1 Reis 8

gmve (GMVE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ሄሳፌ ጉዬ ካዎ ሶሎሞኔይ ታቦታዛ ዳዊቴ ካታማ ጺዮኔፔ ኬሲዲ ጾሳ ኬ ኤሃናስ ኢስራኤሌ ጪማታ፥ ኮራፒኔታኔ ኢስራኤሌ ኬ ኣሳ ሃላቃታ ባ ዲዛሶ ዬሩሳላሜ ካታማ ሺሺዴስ።
1 Então congregou Salomão diante de si em Jerusalém os anciãos de Israel, e todos os cabeças das tribos, os chefes das casas paternas, dentre os filhos de Israel, para fazerem subir da cidade de Davi, que é Sião, a arca do pacto do Senhor:
2 ኤታኒሜ ጌቴቲዛ ላፑን ኣጊናን ዳሴ ባኣሌይ ቦንቼቲዛ ዎዴ ኢስራኤሌ ኣቱማ ኣሳይ ኡባይ ካዎ ሶሎሞኔኮ ሺቂዴስ።
2 De maneira que todos os homens de Israel se congregaram ao rei Salomão, na ocasião da festa, no mês de etanim, que é o sétimo mês.
3 ኢስራኤሌ ጪማቲ ኡባይ ሺቂን ቄሴቲ ታቦታዛ ዴን ቶኪዳ።
3 E tendo chegado todos os anciãos de Israel, os sacerdotes alçaram a arca;
4 ሌዌቲኔ ቄሴቲ ታቦታ፥ ዱንካኔዛኔ ኢዛ ጊዶን ዲዛ ጌሻ ሚሻታ ኡባ ቶኪዲ ኤሂዳ።
4 e trouxeram para cima a arca do Senhor, e a tenda da revelação, juntamente com todos os utensílios sagrados que havia na tenda; foram os sacerdotes e os levitas que os trouxeram para cima.
5 ካዎ ሶሎሞኔይኔ ኢዛራ ዲዛ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኩሜ ታቦታ ሲንን ሺቂዲ ቆዳናስ ዳንዳዬቶንታ ጮራ ዶርሳታኔ ቦራታ ያርሺዳ።
5 E o rei Salomão, e toda a congregação de Israel, que se ajuntara diante dele, estavam diante da arca, imolando ovelhas e bois, os quais não se podiam contar nem numerar, pela sua multidão.
6 ሄሳፌ ጉዬ ቄሴቲ ታቦታ ጾሳ ኬ ጊዶን ዲዛ ኡባፌ ዱማቲዳ ጊዶ ቆልኣን ኪሩቤ ሚስሌታ ቄፌታፔ ጋርሳ ባጋራ ዎዳ።
6 E os sacerdotes introduziram a arca do pacto do Senhor no seu lugar, no oráculo da casa, no lugar santíssimo, debaixo das asas dos querubins.
7 ሚጬቲ ኡቲዳ ኪሩቤታ ቄፌቲ ታቦታኔ ታቦታ ቶኪዛ ሚ ካሚዳ።
7 Pois os querubins estendiam ambas as asas sobre o lugar da arca, e cobriam por cima a arca e os seus varais.
8 ቶሆ ሚቲ ኬሂፔ ኣዱሳ ጊዲዳ ጊሻስ ኢስታ ጼራይ ኡባፌ ዱማቲዳ ጊዶ ቆልኣፌ ሲን ባጋራ ዲሼ ቤቴቴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኡባፌ ዱማቲዳ ጊዶ ቆልኣስ ሲን ባጋራ ጊዶንታ ሃራ ባጋራ ዲዛይታስ ቤቴቴና፤ ኢስቲ ሃኖ ጋካናስ ሄን ዴቴስ።
8 Os varais sobressaíam tanto que as suas pontas se viam desde o santuário diante do oráculo, porém de fora não se viam; e ali estão até o dia de hoje.
9 ኢስራኤሌ ኣሳይ ጊብጼ ቢታፌ ኬዚዳ ዎዴ ጎዳይ ኢስታራ ጫቄቲዳ ሲና ዙማ ቦላ ሙሴይ ታቦታ ጊዶን ዎዳ ማሴቲዳ ናምኡ ሹቻታፔ ኣቲን ሃራይ ኣይኮ ሚሺካ ባዋ።
9 Nada havia na arca, senão as duas tábuas de pedra, que Moisés ali pusera, junto a Horebe, quando o Senhor, fez u pacto com os filhos de Israel, ao sairem eles da terra do Egito.
10 ቄሴቲ ጌሻሶዛፔ ኬዚን ሻራይ ጎዳ ኬ ኩሚ ኡቲዴስ።
10 E sucedeu que, saindo os sacerdotes do santuário, uma nuvem encheu a casa do Senhor;
11 ሄ ሻራ ጊዶን ዲዛ ጾሳ ቦንቾይ ሶሆዛ ኩሚዳ ጊሻስ ቄሴቲ ባንታ ኦሶ ኦናስ ዳንዳይቤቴና።
11 de modo que os sacerdotes não podiam ter-se em pé para ministrarem, por causa da nuvem; porque a glória do Senhor enchera a casa do Senhor.
12 ሄሳፌ ጉዬ ሶሎሞኔይ፥ «ኣቤት ጎዳዉ፥ ኔኒ፥ ‹ታኒ ማ ሻራን ዴኣና› ጋዳሳ።
12 Então falou Salomão: O Senhor disse que habitaria na escuridão.
13 ሄኮ ታኒ ኔኒ ኢዛን ሜርናስ ዴኣና ማላ ጊታ ኬ ኬጻዲስ» ጊ ዎሲዴስ።
13 Certamente te edifiquei uma casa para morada, assento para a tua eterna habitação.
14 ኢስራኤሌ ኣስ ኡባይ ዱላታን ኩሚ ኤቂዲሺን ካዎይ ኢስታኮ ሲሚዲ፥
14 Então o rei virou o rosto, e abençoou toda a congregação de Israel; e toda a congregação ficou em pe.
15 «ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ ጋላቴቶ! ታ ኣዋ ዳዊቴስ ባ ዶናን ዮቲዳ ሂዶታ ቃላ ባ ኩሼን ፖሊዴስ፤ ሄ ኢዚ ኢሚዳ ሂዶታይ፥
15 E disse Salomão: Bendito seja e Senhor, Deus de Israel, que falou pela sua boca a Davi, meu pai, e pela sua mão cumpriu a palavra que disse:
16 ‹ታ ዴራ ኢስራኤሌ ታኒ ጊብጼ ቢታፌ ኬሲዳ ጋላሳፌ ዶሚን ታ ሱንይ ኢዛን ጼይጌታና ማላ ጾሳ ኬ ኬጻናስ ኢስራኤሌ ቆሞታ ካታማታፔ ኢሳካ ዶራቤኬ፤ ጊዶ ኣቲን ታ ዴራ ኢስራኤሌ ካሌና ማላ ዳዊቴ ዶራዲስ› ጌስ።
16 Desde o dia em que eu tirei do Egito o meu povo Israel, não escolhi cidade alguma de todas as tribos de Israel para se edificar ali uma casa em que estivesse o meu nome; porém escolhi a Davi, para que presidisse sobre o meu povo Israel.
17 «ታ ኣዋ ዳዊቲ ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳ ሱንስ ጾሳ ኬ ኬጻናስ ባ ዎዚናን ቆፒዴስ።
17 Ora, Davi, meu pai, propusera em seu coração edificar uma casa ao nome de Senhor, Deus de Israel.
18 ጎዳይ ታ ኣዋ ዳዊቴስ፥ ‹ኔኒ ታ ሱንስ ጾሳ ኬ ኬጻናስ ኔ ዎዚናን ቆፒዳይሲ ሎኦ፤
18 Mas o Senhor disse a Davi, meu pai: Quanto ao teres proposto no teu coração o edificar casa ao meu nome, bem fizeste em o propor no teu coração.
19 ጊዶ ኣቲን ጾሳ ኬ ኬጻናይ ኔና ጊዳካ፤ ታ ሱንስ ጾሳ ኬ ኬጻናይ ኔ ጉልባቴፔ ዬሌታና ኔ ና› ጊዴስ።
19 Todavia, tu não edificarás a casa; porém teu filho, que sair de teus lombos, esse edificará a casa ao meu nome.
20 «ጎዳይ ባ ኢሚዳ ሂዶታ ቃላ ፖሊዴስ፤ ጎዳይ ኢሚዳ ሂዶታ ቃላ ማላ ታኒ ታ ኣዋ ዳዊቴ ሶሆን ካዎታዳ ኢስራኤሌ ካዎቴ ኣራታን ኡታዲስ። ቃሴካ ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳ ሱንስ ጾሳ ኬ ኬጻዲስ።
20 E o Senhor cumpriu a palavra que falou; porque me levantei em lugar de Davi, meu pai, e me assentei no trono de Israel, como falou o Senhor, e edifiquei uma casa, ao nome do Senhor, Deus de Israel.
21 ጎዳይ ኑ ኣዋታ ጊብጼፔ ኬሲዳ ዎዴ ኢስታራ ጫቄቲዳ ጫቆ ቃላይ ኢዛን ዲዛ ታቦታይ ዳናሶ ታ ኢዛ ጊዶን ጊጊሳዲስ» ጊ ኣንጂዴስ።
21 E ali constituí lugar para a arca em que está o pacto do Senhor, que ele fez com nossos pais quando os tirou da terra de Egito.
22 ሄሳፌ ጉዬ ሶሎሞኔይ ጎዳስ ያርሾ ያርሺዛሶ ሲንን ኩሜ ኢስራኤሌ ዴራ ዱላታይ ዲዛሶን ኤቂዲ ባ ኩሼ ፑዴ ሳሎ ዴንዴስ፤
22 Depois Salomão se pôs diante do altar do Senhor, em frente de toda a congregação de Israel e, estendendo as mãos para os céus,
23 ሂስቲዲ፥ «ኣቤት ጎዳዉ፥ ኢስራኤሌ ጾሳዉ! ቦላ ሳሎን ዎይኮ ጋርሳ ሳኣን ኔ ማላ ጾሲ ዴና፤ ባ ኩሜ ዎዚናን ኔ ሲንን ሚኒ ኤቂዳ ኔ ኦሳንቻታስ ኔ ጫቂዳ ቃላ ናጊዛይኔ ኔ ሚኖ ሲቆዛ ቆንጪሲዛይ ኔና።
23 disse: Ó Senhor, Deus de Israel, não há Deus como tu, em cima no céu nem em baixo na terra, que guardas o pacto e a benevolência para com os teus servos que andam diante de ti com inteireza de coração;
24 ኔ ኣሽካራስ ታ ኣዋ ዳዊቴስ ኔኒ ኦና ጋዳ ኢሚዳ ሂዶታ ናጋዳሳ፤ ኔኒ ካሴ ኔ ዶናን ዮቲዳ ሂዶታ ቃላ ኔ ኩሼን ሃች ፖላዳሳ።
24 que cumpriste com teu servo Davi, meu pai, o que lhe prometeste; porque com a tua boca o disseste, e com a tua mão o cumpriste, como neste dia se vê.
25 «ሃኢካ ኣቤት ጎዳዉ፥ ኢስራኤሌ ጾሳዉ! ኔኒ ኔ ኣሽካራስ ታ ኣዋ ዳዊቴስ፥ ‹ኔኒ ታ ሲንን ሲሜሬቲዳ ማላ ኔ ናይቲካ ታ ሲንን ሲሜሬቲኮ ታ ሲንን ኢስራኤሌ ካዎቴ ኣራታን ኡቲዛ ኣሲ ሙሌካ ዬና› ኔኒ ጊዳ ቃላ ፖላ።
25 Agora, pois, ó Senhor, Deus de Israel, faz a teu servo Davi, meu pai, o que lhe prometeste ao dizeres: Não te faltará diante de mim sucessor, que se assente no trono de Israel; contanto que teus filhos guardem o seu caminho, para andarem diante e mim como tu andaste.
26 ሃኢካ ኣቤት ኢስራኤሌ ጾሳዉ! ኔኒ ኔ ኣሽካራስ ታ ኣዋ ዳዊቴስ ኢሚዳ ሂዶታ ቃላይ ፖሌቶ።
26 Agora também, ó Deus de Israel, cumpra-se a tua palavra, que disseste a teu servo Davi, meu pai.
27 «ቱማፔ ጾሲ ሳኣ ቦላ ዴኢ ኤሪዜ? ቤኣ ሳሎይ፥ ሳሎታፔ ቦላን ዲዛ ሳሎይካ ኔና ኦይካና ዳንዳዬና፤ ሂስቲን ሃይሲ ታ ኬጺዳ ጾሳ ኬይ ኔስ ኣይ ጊዳኔ!
27 Mas, na verdade, habitaria Deus na terra? Eis que o céu, e até o céu dos céus, não te podem conter; quanto menos esta casa que edifiquei!
28 ጊዲኮካ ኣቤት ጎዳዉ፥ ታ ጾሳዉ! ታኒ ኔ ኣሽካራይ ሃች ዎሲዛይሳኔ ሾቢዛይሳ ኔኒ ኤዝጋ።
28 Contudo atende à oração de teu servo, e à sua súplica, ó Senhor meu Deus, para ouvires o clamor e a oração que o teu servo hoje faz diante de ti;
29 ኔኒ፥ ‹ታ ሱንይ ሄ ሶሆን ዳና› ጊዳ ሃይሳ ጾሳ ኬ ኔ ኣይፌይ ኦማርሲኔ ጋላስ ጼሎ፤ ታኒ ኔ ኣሽካራይ ሃይሳ ኬኮ ሲማዳ ዎሲዛ ዎሳ ኔኒ ሲያ።
29 para que os teus olhos estejam abertos noite e dia sobre esta casa, sobre este lugar, do qual disseste: O meu nome estará ali; para ouvires a oração que o teu servo fizer, voltado para este lugar.
30 ታኒ ኔ ኣሽካራይኔ ኔ ዴሬ ኢስራኤሌይ ሃይሳ ጾሳ ኬኮ ሲሚዲ ሾቢ ዎሲዛ ዎሳ ኔ ሲያ፤ ኔ ዱሳሶን ሳሎን ዳሼ ሲያዳ ኑስ ኣቶ ጋ።
30 Ouve, pois, a súplica do teu servo, e do teu povo Israel, quando orarem voltados para este lugar. Sim, ouve tu do lugar da tua habitação no céu; ouve, e perdoa.
31 «ኢሲ ኣሲ ባ ላጌ ቆሂዲ ካሺ ጊን ኢዛ ጫቄናስ ኤሂን ሃይሳ ጾሳ ኬ ጊዶን ዲዛ ያርሺዛሶዛ ሲንን ኢዚ ጫቂኮ፥
31 Se alguém pecar contra o seu próximo e lhe for exigido que jure, e ele vier jurar diante do teu altar nesta casa,
32 ኔኒ ሳሎን ዳሼ ሄሳ ሲያዳ ፖላ፤ ኔ ኣይሌታ ጊዶን ፒርዳ ቆሂዳዴስ ኢዛ ኦሶ ማላ ኢዛስ ዛራ፤ ጺሎዛስ ኢዛ ጺሎቴ ቆንጪሳዳ ሻቱሚሳ።
32 ouve então do céu, age, e julga os teus servos; condena ao culpado, fazendo recair sobre a sua cabeça e seu proceder, e justifica ao reto, retribuindo-lhe segundo a sua retidão.
33 «ኔ ዴሬ ኢስራኤሌይ ኔና ቆሂዳ ጋሶን ባ ሞርኬታን ጾኔቲዲ ኢስቲ ኔኮ ሲሚዲ ኔ ሱን ጼይጊኮ ሃ ጾሳ ኬን ኔና ዎሲኮኔ ኔና ሾቢኮ፥
33 Quando o teu povo Israel for derrotado diante do inimigo, por ter pecado contra ti; se eles voltarem a ti, e confessarem o teu nome, e orarem e fizerem súplicas a ti nesta casa,
34 ኔኒ ሳሎን ዳሼ ሲያ፤ ኔ ዴሬ ኢስራኤሌ ናጋራ ኣቶ ጋ፤ ሂስታዳ ኔኒ ኢስታ ኣዋታስ ኢሚዳ ቢታዮ ኢስታ ዛራ ጌል።
34 ouve então do céu, e perdoa a pecado do teu povo Israel, e torna a levá-lo à terra que deste a seus pais.
35 «ኔ ኣሳይ ኔ ቦላ ኦዳ ናጋራ ጋሶን ሳሎይ ጎርዴቲን ኢራይ ቡኮንታ ኢጺኮ፥ ኢስቲ ሃይሳ ኬኮ ሲሚ ኔ ሱን ጼይጊ ዎሲኮ፥ ኢስቲ ባንታ ናጋራፔ ሲሚኮ ኔኒ ኢስታ ዎሳ ሳሎን ዳሼ ሲያ።
35 Quando o céu se fechar e não houver chuva, por terem pecado contra ti, e orarem, voltados para este lugar, e confessarem o teu nome, e se converterem dos seus pecados, quando tu os afligires,
36 ሂስታዳ ኔ ኣሽካራ ኢስራኤሌ ዴራ ናጋራ ኣቶ ጋ፤ ኢስቲ ሄሜታናስ ቤሲዛ ሎኦ ኦጌ ኢስታ ታማርሳ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኔኒ ኔ ዴራ ላቲሲዳ ቢታን ኢራ ቡኪሳ።
36 ouve então do céu, e perdoa o pecado dos teus servos e do teu povo Israel, ensinando-lhes o bom caminho em que devem andar; e envia chuva sobre a tua terra que deste ao teu povo em herança.
37 «ቢታ ቦላን ኮሻይ ዎይኮ ኢታ ሃርጌይ፥ ዎይኮ ኩቱልኤይ ሾጪኮ ዎይኮ ቆይኮ፥ ዎይኮ ቦሌይ፥ ዎይኮ ጉምባሮይ ቢታ ቦላን ዪኮ፥ ዎይኮ ሞርኬይ ኢስታ ካታማታ ዶዲኮ፥ ዎይኮ ኣይ ባሺካ ዎይኮ ሃርጌይ ዪኮ፥
37 Se houver na terra fome ou peste, se houver crestamento ou ferrugem, gafanhotos ou lagarta; se o seu inimigo os cercar na terra das suas cidades; seja qual for a praga ou doença que houver;
38 ኔ ዴሬ ኢስራኤሌፔ ኦኒካ ባ ዎዚናን ኡንኤቲዳይሳ ኤሪዲ ባ ኩሼታ ሃ ጾሳ ኬኮ ሚጪዲ ሾቢ ዎሲኮ፥
38 toda oração, toda súplica que qualquer homem ou todo o teu povo Israel fizer, conhecendo cada um a chaga do seu coração, e estendendo as suas mãos para esta casa,
39 ኔኒ ኢስታ ዎሳ ሳሎን ዳሼ ሲያዳ ኢስታ ናጋራ ኣቶ ጋ፤ ሂስታዳ ኢስታስ ኦ፤ ኔኒ ጻላ ኣሳ ኡባ ዎዚና ኤሪዛ ጊሻስ ኢዛዴ ኦሶ ኦሶ ማላ ኢዛስ ኢማ።
39 ouve então do céu, lugar da tua habitação, perdoa, e age, retribuindo a cada um conforme todos os seus caminhos, segundo vires o seu coração {pois tu, só tu conheces o coração de todos os filhos dos homens};
40 ሂስቲኮ ኔኒ ኑ ኣዋታስ ኢሚዳ ቢታን ዲዛ ዎዴ ኡባን ኢስቲ ኔስ ያያና።
40 para que te temam todos os dias que viverem na terra que deste a nossos pais.
41 «ኔ ዴሬ ኢስራኤሌ ጊዶንታይቲ ኔ ጊታ ሱን ጊሻስ ሲዪዲ ሃሆ ቢታፌ ዪዳ ካሬ ዴሬ ኣሲ ዲኮ፥
41 Também quando o estrangeiro, que não é do teu povo Israel, vier de terras remotas por amor do teu nome
42 ኣሳይ ሃሆፔ ዪዛይ ኔ ጊታ ሱን ጊሻስ፥ ኔ ሚኖ ቄሴ ጊሻሲኔ ሚጬቲዳ ኔ ኩሼ ጊሻስ ሲዪዳ ጊሻሳ። ሂስቲኮ ሃይሳ ጾሳ ኬን ዎሳናሲኔ ጎይናናስ ዪኮ፥
42 {porque ouvirão do teu grande nome, e da tua forte mão, e do teu braço estendido}, quando vier orar voltado para esta casa,
43 ኔኒ ኔ ዲዛሶን ሳሎን ዳሼ ሲያ፤ ኔ ኣሳቲ ኢስራኤሌቲ ኤሪዛ ማላ ሳኣን ዲዛ ኣሳይ ኡባይ ኔ ሱን ኤራና ማላኔ ኔስ ያያና ማላ፥ ቃሴ ታኒ ኬጺዳ ሃ ጾሳ ኬይ ኔስ ጎይኖሶ ጊዲዳይሳ ኢስቲ ኤራና ማላ፥ ሄ ካሬ ቢታ ኣሲ ኔና ዎሲዛይሳ ኢዛስ ፖላ።
43 ouve do céu, lugar da tua habitação, e faze conforme tudo o que o estrangeiro a ti clamar, a fim de que todos os povos da terra conheçam o teu nome, e te temam como o teu povo Israel, e saibam que pelo teu nome é chamada esta casa que edifiquei.
44 «ኔ ዴሬይ ባንታ ሞርኬታ ኦላና ማላ ኔኒ ኪቲዳሶ ኣዋካ ቢዲ ኢስቲ ኔኒ ዶሪዳ ሃ ካታማን ታኒ ኔ ሱንስ ኬጺዳ ጾሳ ኬኮ ሲሚዲ ኔና ጎዳ ዎሲኮ፥
44 Quando o teu povo sair à guerra contra os seus inimigos, seja qual for o caminho por que os enviares, e orarem ao Senhor, voltados para a cidade que escolheste, e para a casa que edifiquei ao teu nome,
45 ኔኒ ኢስታ ዎሳኔ ሾቤ ሳሎን ዳሼ ሲያዳ ኢስታ ማዳ።
45 ouve então do céu a sua oração e a sua súplica, e defende a sua causa.
46 «ናጋራ ኦንታ ኣሲ ባይንዳ ጊሻስ ኢስቲ ናጋራ ኦን ኔኒ ኢስታ ቦላ ሃንቄታዳ ሞርኬታስ ኢስታ ኣ ኢሚን ሞርኬቲካ ኢስታ ዲኢዲ ሃኮ ዎይኮ ማታ ጊዲን ባንታ ቢታ ኤኪ ኤፊን፥
46 Quando pecarem contra ti {pois não há homem que não peque}, e tu te indignares contra eles, e os entregares ao inimigo, de modo que os levem em cativeiro para a terra inimiga, longínqua ou próxima;
47 ኢስቲ ባ ዲኤቲዳ ቢታን ዲሼ ባንታ ዎዚናን ናጋራፔ ሲሚኮ፥ ኢስቲ ሄን ዲኤቲ ቢዳ ዴሬን ዲሼ፥ ‹ኑኒ ናጋራ ኦዶስ፤ ኔና ቆሂዶስ፤ ኢታ ሚሺካ ኦዶስ› ጊዲ ኔና ሾቢኮ፥
47 se na terra aonde forem levados em cativeiro caírem em si, e se converterem, e na terra do seu cativeiro te suplicarem, dizendo: Pecamos e procedemos perversamente, cometemos iniqüidade;
48 ባንታና ዲኢዲ ኤፊዳ ሞርኬታ ቢታን ዲሼ ኢስቲ ባንታ ኩሜ ዎዚናፔኔ ባንታ ኩሜ ሼምፖፌ ኔኮ ሲሚኮ፥ ኔኒ ኢስታ ኣዋታስ ኢሚዳ ኢስታ ቢታኮ፥ ኔኒ ዶሪዳ ካታማይኮኔ ታኒ ኔ ሱንስ ኬጺዳ ጾሳ ኬኮ ሲሚዲ ኔና ዎሲኮ፥
48 se voltarem a ti de todo o seu coração e de toda a sua alma, na terra de seus inimigos que os tenham levado em cativeiro, e orarem a ti, voltados para a sua terra, que deste a seus pais, para a cidade que escolheste, e para a casa que edifiquei ao teu nome,
49 ኔኒ ኢስታ ዎሳኔ ሾቤ ሳሎን ዳሼ ሲያዳ ኢስታ ማዳ።
49 ouve então do céu, lugar da tua habitação, a sua oração e a sua súplica, e defende a sua causa;
50 ኔ ዴሬይ ኦዳ ናጋራኔ ኔና ቆሂዳ ቆሆዛ ኣቶ ጋ፤ ኢስቲ ዲኢዲ ኤፊዳ ኣሳይ ኢስታስ ቃታና ማላ ኦ።
50 perdoa ao teu povo que houver pecado contra ti, perdoa todas as transgressões que houverem cometido contra ti, e dá-lhes alcançar misericórdia da parte dos que os levarem cativos, para que se compadeçam deles;
51 ጋሶይካ ኢስቲ ቢራታ ሴሪሲዛ ኢቶኔ ታማ ማላ ጊዲዳ ጊብጼ ቢታፌ ኔኒ ኔስ ሻካ ኬሲዳ ኔ ዴሬታኔ ኔ ጺንጾታ።
51 porque são o teu povo e a tua herança, que tiraste da terra do Egito, do meio da fornalha de ferro.
52 «ታኒ ኔ ኣሽካራይኔ ኔ ዴሬ ኢስራኤሌይ ሾቢዛይሳ ኔ ኣይፌይ ጼሎ፤ ቃሴ ኢስቲ ዋሲዛ ዎዴ ኣይዴካ ኔኒ ኢስታ ዋሶ ኣላ።
52 Estejam abertos os teus olhos à súplica do teu servo e à súplica do teu povo Israel, a fim de os ouvires sempre que clamarem a ti.
53 ኣቤት ጎዳዉ፥ ታ ጾሳዉ! ኔኒ ኑ ኣዋታ ጊብጼፔ ኬሲዳ ዎዴ ኔ ኣሽካራ ሙሴ ባጋራ ዮቲዳ ማላ ኢስታ ኔኒ ሳኣን ዲዛ ካዎቴታ ኡባ ጊዶፌ ኔስ ጺንጾ ጊዳና ማላ ዱማሳዳሳ» ጊዲ ዎሲዴስ።
53 Pois tu, ó Senhor Jeová, os separaste dentre todos os povos da terra, para serem a tua herança como falaste por intermédio de Moisés, teu servo, quando tiraste do Egito nossos pais.
54 ሶሎሞኔይ ዎሳኔ ሾቤ ጎዳኮ ሺሺዳፔ ጉዬ ባ ኩሼ ፑዴ ሳሎ ዴንዲ ያርሾ ያርሺዛሶ ሲንን ጉልባቲዳሶፔ ዴንዲ ኤቂዴስ።
54 Sucedeu pois que, acabando Salomão de fazer ao Senhor esta oração e esta súplica, estando de joelhos e com as mãos estendidas para o céu, se levantou de diante do altar do Senhor,
55 ኩሜ ኢስራኤሌ ዱላታ ዴራ ኡባስ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥
55 pôs-se em pé, e abençoou em alta voz a toda a congregação de Israel, dizendo:
56 «ኢዚ ካሴ ኢሚዳ ሂዶታ ቃላ ማላ ባ ዴሬ ኢስራኤሌስ ሼምፖ ኢሚዳ ጎዳስ ጋላታይ ጊዶ፤ ኢዚ ባ ኣሽካራ ሙሴ ባጋራ ኢሚዳ ሂዶታ ቃላ ኡባ ፖሊዴስ።
56 Bendito seja o Senhor, que deu repouso ao seu povo Israel, segundo tudo o que disse; não falhou nem sequer uma de todas as boas palavras que falou por intermédio de Moisés, seu servo.
57 ጎዳ ኑ ጾሳይ ካሴ ኑ ኣዋታራ ዲዛ ማላ ኑናራካ ዴኦ፤ ኢዚ ኑና ሙሌካ ኣጎፎ ዎይኮ ዬጎፎ።
57 O Senhor nosso Deus seja conosco, como foi com nossos pais; não nos deixe, nem nos abandone;
58 ኑኒ ኢዛ ኦጌታ ኡባን ሄሜታና ማላኔ ኢዚ ኑ ኣዋታስ ኢሚዳ ኣዛዞታ፥ ዎጋታኔ ማራታ ናጋና ማላ ኑ ዎዚና ባኮ ዛሮ።
58 mas incline a si os nossos corações, a fim de andarmos em todos os seus caminhos, e guardarmos os seus mandamentos, e os seus estatutos, e os seus preceitos, que ordenou a nossos pais.
59 ሃች ሃች ዴኦስ ኮሺዛ ማላ፥ ጎዳይ ታና ባ ኣሽካራኔ ባ ዴራ ኢስራኤሌ ማዳና ማላ፥ ታኒ ጎዳ ሲንን ዎሳዳ ጊዳ ሃ ቃላቲ ቃማኔ ጋላስ ጎዳ፥ ኑ ጾሳኮ ሺቄቶ።
59 E que estas minhas palavras, com que supliquei perante o Senhor, estejam perto, diante do Senhor nosso Deus, de dia e de noite, para que defenda ele a causa do seu servo e a causa do seu povo Israel, como cada dia o exigir,
60 ሄሲካ ሳኣን ዴኢዛ ኣሳይ ኡባይ ጾሲ ጻላ ጎዳ ጊዲዳይሳኔ ኢዛፔ ኣቲን ሃራ ጾሲ ባይንዳይሳ ኢስቲ ኤራና ማላሳ።
60 para que todos os povos da terra, saibam que o Senhor é Deus, e que não há outro.
61 ሃቻይሳካ ኢንቴ ኢዛ ዎጋን ዳና ማላኔ ኢዛ ኣዛዞታ ናጋና ማላ ጎዳስ፥ ኑ ጾሳስ ኢንቴ ዎዚናይ ኣማኔቲዛ ጊዶ» ጊ ኣንጂዴስ።
61 E seja o vosso coração perfeito para com o Senhor nosso Deus, para andardes nos seus estatutos, e guardardes os seus mandamentos, como hoje o fazeis.
62 ሄሳፌ ጉዬ ካዎዚኔ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኡባይ ኢሲፌ ጎዳ ሲንን ያርሾ ያርሺዳ።
62 Então o rei e todo o Israel com ele ofereceram sacrifícios perante o Senhor.
63 ሶሎሞኔይ ጎዳስ ኢሲፌቴ ያርሾ ያርሻናስ 22,000 ቦራታኔ 120,000 ዶርሳታ ሺሺዴስ። ሄሳ ኦዲ ካዎዚኔ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኡባይ ጎዳ ኬ ኣንጂሲዳ።
63 Ora, Salomão deu, para o sacrifício pacífico que ofereceu ao Senhor, vinte e dois mil bois e cento e vinte mil ovelhas. Assim o rei e todos os filhos de Israel consagraram a casa do Senhor.
64 ካዎ ሶሎሞኔይ ጾሳ ኬስ ሲን ባጋን ዴኢዛ ዴምባስ ጊዶ ኣዳ ሄ ጋላስ ዱማሲዴስ። ሄን ጹጌቲዛ ያርሾ፥ ካ ያርሾኔ ኢሲፌቴ ያርሾፌ ሃንዳዛ ያርሺዴስ። ኢዚ ሄሳ ኦዳይ ጎዳ ሲንን ዴኢዛ ጻርቂማላፔ ኦሴቲዳ ያርሾ ያርሺዛ ሶሆይ ጹጌቲዛ ያርሾ፥ ካ ያርሾኔ ኢሲፌቴ ያርሾፌ ሃንዳዛ ያርሻናስ ጉጺዳ ጊሻሳ።
64 No mesmo dia o rei santificou o meio do átrio que estava diante da casa do Senhor; porquanto ali ofereceu o holocausto, a oferta de cereais e a gordura das ofertas pacíficas, porque o altar de bronze que está diante do Senhor era muito pequeno para nele caberem o holocausto, a oferta de cereais, e a gordura das ofertas pacíficas.
65 ሄ ዎዴ ሶሎሞኔይኔ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኡባይ ላፑን ጋላስ ዳሴ ባኣሌ ቦንቺዳ፤ ቃሴካ ሃራ ላፑን ጋላስ ጉጂዲ ኢሲ ቦላ ታማን ኦይዱ ጋላስ ቦንቺዳ፤ ኢስራኤሌ ዛዋን ሃማቴ ፒኒዛ ፑርዴፌ ቢዲ ጊብጼ ሻፋ ጋካናስ ዴኢዛ ጮራ ኣሳይ ጎዳ ኑ ጾሳ ሲንን ባኣሌ ቦንቻናስ ሺቂዴስ።
65 No mesmo tempo celebrou Salomão a festa, e todo o Israel com ele, uma grande congregação, vinda desde a entrada de Hamate e desde o rio do Egito, perante a face do Senhor nosso Deus, por sete dias, e mais sete dias {catorze dias ao todo}.
66 ዎንቴ ጋላስ ካዎይ ኣሳ ሞይዚዴስ፤ ኣሳይ ካዎዛ ኣንጂዲ ጎዳይ ባ ኣይሌ ዳዊቴሲኔ ባ ኣሳ ኢስራኤሌስ ኦዳ ኪያቴን ዎዚናፔ ኡፋዬቲሼ ባሶ ባሶ ቢዴስ።
66 E no oitavo dia despediu o povo, e todos bendisseram ao rei; então se foram às suas tendas, alegres e de coração contente, por causa de todo o bem que o Senhor fizera a Davi seu servo, e a Israel seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.