1 Reis 3
gmve (GMVE) vs ARIB
1 ሶሎሞኔይ ጊብጼ ካዎ ፓሮኔራ ላጌቲዲ ኢዛ ናዮ ማቾ ኤኪዴስ፤ ካዎ ኬ፥ ጎዳ ኬኔ ዬሩሳላሜ ዩሾን ዲዛ ዲርሳ ጊምቢ ፖላናሼ ጋካናስ ኢዞ ኤሂዲ ዳዊቴ ካታማን ዎዴስ።
1 Ora, Salomão aparentou-se com Faraó, rei do Egito, pois tomou por mulher a filha dele; e a trouxe à cidade de Davi, até que acabasse de edificar a sua casa, e a casa do Senhor, e a muralha de Jerusalém em redor.
2 ጎዳ ሱንስ ጾሳ ኬ ኬጼታናሼ ጋካናስ ኣሳይ ያርሾ ዙምቡላታ ቦላ ሺሼስ።
2 Entretanto o povo oferecia sacrifícios sobre os altos, porque até aqueles dias ainda não se havia edificado casa ao nome do Senhor.
3 ሶሎሞኔይ ጎዳ ሲቄስ፤ ባ ኣዋ ዳዊቴ ዎጋ ማላ ዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ዙምቡላታ ቦላ ያርሾ ያርሼሲኔ ኤጻኔ ጩዋሴስ።
3 E Salomão amava ao Senhor, andando nos estatutos de Davi, seu pai; exceto que nos altos oferecia sacrifícios e queimava incenso.
4 ጌባኦኔይ ኡባፌ ኣ ኤሬቲዳ ያርሾሶሆ ጊዲዳ ጊሻስ ካዎ ሶሎሞኔይ ያርሾ ያርሻናስ ሄ ቢዴስ፤ ሶሎሞኔይ 1,000 ሜሄ ኤሂዲ ሄን ጹጌቲዛ ያርሾ ያርሺዴስ።
4 Foi, pois, o rei a Gibeão para oferecer sacrifícios ali, porque aquele era o principal dentre os altos; mil holocaustos sacrificou Salomão naquele altar.
5 ጎዳይ ሶሎሞኔስ ጌባኦኔን ኦማርስ ኣጉሞን ቆንጪዴስ፤ ጾሲ ኢዛስ፥ «ታ ኔስ ኢማና ማላ ኔ ኮይዛ ኣይ ሚሺካ ታና ኦይቻ» ጊዴስ።
5 Em Gibeão apareceu o Senhor a Salomão de noite em sonhos, e disse-lhe: Pede o que queres que eu te dê.
6 ሶሎሞኔይ ኢዛስ፥ «ታ ኣዋ ዳዊቲ ኔ ሲንን ጺሎቴን፥ ቱማቴኒኔ ሱሬቴ ዎዚናን ሲሜሬቲዳ ጊሻስ ኔ ኣይሌዛ ጊታ ኪያቴ ቤሳዳሳ፤ ኔኒ ሄ ጊታ ኪያቴ ኣጎንታ ሃች ኢዛ ካዎቴ ኣራታን ኡቲዛ ኣቱማ ና ኢዛስ ኢማዳሳ።
6 Respondeu Salomão: De grande benevolência usaste para com teu servo Dai, meu pai, porquanto ele andou diante de ti em verdade, em justiça, e em retidão de coração para contigo; e guardaste-lhe esta grande benevolência, e lhe deste um filho, que se assentasse no seu trono, como se vê neste dia.
7 «ኣቤት ጎዳዉ፥ ታ ጾሳዉ! ኔኒ ታና ኔ ኣይሌዛ፥ ታ ኣዋ ዳዊቴ ሶሆን ካዎሳዳሳ፤ ጊዶ ኣቲን ታኒ ቡሮ ዬላጋ ጊዲዳ ጊሻስ ኣሳ ዎስታ ኣይሳናኮ ታ ኤሪኬ።
7 Agora, pois, ó Senhor meu Deus, tu fizeste reinar teu servo em lugar de Davi, meu pai. E eu sou apenas um menino pequeno; não sei como sair, nem como entrar.
8 ታኒ ኔ ኣይሌይ ኔኒ ዶሪዳ ኣሳ ጊዶኒኔ ቆዳይ ባይንዳ ኬሂ ዳሮ ኣሳ ጊዶን ዴኣይስ።
8 Teu servo está no meio do teu povo que elegeste, povo grande, que nem se pode contar, nem numerar, pela sua multidão.
9 ሄሳ ጊሻስ ታኒ ኔ ኣሳ ኣይሳናስ ሎኦኔ ኢታ ሻካዳ ኤራና ማላ ታስ ኔ ኣይሌዛስ ኣኬኪዛ ዎዚና ኢማ፤ ሂስቶንታ ኣጊኮ ሃ ጊታ ዴሬዛ ኦኒ ካሌና ዳንዳይዜ?» ጊዴስ።
9 Dá, pois, a teu servo um coração entendido para julgar o teu povo, para que prudentemente discirna entre o bem e o mal; porque, quem poderia julgar a este teu tão grande povo?
10 ሶሎሞኔይ ሄሳ ኦይቺዳ ጊሻስ ጎዳይ ኡፋዬቲዴስ።
10 E pareceu bem aos olhos do Senhor o ter Salomão pedido tal coisa.
11 ቃሴካ ጾሳይ ኢዛ፥ «ኔኒ ኔስ ላይ ኣዱቃና ማላ ዎይኮ ዱሬታና ማላ፥ ዎይኮ ኔ ሞርኬቲ ሃይቃና ማላ ጊዶንታ ዴራ ዎጋራ ኣይሳናስ ኣ ኤራቴ ኦይቺዳ ጊሻስ፥
11 Pelo que Deus lhe disse: Porquanto pediste isso, e não pediste para ti muitos dias, nem riquezas, nem a vida de teus inimigos, mas pediste entendimento para discernires o que é justo,
12 ሄሳ ኔ ኦይቺዳይሳ ታ ኔስ ኢማና፤ ኔፔ ካሴ ኦናስካ ኢሜቶንታኔ ኔፔ ጉዬ ኦኒካ ዴሞንታ ኣ ኤራቴኒኔ ኣኬካይ ኩሚዳ ዎዚና ታ ኔስ ኢማና።
12 eis que faço segundo as tuas palavras. Eis que te dou um coração tão sábio e entendido, que antes de ti teu igual não houve, e depois de ti teu igual não se levantará.
13 ሄሳፌካ ቦላራ ኔ ዴኦ ላይን ኡባን ካዎታ ጊዶን ኔናራ ጊናቲዛ ካዎይ ዶንታ ማላ ኔኒ ታና ኦይቾንታ ዱሬቴኔ ቦንቾ ታ ኔስ ኢማና።
13 Também te dou o que não pediste, assim riquezas como glória; de modo que não haverá teu igual entre os reis, por todos os teus dias.
14 ኔ ኣዋ ዳዊቲ ታ ኦጌራ ቢዳ ማላ ኔካ ታ ኦጌራ ቢኮ፥ ታ ዎጋኔ ታ ኣዛዞታ ናጊኮ ኔ ላይ ታ ኣዱሳና» ጊዴስ።
14 E ainda, se andares nos meus caminhos, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como andou Davi,
15 ሄሳፌ ጉዬ ሶሎሞኔይ ስኮፌ ቤጊዲ ሄሲ ኣጉሞ ጊዲዳይሳ ኣኬኪዴስ፤ ኢዚ ዬሩሳላሜ ሲሚ ቢዲ ጎዳ ጫቆ ቃላ ታቦታ ሲንን ኤቂዴስ፤ ጹጌቲዛ ያርሾኔ ኢሲፌቴ ያርሾ ያርሺዴስ። ሂስቲዲ ባ ሹሜ ኡባታስ ጊቢራ ኬሲዴስ።
15 Então Salomão acordou, e eis que era sonho. E, voltando ele a Jerusalém, pôs-se diante da arca do pacto do Senhor, sacrificou holocaustos e preparou sacrifícios pacíficos, e deu um banquete a todos os seus servos.
16 ሄ ዎዴ ላይማን ኣቂዛ ናምኡ ማጫሳቲ ካዎ ሶሎሞኔኮ ዪዲ ኢዛ ሲንን ኤቂዳ።
16 Então vieram duas mulheres prostitutas ter com o rei, e se puseram diante dele.
17 ኢስታፌ ኢሲኒያ፥ «ታ ጎዶ! ታኒኔ ሃ ማጫሳያ ኢሲ ኬን ዶስ፤ ሄን ኢዛ ታናራ ኢሲፌ ዲሺን ታኒ ና ዬላዲስ።
17 E disse-lhe uma das mulheres: Ah, meu senhor! eu e esta mulher moramos na mesma casa; e tive um filho, estando com ela naquela casa.
18 ታ ዬሊዳ ሄን ጋላስ ኢዛካ ና ዬላዱስ፤ ሄ ኬን ኑ ናምኣታፔ ኣቲን ሃራይ ኦኒካ ዴና።
18 E sucedeu que, no terceiro dia depois de meu parto, também esta mulher teve um filho. Estávamos juntas; nenhuma pessoa estranha estava conosco na casa; somente nós duas estávamos ali.
19 «ኢሲ ጋላሳ ኦማርስ ሃና ማጫሳያ ባ ናዛ ቦላ ኢቺን ናዚ ሃይቂዴስ።
19 Ora, durante a noite morreu o filho desta mulher, porquanto se deitara sobre ele.
20 ሂስቲን ኢዛ ጊዶ ዴንዳዳ ታኒ ኔ ኣሽካሪያ ስኮን ዲሺን ታ ናዛ ታ ኪኦፔ ኤካ ኤፋዳ ባ ኪኦን ዎዱስ፤ ቃሴ ሃይቂዳ ባ ናዛ ኤሃዳ ታ ኪኦን ዎዱስ።
20 E ela se levantou no decorrer da noite, tirou do meu lado o meu filho, enquanto a tua serva dormia, e o deitou no seu seio, e a seu filho morto deitou-o no meu seio.
21 ዎንቲን ታኒ ታ ናዛ ንናስ ዴንዲሺን ሃይቂ ቤቲዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ታኒ ማላዶ ፖኦን ቲሺ ሂስታ ጼሊን ታ ዬሎዛ ጊዶንታይሳ ታ ኤራዲስ» ጋዱስ።
21 Quando me levantei pela manhã, para dar de mamar a meu filho, eis que estava morto; mas, atentando eu para ele à luz do dia, eis que não era o filho que me nascera.
22 ሃንኮ ናምኣን ማጫሳያ ቃሴ፥ «ቺ! ፓጻ ዲዛ ናዚ ታይሳ፤ ሃይቂዳ ናዚ ኔይሳ» ጋዱስ።
22 Então disse a outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho, e teu filho o morto. Replicou a primeira: Não; o morto é teu filho, e meu filho o vivo. Assim falaram perante o rei.
23 ካዎ ሶሎሞኔይ ኢስታስ፥ «ሃ ማጫሳያ፥ ‹ፓጻ ዲዛ ናዚ ታይሳ፤ ሃይቂዳ ናይ ኔይሳ› ጋዉስ፤ ሃንኮራካ፥ ‹ቺ! ሃይቂዳይሲ ኔ ናዛ፤ ፓጻ ዲዛ ናዚ ታ ናዛ› ጋዉስ» ጊዴስ።
23 Então disse o rei: Esta diz : Este que vive é meu filho, e teu filho o morto; e esta outra diz: Não; o morto é teu filho, e meu filho o vivo.
24 ካዎዚካ፥ «ታስ ጊ ማሻ ኤኪ ዪቴ» ጊዴስ፤ ሂስቲን ኢስቲ ኢዛስ ጊ ማሻ ኤሂዳ።
24 Disse mais o rei: Trazei-me uma espada. E trouxeram uma espada diante dele.
25 ሄ ዎዴ ካዎዚ፥ «ፓጻ ዲዛ ናዛ ናምኡ ኬሲ ጳልቂዲ ኢሲ ባጋ ኢሲኔይስ፥ ኢሲ ባጋ ሃንኮርስ ኢሚቴ» ጊ ኣዛዚዴስ።
25 E disse o rei: Dividi em duas partes o menino vivo, e dai a metade a uma, e metade a outra.
26 ፓጻ ዲዛ ናዛ ኣያ ባ ናዛስ ኬሃ ሚሼቲዛ ጊሻስ ካዎዛስ፥ «ታ ጎዶ! ፓጻ ዲዛ ናዛ ኢዚስ ኢማጋ! ዎፓርኪ!» ጋዱስ።
26 Mas a mulher cujo filho em suas entranhas se lhe enterneceram por seu filho}, e disse: Ah, meu senhor! dai-lhe o menino vivo, e de modo nenhum o mateis. A outra, porém, disse: Não será meu, nem teu; dividi-o.
27 ሄሳፌ ጉዬ ካዎዚ፥ «ሃ ፓጻ ዲዛ ናዛ ሃ ኮይሮ ማጫሳይስ ኢሚቴ፤ ናዛ ዎፒቴ፤ ናዛ ኣያ ሃኖኮ!» ጊዲ ፒርዲዴስ።
27 Respondeu, então, o rei: Dai à primeira o menino vivo, e de modo nenhum o mateis; ela é sua mãe.
28 ኣሳስ ጺሎቴን ፒርዳናስ ኢዛስ ኣ ኤራቴይ ጾሳፌ ኢሜቲዳይሳ ቤኢዳ ጊሻስ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኡባይ ካዎይ ፒርዲዳ ፒርዳ ሲዪዳ ዎዴ ካዎዛስ ኬሂፔ ያዪዴስ።
28 E todo o Israel ouviu a sentença que o rei proferira, e temeu ao rei; porque viu que havia nele a sabedoria de Deus para fazer justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.