1 Reis 3

gmve (GMVE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ሶሎሞኔይ ጊብጼ ካዎ ፓሮኔራ ላጌቲዲ ኢዛ ናዮ ማቾ ኤኪዴስ፤ ካዎ ኬ፥ ጎዳ ኬኔ ዬሩሳላሜ ዩሾን ዲዛ ዲርሳ ጊምቢ ፖላናሼ ጋካናስ ኢዞ ኤሂዲ ዳዊቴ ካታማን ዎዴስ።
1 Salomão fez um acordo com o faraó, rei do Egito, e se casou com uma das filhas dele. Trouxe-a para morar na Cidade de Davi até terminar a construção do palácio real, do templo do S enhor e do muro ao redor de Jerusalém.
2 ጎዳ ሱንስ ጾሳ ኬ ኬጼታናሼ ጋካናስ ኣሳይ ያርሾ ዙምቡላታ ቦላ ሺሼስ።
2 Nessa época, o povo de Israel oferecia sacrifícios nos altares das colinas de suas regiões, pois ainda não havia sido construído um templo em honra ao nome do S enhor .
3 ሶሎሞኔይ ጎዳ ሲቄስ፤ ባ ኣዋ ዳዊቴ ዎጋ ማላ ዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ዙምቡላታ ቦላ ያርሾ ያርሼሲኔ ኤጻኔ ጩዋሴስ።
3 Salomão amava o S enhor , seguindo os decretos de seu pai, Davi, exceto pelo fato de oferecer sacrifícios e queimar incenso nos altares das colinas.
4 ጌባኦኔይ ኡባፌ ኣ ኤሬቲዳ ያርሾሶሆ ጊዲዳ ጊሻስ ካዎ ሶሎሞኔይ ያርሾ ያርሻናስ ሄ ቢዴስ፤ ሶሎሞኔይ 1,000 ሜሄ ኤሂዲ ሄን ጹጌቲዛ ያርሾ ያርሺዴስ።
4 O lugar de adoração mais importante ficava em Gibeom, por isso o rei Salomão foi para lá e ofereceu mil holocaustos.
5 ጎዳይ ሶሎሞኔስ ጌባኦኔን ኦማርስ ኣጉሞን ቆንጪዴስ፤ ጾሲ ኢዛስ፥ «ታ ኔስ ኢማና ማላ ኔ ኮይዛ ኣይ ሚሺካ ታና ኦይቻ» ጊዴስ።
5 Naquela noite, o S enhor apareceu a Salomão num sonho e lhe disse: “Peça o que quiser, e eu lhe darei”.
6 ሶሎሞኔይ ኢዛስ፥ «ታ ኣዋ ዳዊቲ ኔ ሲንን ጺሎቴን፥ ቱማቴኒኔ ሱሬቴ ዎዚናን ሲሜሬቲዳ ጊሻስ ኔ ኣይሌዛ ጊታ ኪያቴ ቤሳዳሳ፤ ኔኒ ሄ ጊታ ኪያቴ ኣጎንታ ሃች ኢዛ ካዎቴ ኣራታን ኡቲዛ ኣቱማ ና ኢዛስ ኢማዳሳ።
6 Salomão respondeu: “Tu mostraste grande amor leal ao teu servo, meu pai, Davi, pois ele foi fiel, justo e verdadeiro diante de ti. Agora, continuaste a mostrar teu grande amor leal dando-lhe um filho para sentar-se em seu trono.
7 «ኣቤት ጎዳዉ፥ ታ ጾሳዉ! ኔኒ ታና ኔ ኣይሌዛ፥ ታ ኣዋ ዳዊቴ ሶሆን ካዎሳዳሳ፤ ጊዶ ኣቲን ታኒ ቡሮ ዬላጋ ጊዲዳ ጊሻስ ኣሳ ዎስታ ኣይሳናኮ ታ ኤሪኬ።
7 “Agora, ó S enhor , meu Deus, tu me fizeste reinar em lugar de meu pai, Davi, mas sou como uma criança pequena que não sabe o que fazer.
8 ታኒ ኔ ኣይሌይ ኔኒ ዶሪዳ ኣሳ ጊዶኒኔ ቆዳይ ባይንዳ ኬሂ ዳሮ ኣሳ ጊዶን ዴኣይስ።
8 Aqui estou, no meio do teu povo escolhido, uma nação tão grande e numerosa que nem se pode contar!
9 ሄሳ ጊሻስ ታኒ ኔ ኣሳ ኣይሳናስ ሎኦኔ ኢታ ሻካዳ ኤራና ማላ ታስ ኔ ኣይሌዛስ ኣኬኪዛ ዎዚና ኢማ፤ ሂስቶንታ ኣጊኮ ሃ ጊታ ዴሬዛ ኦኒ ካሌና ዳንዳይዜ?» ጊዴስ።
9 Dá a teu servo um coração compreensivo, para que eu possa governar bem o teu povo e saber a diferença entre o certo e o errado. Pois quem é capaz de governar sozinho este teu grande povo?”.
10 ሶሎሞኔይ ሄሳ ኦይቺዳ ጊሻስ ጎዳይ ኡፋዬቲዴስ።
10 O Senhor se agradou do pedido de Salomão.
11 ቃሴካ ጾሳይ ኢዛ፥ «ኔኒ ኔስ ላይ ኣዱቃና ማላ ዎይኮ ዱሬታና ማላ፥ ዎይኮ ኔ ሞርኬቲ ሃይቃና ማላ ጊዶንታ ዴራ ዎጋራ ኣይሳናስ ኣ ኤራቴ ኦይቺዳ ጊሻስ፥
11 Por isso, Deus respondeu: “Uma vez que você pediu sabedoria para governar meu povo com justiça, e não vida longa, nem riqueza, nem a morte de seus inimigos,
12 ሄሳ ኔ ኦይቺዳይሳ ታ ኔስ ኢማና፤ ኔፔ ካሴ ኦናስካ ኢሜቶንታኔ ኔፔ ጉዬ ኦኒካ ዴሞንታ ኣ ኤራቴኒኔ ኣኬካይ ኩሚዳ ዎዚና ታ ኔስ ኢማና።
12 atenderei a seu pedido. Eu lhe darei um coração sábio e compassivo, como ninguém teve nem jamais terá.
13 ሄሳፌካ ቦላራ ኔ ዴኦ ላይን ኡባን ካዎታ ጊዶን ኔናራ ጊናቲዛ ካዎይ ዶንታ ማላ ኔኒ ታና ኦይቾንታ ዱሬቴኔ ቦንቾ ታ ኔስ ኢማና።
13 Também lhe darei o que não pediu: riquezas e fama. Nenhum outro rei em todo o mundo se comparará a você pelo resto de sua vida.
14 ኔ ኣዋ ዳዊቲ ታ ኦጌራ ቢዳ ማላ ኔካ ታ ኦጌራ ቢኮ፥ ታ ዎጋኔ ታ ኣዛዞታ ናጊኮ ኔ ላይ ታ ኣዱሳና» ጊዴስ።
14 E, se você me seguir e obedecer a meus decretos e mandamentos, como fez seu pai, Davi, eu lhe darei vida longa”.
15 ሄሳፌ ጉዬ ሶሎሞኔይ ስኮፌ ቤጊዲ ሄሲ ኣጉሞ ጊዲዳይሳ ኣኬኪዴስ፤ ኢዚ ዬሩሳላሜ ሲሚ ቢዲ ጎዳ ጫቆ ቃላ ታቦታ ሲንን ኤቂዴስ፤ ጹጌቲዛ ያርሾኔ ኢሲፌቴ ያርሾ ያርሺዴስ። ሂስቲዲ ባ ሹሜ ኡባታስ ጊቢራ ኬሲዴስ።
15 Então Salomão acordou e percebeu que tinha sido um sonho. Voltou a Jerusalém e se colocou diante da arca da aliança do S enhor , onde apresentou holocaustos e ofertas de paz. Depois, ofereceu um grande banquete a todos os seus oficiais.
16 ሄ ዎዴ ላይማን ኣቂዛ ናምኡ ማጫሳቲ ካዎ ሶሎሞኔኮ ዪዲ ኢዛ ሲንን ኤቂዳ።
16 Algum tempo depois, duas prostitutas compareceram diante do rei para resolver uma questão.
17 ኢስታፌ ኢሲኒያ፥ «ታ ጎዶ! ታኒኔ ሃ ማጫሳያ ኢሲ ኬን ዶስ፤ ሄን ኢዛ ታናራ ኢሲፌ ዲሺን ታኒ ና ዬላዲስ።
17 Disse uma delas: “Por favor, meu senhor, esta mulher e eu moramos na mesma casa. Eu dei à luz um filho quando ela estava comigo na casa.
18 ታ ዬሊዳ ሄን ጋላስ ኢዛካ ና ዬላዱስ፤ ሄ ኬን ኑ ናምኣታፔ ኣቲን ሃራይ ኦኒካ ዴና።
18 Três dias depois, esta mulher também deu à luz um filho. Estávamos só nós duas na casa; não havia mais ninguém ali.
19 «ኢሲ ጋላሳ ኦማርስ ሃና ማጫሳያ ባ ናዛ ቦላ ኢቺን ናዚ ሃይቂዴስ።
19 “O bebê dela morreu durante a noite, porque ela rolou sobre ele enquanto dormia.
20 ሂስቲን ኢዛ ጊዶ ዴንዳዳ ታኒ ኔ ኣሽካሪያ ስኮን ዲሺን ታ ናዛ ታ ኪኦፔ ኤካ ኤፋዳ ባ ኪኦን ዎዱስ፤ ቃሴ ሃይቂዳ ባ ናዛ ኤሃዳ ታ ኪኦን ዎዱስ።
20 Então ela se levantou de noite, tirou meu filho do meu lado enquanto eu dormia e o pôs para dormir ao lado dela. Depois, colocou o filho dela, que estava morto, em meus braços.
21 ዎንቲን ታኒ ታ ናዛ ንናስ ዴንዲሺን ሃይቂ ቤቲዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ታኒ ማላዶ ፖኦን ቲሺ ሂስታ ጼሊን ታ ዬሎዛ ጊዶንታይሳ ታ ኤራዲስ» ጋዱስ።
21 De manhã, bem cedo, quando fui amamentar meu filho, ele estava morto! Quando o observei mais de perto, na claridade do dia, vi que não era meu”.
22 ሃንኮ ናምኣን ማጫሳያ ቃሴ፥ «ቺ! ፓጻ ዲዛ ናዚ ታይሳ፤ ሃይቂዳ ናዚ ኔይሳ» ጋዱስ።
22 “Não!”, interrompeu a outra mulher. “O filho morto era seu, e o vivo é meu!” “Não!”, disse a primeira mulher. “O filho vivo é meu, e o morto era seu!” E assim elas discutiram diante do rei.
23 ካዎ ሶሎሞኔይ ኢስታስ፥ «ሃ ማጫሳያ፥ ‹ፓጻ ዲዛ ናዚ ታይሳ፤ ሃይቂዳ ናይ ኔይሳ› ጋዉስ፤ ሃንኮራካ፥ ‹ቺ! ሃይቂዳይሲ ኔ ናዛ፤ ፓጻ ዲዛ ናዚ ታ ናዛ› ጋዉስ» ጊዴስ።
23 Então o rei disse: “Vamos esclarecer as coisas. As duas afirmam que o filho vivo é seu, e cada uma diz que o morto é da outra.
24 ካዎዚካ፥ «ታስ ጊ ማሻ ኤኪ ዪቴ» ጊዴስ፤ ሂስቲን ኢስቲ ኢዛስ ጊ ማሻ ኤሂዳ።
24 Pois bem, tragam-me uma espada”. E trouxeram uma espada para o rei.
25 ሄ ዎዴ ካዎዚ፥ «ፓጻ ዲዛ ናዛ ናምኡ ኬሲ ጳልቂዲ ኢሲ ባጋ ኢሲኔይስ፥ ኢሲ ባጋ ሃንኮርስ ኢሚቴ» ጊ ኣዛዚዴስ።
25 Ele disse: “Cortem a criança viva ao meio e deem metade a uma mulher e metade à outra!”.
26 ፓጻ ዲዛ ናዛ ኣያ ባ ናዛስ ኬሃ ሚሼቲዛ ጊሻስ ካዎዛስ፥ «ታ ጎዶ! ፓጻ ዲዛ ናዛ ኢዚስ ኢማጋ! ዎፓርኪ!» ጋዱስ።
26 Então, por causa de seu amor pelo menino, a verdadeira mãe gritou: “Não, meu senhor! Dê o menino a ela. Por favor, não o mate!”. A outra mulher, porém, disse: “Muito bem, ele não será nem meu nem seu. Dividam a criança ao meio!”.
27 ሄሳፌ ጉዬ ካዎዚ፥ «ሃ ፓጻ ዲዛ ናዛ ሃ ኮይሮ ማጫሳይስ ኢሚቴ፤ ናዛ ዎፒቴ፤ ናዛ ኣያ ሃኖኮ!» ጊዲ ፒርዲዴስ።
27 Então o rei disse: “Não matem o bebê. Deem o menino à mulher que deseja que ele viva, pois ela é a mãe”.
28 ኣሳስ ጺሎቴን ፒርዳናስ ኢዛስ ኣ ኤራቴይ ጾሳፌ ኢሜቲዳይሳ ቤኢዳ ጊሻስ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኡባይ ካዎይ ፒርዲዳ ፒርዳ ሲዪዳ ዎዴ ካዎዛስ ኬሂፔ ያዪዴስ።
28 Quando todo o Israel soube da decisão do rei, teve grande respeito por ele, pois viu a sabedoria que Deus lhe tinha dado para fazer justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.