቲ-ኣዌኔራ ካን ቢዴስ።
23 Assim, livrou o Senhor a Israel naquele dia; e a batalha passou além de Bete-Áven.
24 ሳኦሊ፥ «ሃች ታ ሞርኬታ ቦላ ሃሎ ኬሳናፔ ሲንን ኦማርስ ጋካናስ ካ ሚዳ ኣሲ ቃንጌቲዳዴ ጊዶ» ጊዲ ኢዚ ዴሬዛ ጫቄዳ ጊሻስ ሄ ጋላስ ኢስራኤሌ ኣሳይ ጬጬን ፔኢዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ዴራፔ ኢሳዴይካ ካ ዶናን ጌልቤና።
24 Estavam os homens de Israel angustiados naquele dia, porquanto Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão antes de anoitecer, para que me vingue de meus inimigos. Pelo que todo o povo se absteve de provar pão.
25 ኦላ ኣሳይ ኡባይ ዎራ ጊዶ ጌሊሺን ኤሲ ቢታ ቦላ ቤቲዴስ።
25 Todo o povo chegou a um bosque onde havia mel no chão.
26 ዴሬዚ ዎራ ጊዶ ጌሊዛ ዎዴ ኤሳ ኢሊሎይ ጾኬቲዛይሳ ቤኢዴስ። ጊዲኮካ ጫቆዛስ ያዪዳ ጊሻስ ባ ኩሼ ባ ዶናኮ ሺሺዳ ኣይ ኣሲካ ዴና።
26 Chegando o povo ao bosque, eis que corria mel; porém ninguém chegou a mão à boca, porque o povo temia a conjuração.
27 ጊዶ ኣቲን ኢዛ ኣዋይ ዴራ ጫቂሲ ዎዳይሳ ዮናታኔይ ሲዪቤና፤ ሄሳ ጊሻስ ኢዚ ባ ኩሼን ኦይኪዳ ጉፌዛ ጼራ ኤሳ ኢሊሎዛ ጊዶ ዬዲ ኤኪዲ ባ ኩሼራ ባን ኢዛስ ኣይፌይ ጼሊዴስ።
27 Jônatas, porém, não tinha ouvido quando seu pai conjurara o povo, e estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel; e, levando a mão à boca, tornaram a brilhar os seus olhos.
28 ሄሳፌ ጉዬ ኢሲ ዎታዳራዚ፥ «ኔ ኣዋይ ኦላ ኣሳ፥ ‹ሃች ካ ዶናን ጌልዳ ኣሲ ኦኒካ ቃንጌቲዳዴ ጊዶ› ጊዲ ሚን ጫቄዴስ። ኣሲ ኡባይ ዳቡርዳይ ሄሳ ጋሶና» ጊዴስ።
28 Então, respondeu um do povo: Teu pai conjurou solenemente o povo e disse: Maldito o homem que, hoje, comer pão; estava exausto o povo.
29 ዮናታኔይካ፥ «ታ ኣዋይ ቢታ ቦላ ሜቶ ሜዴስ፤ ሃኖ ኤሳይፌ ታ ጉ ባዳ ዎዴ ታ ኣይፌይ ዋኒ ጼሊዳኮ ቤኢቴ!
29 Então, disse Jônatas: Meu pai turbou a terra; ora, vede como brilham os meus olhos por ter eu provado um pouco deste mel.
30 ዴሬዚ ባ ሞርኬታፔ ዲኢ ኤኪዳይሳፌ ሚዳኮ ሃች ኣይ ማላ ሎኦሺን ኣቲዴ! ሃይቂዳ ፊሊስጼሜታ ቆዳይ ኣይ ማላ ዳሮ ጊዳናሺን ኣቲዴ!» ጊዴስ።
30 Quanto mais se o povo, hoje, tivesse comido livremente do que encontrou do despojo de seus inimigos; porém desta vez não foi tão grande a derrota dos filisteus.
31 ሄ ጋላስ ኢስራኤሌ ኣሳይ ማኪማሴፔ ቢዲ ኣያሎኔ ጋካናስ ፊሊስጼሜ ኣሳ ሾጪዳፔ ጉዬ ኬሂ ዳቡርዴስ።
31 Feriram, porém, aquele dia aos filisteus, desde Micmás até Aijalom. O povo se achava exausto em extremo;
32 ሄሳ ጊሻስ ኣሳይ ዶርሳ፥ ቦራኔ ማራታ ዲኢ ኤሂዲ ቢታ ቦላ ሹኪዲ ዪቄቲሼ ሱራ ሚዴስ።
32 e, lançando-se ao despojo, tomaram ovelhas, bois e bezerros, e os mataram no chão, e os comeram com sangue.
33 ሄሳፌ ጉዬ ሳኦሌስ፥ «ቤኣ ኣሳይ ዪቄቲሼ ሱራ ሚዲ ጎዳ ቆሂሼ ዴስ» ጊ ዮቴቲዴስ። ሳኦሊካ፥ «ኢንቴ ዎጋ ሜንዴታ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢሲ ጊታ ሹች ቡሉሊሲዲ ሃ ታስ ኤሂቴ» ጊዴስ።
33 Disto informaram a Saul, dizendo: Eis que o povo peca contra o Senhor , comendo com sangue. Disse ele: Procedestes aleivosamente; rolai para aqui, hoje, uma grande pedra.
34 ኢዚካ፥ «ዴራ ጊዶን ዩዪ ዩዪዲ፥ ‹ኢንቴ ኢሶይ ኢሶይ ኢንቴ ቦራታኔ ኢንቴ ዶርሳታ ሃ ኤሂቴ፤ ሃይሳን ሹኪ ሚቴ፤ ጊዶ ኣቲን ኣሾዛ ሱራ ጋ ሚዲ ጎዳ ቆሆፒቴ› ጊ ዮቲቴ» ጊዴስ። ሄሳ ጊሻስ ሄ ጋላሳ ኦማርስ ኢሶይ ኢሶይ ባ ቦራ ኤሂዲ ሄን ሹኪዴስ።
34 Disse mais Saul: Espalhai-vos entre o povo e dizei-lhe: Cada um me traga o seu boi, a sua ovelha, e matai-os aqui, e comei, e não pequeis contra o Senhor , comendo com sangue. Então, todo o povo trouxe de noite, cada um o seu boi de que já lançara mão, e os mataram ali.
35 ሳኦሊካ ያርሾ ያርሺዛሶ ጊግሲዴስ፤ ያርሾ ያርሺዛሶ ኦሺን ሃይሲ ኢዛስ ኮይሮ።
35 Edificou Saul um altar ao Senhor ; este foi o primeiro altar que lhe edificou.
36 ሳኦሊ፥ «ኦማርሳራ ፊሊስጼሜታ ካሊ ዎዲ ዎንታናሼ ጋካናስ ኢስታ ቦንቆስ፤ ኢስታፌ ኢሲ ኣሲካ ሼምፖራ ፓጻ ኣጎኮ» ጊዴስ። ኢስቲካ፥ «ኔስ ሎኦ ሚሳቲ ቤቲዛ ኡባ ኦ» ጊ ዛሪዳ። ቄሴይ ጊዲኮ፥ «ኣኔ ሃን ጾስ ኦይቾስ» ጊዴስ።
36 Disse mais Saul: Desçamos esta noite no encalço dos filisteus, e despojemo-los, até o raiar do dia, e não deixemos de resto um homem sequer deles. E disseram: Faze tudo o que bem te parecer.
37 ሄ ዎዴ ሳኦሊካ፥ «ፊሊስጼሜ ኣሳታ ካላዳ ዱጌ ዎ? ኢስራኤሌታ ኩሼን ኔ ኢስታ ኣ ኢማኔ?» ጊ ጾስ ኦይቺዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ጾሲ ሄ ጋላስ ኢዛስ ኣይ ዛሮካ ኢሚቤና።
37 Disse, porém, o sacerdote: Cheguemo-nos aqui a Deus. Então, consultou Saul a Deus, dizendo: Descerei no encalço dos filisteus? Entregá-los-ás nas mãos de Israel? Porém aquele dia Deus não lhe respondeu.
38 ሄሳ ጊሻስ ሳኦሊ፥ «ኦላንቻታ ካሌዛ ኡባቶ፥ ሃ ሺቂቴ፤ ሃች ኣይ ናጋራይ ኦሴቲዳኮ ኣኔ ሻኪ ኤሮስ።
38 Então, disse Saul: Chegai-vos para aqui, todos os chefes do povo, e informai-vos, e vede qual o pecado que, hoje, se cometeu.
39 ኢስራኤሌ ኣሺዳ ዴኦ ጎዳይ ቤኢን ታ ና ዮናታኔይ ቆሆ ኦዳ ጊዲኮካ ሃይቃና ቤሴስ» ጊዴስ። ጊዶ ኣቲን ዴራ ጊዶፌ ኢዛስ ዛሮ ኢሚዳይ ኢሳዴይካ ዴና።
39 Porque tão certo como vive o Senhor , que salva a Israel, ainda que com meu filho Jônatas esteja a culpa, seja morto. Porém nenhum de todo o povo lhe respondeu.
40 ሄሳፌ ጉዬ ሳኦሊ ኢስራኤሌ ኣሳ ኡባ፥ «ኢንቴ ዉሪካ ሄ ባጋራ ኤቂቴ፤ ታኒኔ ታ ና ዮናታኔይ ሃ ባጋራ ኤቃና» ጊዴስ። ኣሳይካ፥ «ኤሮ ኔና ሎኦይሳ ኦ» ጊ ዛሪዴስ።
40 Disse mais a todo o Israel: Vós estareis de um lado, e eu e meu filho Jônatas, do outro. Então, disse o povo a Saul: Faze o que bem te parecer.
41 ሂስቲን ሳኦሊ፥ «ታስ ሱሬ ዛሮ ኢማ» ጊ ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳኮ ዎሲዴስ፤ ሳማዚ ሳኦሌ ቦላኔ ዮናታኔ ቦላ ዎዴስ፤ ዴሬዚ ጺሊ ኬዚዴስ።
41 Falou, pois, Saul ao Senhor , Deus de Israel: Mostra a verdade. Então, Jônatas e Saul foram indicados por sorte, e o povo saiu livre.
42 ሳኦሊካ፥ «ታ ቦላኔ ታ ና ዮናታኔ ቦላ ሳማ ዬጊቴ» ጊዴስ፤ ሳማዚካ ዮናታኔ ቦላ ዎዴስ።
42 Disse Saul: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E foi indicado Jônatas.
43 ሄሳፌ ጉዬ ሳኦሊ ዮናታኔ፥ «ኣኔ ኔ ኦዳይሳ ታስ ዮታ» ጊዴስ፤ ዮናታኔይካ፥ «ታኒ ታ ጉፌ ጼራን ጉ ኤሳ ኢሊሎ ኤካዳ ታ ዶናን ጌልዳ ጊሻስ ሄኮ ታኒ ሃይቃናስ ጊጌታ ኡታዲስ» ጊዴስ።
43 Disse, então, Saul a Jônatas: Declara-me o que fizeste. E Jônatas lhe disse: Tão somente provei um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão. Eis-me aqui; estou pronto para morrer.
44 ሳኦሊካ፥ «ኢታ ሚሽ ታ ቦላ ኤሂዳ ዮናታኔ! ኔኒ ሃይቆንታ ኣጊኮ ጎዳይ ታ ቦላ ፒርዶ» ጊዴስ።
44 Então, disse Saul: Deus me faça o que bem lhe aprouver; é certo que morrerás, Jônatas.
45 ጊዶ ኣቲን ዴሬዚ ሳኦሌስ፥ «ኢስራኤሌ ዴራስ ሃይሳ ጊታ ጾኖ ኤሂዳ ዮናታኔይ ሃይቃናስ ቤሲዜ? ቤሴና፤ ጾሲ ኢዛ ማዲን ሃች ኢዚ ሃይሳ ኦዳ ጊሻስ ዴኦ ጎዳይ ቤኢን ኢዛ ሁኤ ቢናናፌ ኢሲናካ ቢታ ቦላ ኩንዱኩ» ጊዳ፤ ሄሳን ኣሳይ ዮናታኔ ኣሺን ዮናታኔይ ሃይቆፔ ኣቲዴስ።
45 Porém o povo disse a Saul: Morrerá Jônatas, que efetuou tamanha salvação em Israel? Tal não suceda. Tão certo como vive o Senhor , não lhe há de cair no chão um só cabelo da cabeça! Pois foi com Deus que fez isso, hoje. Assim, o povo salvou a Jônatas, para que não morresse.
46 ሂስቲን ሳኦሊ ፊሊስጼሜታ ዬዴዛይሳ ኣጊ ሲሚዴስ፤ ኢስቲካ ባንታ ዴሬ ሲሚዳ።
46 E Saul deixou de perseguir os filisteus; e estes se foram para a sua terra.
47 ሳኦሊ ኢስራኤሌ ኣሳ ቦላ ካዎቲዳፔ ጉዬ ባ ዩሾን ዲዛ ባ ሞርኬታ ሞኣቤታ፥ ኣሞኔታ፥ ኤዶሜታ፥ ጾባ ካዎታኔ ፊሊስጼሜታ ኦሊዴስ። ቢዳሶን ቢዳሶን ኡባን ጾኒዴስ።
47 Tendo Saul assumido o reinado de Israel, pelejou contra todos os seus inimigos em redor: contra Moabe, os filhos de Amom e Edom; contra os reis de Zobá e os filisteus; e, para onde quer que se voltava, era vitorioso.
48 ሚኒ ኦሌቲዲ ኣማሌቄታ ጾኒዴስ፤ ኢስራኤሌታ ቦንቂዛይታ ኩሼፔ ኬሲ ኤኪዴስ።
48 Houve-se varonilmente, e feriu os amalequitas, e libertou a Israel das mãos dos que o saqueavam.
49 ሳኦሌ ኣቱማ ናይቲ ዮናታኔ፥ ዪሺዌኔ ማልኬሹኣ፤ ማጫ ናይቲ ባይራያ ሜሮቦ፥ ካሎያ ሚልኮሎ ጌቴቴቴስ።
49 Os filhos de Saul eram Jônatas, Isvi e Malquisua; os nomes de suas duas filhas eram: o da mais velha, Merabe; o da mais nova, Mical.
50 ሳኦሌ ማቼያ ኣኪማሴ ቢዮ ኣሂናሆሞ ጌቴታዉስ፤ ኢዛስ ኦላ ጋዳዋዚ ኢዛ ኣዋ ኢሻ ኔሬ ና ኣቢኔሬ ጌቴቴስ።
50 A mulher de Saul chamava-se Ainoã, filha de Aimaás. O nome do general do seu exército, Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 ሳኦሌ ኣዋ ቂሴይኔ ኣቢኔሬ ኣዋ ኔሬይ ኣቢኤሌ ናይታ።
51 Quis era pai de Saul; e Ner, pai de Abner, era filho de Abiel.
52 ሳኦሌ ካዎቴ ዎዴ ኡባን ፊሊስጼሜታራ ጫሞ ኦላይ ዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ሚኖ ኣስ ዎይኮ ቃራ ኣስ ቤኢዳ ዎዴ ኡባን ኢዛዴ ባኮ ኤሂዲ ኦላንቻታ ጊዶ ጌልስ።
52 Por todos os dias de Saul, houve forte guerra contra os filisteus; pelo que Saul, a todos os homens fortes e valentes que via, os agregava a si.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.