1 Samuel 14
gmve (GMVE) vs ACF
1 ኢሲ ጋላስ ሳኦሌ ና ዮናታኔይ ኢዛ ጎንዳሌ ኦይኪዛ ናቴዛ፥ «ሃ ያ፤ ሃራ ባጋራ ዲዛ ፊሊስጼሜ ኦላንቻታ ጉታ ኣኔ ፒኖስ» ጊዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ሄሳ ባ ኣዋስ ዮቲቤና።
1 Sucedeu, pois, que um dia disse Jônatas, filho de Saul, ao moço que lhe levava as armas: Vem, passemos à guarnição dos filisteus, que está lá daquele lado. Porém não o fez saber a seu pai.
2 ሄ ዎዴ ሳኦሊ ጊቢኣፔ ማታን ሚጌሮኔ ጌቴቲዛሶን ኦሮማኔ ሚ ጋርሳን ዱንካኒ ኡቲዴስ፤ ኡሱፑን ጼት ጊዲዛ ኣሳቲ ኢዛራ ዴቴስ።
2 E estava Saul à extremidade de Gibeá, debaixo da romeira que havia em Migrom; e o povo que estava com ele era uns seiscentos homens.
3 ኤፉዴ ማይኢዛ ቄሴ ኣካያይ ኢስታራ ዴስ፤ ኢዚካ ሴሎን ጎዳ ቄሴ ጊዲ ዲዛ ኤሌ ና፥ ፊኒሃሴ ና፥ ኢካቦዴ ኢሻ ኣሂጹቤ ና። ጊዶ ኣቲን ዮናታኔይ ኢስታ ጊዶን ዶንታይሳ ኤሪዳ ኣሲ ዴና።
3 E Aías, filho de Aitube, irmão de Icabode, o filho de Finéias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia o éfode; porém o povo não sabia que Jônatas tinha ido.
4 ዮናታኔይ ፊሊስጼሜ ኦላንቻቲ ዱንካኒ ዲዛሶ ፒናና ኮዪዳ ፑርዴዛ ቦላ ሃዲርሳራኔ ኡሻቻራ ኮይሮይሲ ቦጼጼ፥ ናምኣንዚ ሴኔ ጌቴቲዛ ናምኡ ዞልዶ ዛላቲ ዴቴስ።
4 E entre os desfiladeiros pelos quais Jônatas procurava passar à guarnição dos filisteus, deste lado havia uma penha aguda, e do outro lado uma penha aguda; e era o nome de uma Bozez, e o nome da outra Sené.
5 ኢሲ ዛላዚ ፑዴሃ ባጋራ ማኪማሴ ጊናራ ዴስ፤ ናምኣንዚ ዱጌሃ ባጋራ ጌባ ጊናራ ዴስ።
5 Uma penha para o norte estava defronte de Micmás, e a outra para o sul, defronte de Gibeá.
6 ዮናታኔይ ኢዛስ ጎንዳሌ ኦይኪዛ ናቴዛ፥ «ሃ ያ፤ ቃጻሬቶንታ ኦላንቻታ ጉታ ኣኔ ፒኖስ፤ ጎዳይ ኑ ጊሻስ ኦሌታናኮ ኦኔ ኤሪዛይ፤ ጎዳይ ጉ ኣሳን ጊዲን ዳሮ ኣሳን ኣሻና ጊኮ ኢዛ ዲጋናይ ዴና» ጊዴስ።
6 Disse, pois, Jônatas ao moço que lhe levava as armas: Vem, passemos à guarnição destes incircuncisos; porventura operará o Senhor por nós, porque para com o Senhor nenhum impedimento há de livrar com muitos ou com poucos.
7 ኢዛስ ጎንዳሌ ኦይኪዛ ናቴዚ፥ «ኔ ዎዚናን ቆፒዳ ኡባ ኦ፤ ጉዬ ጎፓ፤ ታኒካ ኩሜ ዎዚናፔ ኔናራ ዳይስ» ጊዴስ።
7 Então o seu pajem de armas lhe disse: Faze tudo o que tens no coração; segue, eis-me aqui contigo, conforme o que quiseres.
8 ዮናታኔይ ኢዛስ፥ «ሂስቲኮ ሃያ፤ ኣሳይ ዲዛሶ ፒኒዲ ኣኔ ኣሳስ ቤቶስ።
8 Disse, pois, Jônatas: Eis que passaremos àqueles homens, e nos revelaremos a eles.
9 ኢስቲካ፥ ‹ኑኒ ኢንቴኮ ባና ጋካናስ ኑና ሄን ናጊቴ› ጊኮ ኑኒ ዲዛሶን ዲዲ ኢስታ ናጋና፤ ፑዴ ኢስታኮ ኬዞኮ።
9 Se nos disserem assim: Parai até que cheguemos a vós; então ficaremos no nosso lugar, e não subiremos a eles.
10 ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ኑና፥ ‹ፑዴ ኑኮ ኬዚቴ› ጊኮ ጎዳይ ኢስታ ኑ ኩሼን ኣ ኢሚዳይሳስ ሄሲ ማላታ ጊዲዛ ጊሻስ ኑ ኢስታኮ ፑዴ ኬዛና» ጊዴስ።
10 Porém, se disserem: Subi a nós; então subiremos, pois o Senhor os tem entregado nas nossas mãos, e isto nos será por sinal.
11 ኢስቲ ናምኣቲ ፊሊስጼሜ ኦላንቻታስ ቤቲዳ ማላ ፊሊስጼሜቲ፥ «ኣሶ ቤኢቴ፤ ኢብራዌቲ ካሴ ባንቲ ቆቴቲዳ ኦላፌ ኬሳ ቦላ ዴቴስ» ጊዴስ።
11 Revelando-se eles à guarnição dos filisteus, disseram os filisteus: Eis que já os hebreus saíram das cavernas em que se tinham escondido.
12 ሄሳፌ ጉዬ ፊሊስጼሜታ ሄራን ዲዛ ኦላ ኣሳይ፥ «ኣኔ ሃ ኑኮ ኬዚቴ፤ ኑ ኢንቴና ኢሲ ሚሽ ቤሲ ኣጋና» ጊዲ ዮናታኔ ቦላኔ ኢዛ ጎንዳሌ ኦይኪዛ ናቴዛ ቦላ ዋሲዳ። ሄሳ ጊሻስ ዮናታኔይ ኢዛ ጎንዳሌ ኦይኪዛይሳ፥ «ጎዳይ ኢስታ ኢስራኤሌታ ኩሼን ኣ ኢሚዳ ጊሻስ ሃ ያ ታና ካላ» ጊዴስ።
12 E os homens da guarnição responderam a Jônatas e ao seu pajem de armas, e disseram: Subi a nós, e nós vos ensinaremos uma lição. E disse Jônatas ao seu pajem de armas: Sobe atrás de mim, porque o Senhor os tem entregado na mão de Israel.
13 ዮናታኔይ ዙሚዲ ባስ ጎንዳሌ ኦይኪዛይሳ ካሌ ኤኪዲ ኬዚዴስ፤ ፊሊስጼሜቲ ዮናታኔ ኩሼን ኩንዲዳ፤ ኢዛስ ጎንዳሌ ኦይኪዛይሲ ኢዛ ጉዬራ ካሊሼ ኢስታ ዎዴስ።
13 Então subiu Jônatas com os pés e com as mãos, e o seu pajem de armas atrás dele; e os filisteus caíam diante de Jônatas, e o seu pajem de armas os matava atrás dele.
14 ዮናታኔይኔ ኢዛ ጎንዳሌ ኦይኪዛይሲ ኮይሮ ጋላስ ኢሲ ዋጻ ፔይሺዛ ጋዴን ናምኡ ታሙ ጊዲዛ ኣስ ዎዳ።
14 E sucedeu esta primeira derrota, em que Jônatas e o seu pajem de armas feriram uns vinte homens, em cerca de meia jeira de terra que uma junta de bois podia lavrar.
15 ጉታ ጊዶን ዴራ ቦላኒኔ ጎሻታ ቦላን ሺሮይ ዴንዲዴስ፤ ካምቤ ናጊዛይቲኔ ዳፋ ጋዛይቲ ኡባይ ኮኮሪዳ፤ ቢታይካ ቃጺዴስ። ሄ ሺሮዚካ ጾሳፌ ኪቴቲዴስ።
15 E houve tremor no arraial, no campo e em todo o povo; também a mesma guarnição e os saqueadores tremeram, até a terra se estremeceu porquanto era tremor de Deus.
16 ቢኒያሜይ ኣይሲዛ ጊቢኣን ዲዛ ሳኦሌ ዛቤቲ፥ ፊሊስጼሜ ኦላንቻቲ ዱማ ዱማ ባጋራ ላሌቲሺን ቤኢዳ።
16 Olharam, pois, as sentinelas de Saul em Gibeá de Benjamim, e eis que a multidão se dissolvia, e fugia para cá e para lá.
17 ሳኦሊ ባናራ ዲዛ ኣሳታስ፥ «ኣኔ ኦላንቻታ ቆዲቴ፤ ኑ ጊዶፌ ኦኒ ቢዳኮ ቤኢቴ» ጊዴስ። ኢስቲ ቆዲዛ ዎዴ ዮናታኔይኔ ኢዛ ጎንዳሌ ኦይኪዛይሲ ሄን ዴቴና።
17 Disse então Saul ao povo que estava com ele: Ora contai, e vede quem é que saiu dentre nós. E contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu pajem de armas estavam ali.
18 ሳኦሊካ ኣካያ፥ «ጾሳ ጫቆ ቃላ ታቦታ ሃ ኤካ ያ» ጊዴስ፤ ሄ ዎዴ ታቦታዚ ኢስራኤሌ ኣሳ ማታን ዴስ።
18 Então Saul disse a Aías: Traze aqui a arca de Deus (porque naquele dia estava a arca de Deus com os filhos de Israel).
19 ሳኦሊ ቄሴዛስ ዮቶ ቦላ ዲሺን ፊሊስጼሜታ ሺሮዚ ጉጂ ጉጂ ቢዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ፥ «ኣጋጋ፤ ኔ ኩሼ ሃ ዛራ» ጊዴስ።
19 E sucedeu que, estando Saul ainda falando com o sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus ia crescendo muito, e se multiplicava, pelo que disse Saul ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 ሄሳፌ ጉዬ ሳኦሊኔ ኢዛ ኦላንቻቲ ኢሲ ቦላ ኦላስ ቢዳ፤ ኢስቲካ ፊሊስጼሜቲ ባንታ ማሻን ቡሳኬቲሼ ጊታ ሺሮ ጋርሳን ዲዛይሳ ቤኢዳ።
20 Então Saul e todo o povo que havia com ele se reuniram, e foram à peleja; e eis que a espada de um era contra o outro, e houve mui grande tumulto.
21 ሃይሳፌ ሲንን ፊሊስጼሜታ ሚሌን ኤቂዲ ኢስታራ ኢስታ ጉታ ቢዳ ኢብራዌቲ ሳኦሌራኔ ዮናታኔራ ዲዛ ኢስራኤሌ ኣሳኮ ሲሚ ጌሊዳ።
21 Também com os filisteus havia hebreus, como dantes, que subiram com eles ao arraial em redor; e também estes se ajuntaram com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 ኤፍሬሜ ጌዜን ቆቴቲ ዲዛ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኡባይ ፊሊስጼሜ ኣሳይ ባቃቲሼ ዲዛይሳ ሲዪዲ ሚንዲ ካሌቲ ካሌቲ ዬዴዴስ።
22 Ouvindo, pois, todos os homens de Israel que se esconderam pela montanha de Efraim que os filisteus fugiam, eles também os perseguiram de perto na peleja.
23 ሄ ዎዴ ጎዳይ ኢስራኤሌ ኣሺዴስ፤ ኦላዚ ቤቲ-ኣዌኔራ ካን ቢዴስ።
23 Assim livrou o Senhor a Israel naquele dia; e o arraial passou a Bete-Áven.
24 ሳኦሊ፥ «ሃች ታ ሞርኬታ ቦላ ሃሎ ኬሳናፔ ሲንን ኦማርስ ጋካናስ ካ ሚዳ ኣሲ ቃንጌቲዳዴ ጊዶ» ጊዲ ኢዚ ዴሬዛ ጫቄዳ ጊሻስ ሄ ጋላስ ኢስራኤሌ ኣሳይ ጬጬን ፔኢዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ዴራፔ ኢሳዴይካ ካ ዶናን ጌልቤና።
24 E estavam os homens de Israel já exaustos naquele dia, porquanto Saul conjurou o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão até à tarde, antes que me vingue de meus inimigos. Por isso todo o povo se absteve de provar pão.
25 ኦላ ኣሳይ ኡባይ ዎራ ጊዶ ጌሊሺን ኤሲ ቢታ ቦላ ቤቲዴስ።
25 E todo o povo chegou a um bosque; e havia mel na superfície do campo.
26 ዴሬዚ ዎራ ጊዶ ጌሊዛ ዎዴ ኤሳ ኢሊሎይ ጾኬቲዛይሳ ቤኢዴስ። ጊዲኮካ ጫቆዛስ ያዪዳ ጊሻስ ባ ኩሼ ባ ዶናኮ ሺሺዳ ኣይ ኣሲካ ዴና።
26 E, chegando o povo ao bosque, eis que havia um manancial de mel; porém ninguém chegou a mão à boca, porque o povo temia a conjuração.
27 ጊዶ ኣቲን ኢዛ ኣዋይ ዴራ ጫቂሲ ዎዳይሳ ዮናታኔይ ሲዪቤና፤ ሄሳ ጊሻስ ኢዚ ባ ኩሼን ኦይኪዳ ጉፌዛ ጼራ ኤሳ ኢሊሎዛ ጊዶ ዬዲ ኤኪዲ ባ ኩሼራ ባን ኢዛስ ኣይፌይ ጼሊዴስ።
27 Porém Jônatas não tinha ouvido quando seu pai conjurara o povo, e estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel; e, tornando a mão à boca, aclararam-se os seus olhos.
28 ሄሳፌ ጉዬ ኢሲ ዎታዳራዚ፥ «ኔ ኣዋይ ኦላ ኣሳ፥ ‹ሃች ካ ዶናን ጌልዳ ኣሲ ኦኒካ ቃንጌቲዳዴ ጊዶ› ጊዲ ሚን ጫቄዴስ። ኣሲ ኡባይ ዳቡርዳይ ሄሳ ጋሶና» ጊዴስ።
28 Então respondeu um do povo, e disse: Solenemente conjurou teu pai o povo, dizendo: Maldito o homem que comer hoje pão. Por isso o povo desfalecia.
29 ዮናታኔይካ፥ «ታ ኣዋይ ቢታ ቦላ ሜቶ ሜዴስ፤ ሃኖ ኤሳይፌ ታ ጉ ባዳ ዎዴ ታ ኣይፌይ ዋኒ ጼሊዳኮ ቤኢቴ!
29 Então disse Jônatas: Meu pai tem turbado a terra; ora vede como se me aclararam os olhos por ter provado um pouco deste mel,
30 ዴሬዚ ባ ሞርኬታፔ ዲኢ ኤኪዳይሳፌ ሚዳኮ ሃች ኣይ ማላ ሎኦሺን ኣቲዴ! ሃይቂዳ ፊሊስጼሜታ ቆዳይ ኣይ ማላ ዳሮ ጊዳናሺን ኣቲዴ!» ጊዴስ።
30 Quanto mais se o povo hoje livremente tivesse comido do despojo que achou de seus inimigos. Porém agora não foi tão grande o estrago dos filisteus.
31 ሄ ጋላስ ኢስራኤሌ ኣሳይ ማኪማሴፔ ቢዲ ኣያሎኔ ጋካናስ ፊሊስጼሜ ኣሳ ሾጪዳፔ ጉዬ ኬሂ ዳቡርዴስ።
31 Feriram, porém, aquele dia aos filisteus, desde Micmás até Aijalom, e o povo desfaleceu em extremo.
32 ሄሳ ጊሻስ ኣሳይ ዶርሳ፥ ቦራኔ ማራታ ዲኢ ኤሂዲ ቢታ ቦላ ሹኪዲ ዪቄቲሼ ሱራ ሚዴስ።
32 Então o povo se lançou ao despojo, e tomaram ovelhas, e vacas, e bezerros, e os degolaram no chão; e o povo os comeu com sangue.
33 ሄሳፌ ጉዬ ሳኦሌስ፥ «ቤኣ ኣሳይ ዪቄቲሼ ሱራ ሚዲ ጎዳ ቆሂሼ ዴስ» ጊ ዮቴቲዴስ። ሳኦሊካ፥ «ኢንቴ ዎጋ ሜንዴታ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢሲ ጊታ ሹች ቡሉሊሲዲ ሃ ታስ ኤሂቴ» ጊዴስ።
33 E o anunciaram a Saul, dizendo: Eis que o povo peca contra o Senhor, comendo com sangue. E disse: Aleivosamente procedestes; trazei-me aqui já uma grande pedra.
34 ኢዚካ፥ «ዴራ ጊዶን ዩዪ ዩዪዲ፥ ‹ኢንቴ ኢሶይ ኢሶይ ኢንቴ ቦራታኔ ኢንቴ ዶርሳታ ሃ ኤሂቴ፤ ሃይሳን ሹኪ ሚቴ፤ ጊዶ ኣቲን ኣሾዛ ሱራ ጋ ሚዲ ጎዳ ቆሆፒቴ› ጊ ዮቲቴ» ጊዴስ። ሄሳ ጊሻስ ሄ ጋላሳ ኦማርስ ኢሶይ ኢሶይ ባ ቦራ ኤሂዲ ሄን ሹኪዴስ።
34 Disse mais Saul: Dispersai-vos entre o povo, e dizei-lhes: Trazei-me cada um o seu boi, e cada um a sua ovelha, e degolai-os aqui, e comei, e não pequeis contra o Senhor, comendo com sangue. Então todo o povo trouxe de noite, cada um pela sua mão, o seu boi, e os degolaram ali.
35 ሳኦሊካ ያርሾ ያርሺዛሶ ጊግሲዴስ፤ ያርሾ ያርሺዛሶ ኦሺን ሃይሲ ኢዛስ ኮይሮ።
35 Então edificou Saul um altar ao Senhor; este foi o primeiro altar que edificou ao Senhor.
36 ሳኦሊ፥ «ኦማርሳራ ፊሊስጼሜታ ካሊ ዎዲ ዎንታናሼ ጋካናስ ኢስታ ቦንቆስ፤ ኢስታፌ ኢሲ ኣሲካ ሼምፖራ ፓጻ ኣጎኮ» ጊዴስ። ኢስቲካ፥ «ኔስ ሎኦ ሚሳቲ ቤቲዛ ኡባ ኦ» ጊ ዛሪዳ። ቄሴይ ጊዲኮ፥ «ኣኔ ሃን ጾስ ኦይቾስ» ጊዴስ።
36 Depois disse Saul: Desçamos de noite atrás dos filisteus, e despojemo-los, até que amanheça o dia, e não deixemos deles um só homem. E disseram: Tudo o que parecer bem aos teus olhos faze. Disse, porém, o sacerdote: Cheguemo-nos aqui a Deus.
37 ሄ ዎዴ ሳኦሊካ፥ «ፊሊስጼሜ ኣሳታ ካላዳ ዱጌ ዎ? ኢስራኤሌታ ኩሼን ኔ ኢስታ ኣ ኢማኔ?» ጊ ጾስ ኦይቺዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ጾሲ ሄ ጋላስ ኢዛስ ኣይ ዛሮካ ኢሚቤና።
37 Então consultou Saul a Deus, dizendo: Descerei atrás dos filisteus? Entregá-los-ás na mão de Israel? Porém aquele dia não lhe respondeu.
38 ሄሳ ጊሻስ ሳኦሊ፥ «ኦላንቻታ ካሌዛ ኡባቶ፥ ሃ ሺቂቴ፤ ሃች ኣይ ናጋራይ ኦሴቲዳኮ ኣኔ ሻኪ ኤሮስ።
38 Então disse Saul: Chegai-vos para cá, todos os chefes do povo, e informai-vos, e vede em que se cometeu hoje este pecado.
39 ኢስራኤሌ ኣሺዳ ዴኦ ጎዳይ ቤኢን ታ ና ዮናታኔይ ቆሆ ኦዳ ጊዲኮካ ሃይቃና ቤሴስ» ጊዴስ። ጊዶ ኣቲን ዴራ ጊዶፌ ኢዛስ ዛሮ ኢሚዳይ ኢሳዴይካ ዴና።
39 Porque vive o Senhor que salva a Israel, que, ainda que seja em meu filho Jônatas, certamente morrerá. E nenhum de todo o povo lhe respondeu.
40 ሄሳፌ ጉዬ ሳኦሊ ኢስራኤሌ ኣሳ ኡባ፥ «ኢንቴ ዉሪካ ሄ ባጋራ ኤቂቴ፤ ታኒኔ ታ ና ዮናታኔይ ሃ ባጋራ ኤቃና» ጊዴስ። ኣሳይካ፥ «ኤሮ ኔና ሎኦይሳ ኦ» ጊ ዛሪዴስ።
40 Disse mais a todo o Israel: Vós estareis de um lado, e eu e meu filho Jônatas estaremos do outro lado. Então disse o povo a Saul: Faze o que parecer bem aos teus olhos.
41 ሂስቲን ሳኦሊ፥ «ታስ ሱሬ ዛሮ ኢማ» ጊ ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳኮ ዎሲዴስ፤ ሳማዚ ሳኦሌ ቦላኔ ዮናታኔ ቦላ ዎዴስ፤ ዴሬዚ ጺሊ ኬዚዴስ።
41 Falou, pois, Saul ao Senhor Deus de Israel: Mostra o inocente. Então Jônatas e Saul foram tomados por sorte, e o povo saiu livre.
42 ሳኦሊካ፥ «ታ ቦላኔ ታ ና ዮናታኔ ቦላ ሳማ ዬጊቴ» ጊዴስ፤ ሳማዚካ ዮናታኔ ቦላ ዎዴስ።
42 Então disse Saul: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E foi tomado Jônatas.
43 ሄሳፌ ጉዬ ሳኦሊ ዮናታኔ፥ «ኣኔ ኔ ኦዳይሳ ታስ ዮታ» ጊዴስ፤ ዮናታኔይካ፥ «ታኒ ታ ጉፌ ጼራን ጉ ኤሳ ኢሊሎ ኤካዳ ታ ዶናን ጌልዳ ጊሻስ ሄኮ ታኒ ሃይቃናስ ጊጌታ ኡታዲስ» ጊዴስ።
43 Disse então Saul a Jônatas: Declara-me o que tens feito. E Jônatas lho declarou, e disse: Tão-somente provei um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão; eis que devo morrer?
44 ሳኦሊካ፥ «ኢታ ሚሽ ታ ቦላ ኤሂዳ ዮናታኔ! ኔኒ ሃይቆንታ ኣጊኮ ጎዳይ ታ ቦላ ፒርዶ» ጊዴስ።
44 Então disse Saul: Assim me faça Deus, e outro tanto, que com certeza morrerás, Jônatas.
45 ጊዶ ኣቲን ዴሬዚ ሳኦሌስ፥ «ኢስራኤሌ ዴራስ ሃይሳ ጊታ ጾኖ ኤሂዳ ዮናታኔይ ሃይቃናስ ቤሲዜ? ቤሴና፤ ጾሲ ኢዛ ማዲን ሃች ኢዚ ሃይሳ ኦዳ ጊሻስ ዴኦ ጎዳይ ቤኢን ኢዛ ሁኤ ቢናናፌ ኢሲናካ ቢታ ቦላ ኩንዱኩ» ጊዳ፤ ሄሳን ኣሳይ ዮናታኔ ኣሺን ዮናታኔይ ሃይቆፔ ኣቲዴስ።
45 Porém o povo disse a Saul: Morrerá Jônatas, que efetuou tão grande salvação em Israel? Nunca tal suceda; vive o Senhor, que não lhe há de cair no chão um só cabelo da sua cabeça! pois com Deus fez isso hoje. Assim o povo livrou a Jônatas, para que não morresse.
46 ሂስቲን ሳኦሊ ፊሊስጼሜታ ዬዴዛይሳ ኣጊ ሲሚዴስ፤ ኢስቲካ ባንታ ዴሬ ሲሚዳ።
46 E Saul deixou de seguir os filisteus; e os filisteus se foram ao seu lugar.
47 ሳኦሊ ኢስራኤሌ ኣሳ ቦላ ካዎቲዳፔ ጉዬ ባ ዩሾን ዲዛ ባ ሞርኬታ ሞኣቤታ፥ ኣሞኔታ፥ ኤዶሜታ፥ ጾባ ካዎታኔ ፊሊስጼሜታ ኦሊዴስ። ቢዳሶን ቢዳሶን ኡባን ጾኒዴስ።
47 Então tomou Saul o reino sobre Israel; e pelejou contra todos os seus inimigos em redor; contra Moabe, e contra os filhos de Amom, e contra Edom, e contra os reis de Zobá, e contra os filisteus, e para onde quer que se tornava executava castigo.
48 ሚኒ ኦሌቲዲ ኣማሌቄታ ጾኒዴስ፤ ኢስራኤሌታ ቦንቂዛይታ ኩሼፔ ኬሲ ኤኪዴስ።
48 E houve-se valorosamente, e feriu aos amalequitas, e liberou a Israel da mão dos que o saqueavam.
49 ሳኦሌ ኣቱማ ናይቲ ዮናታኔ፥ ዪሺዌኔ ማልኬሹኣ፤ ማጫ ናይቲ ባይራያ ሜሮቦ፥ ካሎያ ሚልኮሎ ጌቴቴቴስ።
49 E os filhos de Saul eram Jônatas, e Isvi, e Malquisua; e os nomes de suas duas filhas eram estes: o da mais velha Merabe, e o da mais nova, Mical.
50 ሳኦሌ ማቼያ ኣኪማሴ ቢዮ ኣሂናሆሞ ጌቴታዉስ፤ ኢዛስ ኦላ ጋዳዋዚ ኢዛ ኣዋ ኢሻ ኔሬ ና ኣቢኔሬ ጌቴቴስ።
50 E o nome da mulher de Saul, Ainoã, filha de Aimaás; e o nome do capitão do exército, Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 ሳኦሌ ኣዋ ቂሴይኔ ኣቢኔሬ ኣዋ ኔሬይ ኣቢኤሌ ናይታ።
51 E Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 ሳኦሌ ካዎቴ ዎዴ ኡባን ፊሊስጼሜታራ ጫሞ ኦላይ ዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ሚኖ ኣስ ዎይኮ ቃራ ኣስ ቤኢዳ ዎዴ ኡባን ኢዛዴ ባኮ ኤሂዲ ኦላንቻታ ጊዶ ጌልስ።
52 E houve uma forte guerra contra os filisteus, todos os dias de Saul; por isso Saul a todos os homens valentes e valorosos que via, os agregava a si.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.