1 Reis 2
gmve (GMVE) vs VC
1 ዳዊቲ ሃይቂዛ ዎዴይ ማቲን ባ ና ሶሎሞኔ ጼይጊዲ ኢዛስ ባሴ ባዚዴስ፤
1 Aproximando-se o fim de Davi, deu ele ao seu filho Salomão as suas {últimas} instruções:
2 ዳዊቲ፥ «ታኒ ሃይቃና ዎዴይ ማቲዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ሚና፤ ኣስ ጊዳ።
2 Eu me vou, disse ele, pelo caminho que segue toda a terra. Sê corajoso: porta-te como homem.
3 ጎዳ ኔ ጾሳ ኣዛዞ ናጋ፤ ኢዛ ኦጌታን ሄሜታ፤ ሙሴ ዎጋን ጻፌቲዳ ማላ ኢዛ ኣዋጃታ፥ ኣዛዞታ፥ ዎጋታኔ ማራታ ናጋ፤ ሂስቲኮ ኔኒ ኦዛ ሚሽ ኡባይኔ ኔኒ ቢዛ ሶሆ ኡባይ ኔስ ኢንጄታና።
3 Guarda os preceitos do Senhor, teu Deus; anda em seus caminhos, observa suas leis, seus mandamentos, seus preceitos e seus ensinamentos, tais como estão escritos na lei de Moisés. Desse modo serás bem-sucedido em tudo o que fizeres e em tudo o que empreenderes,
4 ጎዳይ ታስ፥ ‹ኔ ዜሬቲ ባንታ ኦጌ ናጊኮ፥ ታ ሲንን ባንታ ኩሜ ዎዚናፔኔ ባንታ ኩሜ ሼምፖፌ ኣማኔቲዲ ሄሜቲኮ ኔ ዜሬፌ ኢስራኤሌ ካዎታ ኣራታን ኡቲዛ ኣስ ሙሌካ ይሲኬ› ጊዳ ሂዶታ ቃላ ፖላና።
4 e o Senhor cumprirá a promessa que me fez, isto é, que eu terei sempre um de meus descendentes no trono de Israel, se meus filhos guardarem seus caminhos e andarem diante dele com fidelidade, de todo o seu coração e de toda a sua alma.
5 «ጹሪያ ና ኢዮኣቤይ ታ ቦላ ኦዳይሳ ሄሳካ ኢስራኤሌ ኦላ ጋዳዋታ ናምኣታ፥ ኔሬ ና ኣቢኔሬኔ ዮቶሬ ና ኣማሳ ቦላ ኦዳይሳ ኔኒ ኔ ሁኤራ ኤራሳ፤ ኢስቲ ኦላ ዎዴ ዎዳይሳስ ሃሎ ኬሳናስ ኦላይ ባይንዳ ሳሮ ዎዴ ኢዚ ኢስታ ዎዲ ሄ ሱን ባ ጼሳ ቃባቶኔ ባ ቶሆ ጫማ ቱኒሲዴስ።
5 Tu sabes tão bem como eu o que me fez Joab, filho de Sarvia, como ele assassinou os dois chefes do exército de Israel, Abner, filho de Ner, e Amasa, filho de Jeter, derramando assim em pleno tempo de paz o sangue da guerra, e manchando com o sangue da guerra o cinto de seus rins e o calçado de seus pés.
6 ኦና ቤሲዛይሳ ኣ ኤራቴን ኦ፤ ኢዚ ጬጊዲ ሳሮ ዱፎን ጌሎንታ ማላ ኦ።
6 Farás como julgares prudente, e não deixarás que as suas cãs desçam em paz à habitação dos mortos.
7 «ታኒ ኔ ኢሻ ኣቤሴሎሜፔ ባቃቲዛ ዎዴ ኢስቲ ታስ ሚሌ ጊዲዳ ጊሻስ ጋላኣዴ ቢታን ዲዛ ባርዚሌ ናይታስ ሎኦ ኦ፤ ኢስቲ ኔ ማዳን ሚዛ ኣሳራ ኢሲፌ ሜቶ።
7 Por outro lado, tratarás com benevolência os filhos de Berzelai, o galaadita; faze-os comer à tua mesa, porque foi esse o gesto que tiveram para comigo quando eu fugia diante de teu irmão Absalão.
8 «ታኒ ማሃናይሜ ቢዳ ዎዴ ታና ኢታ ቃንጌ ቃንጊዳ ቢኒያሜ ቢታን ባሂሪሜ ካታማፔ ዪዳ ጌራ ና ሺምኤይ ኔናራ ዲዛይሳ ሃሳኣ፤ ኢዚ ታና ሞካናስ ዮርዳኖሴ ሻፋ ዱጌ ዪዳ ዎዴ፥ ‹ታኒ ኔና ዎኬ› ጋዳ ኢዛስ ጎዳን ጫቃዲስ።
8 Tens também perto de ti Semei, filho de Gera, o benjaminita de Baurim, que me insultou tão violentamente no dia em que eu ia para Maanaim. Mas como ele veio ao meu encontro até o Jordão, jurei-lhe por Deus que o não mataria pela espada.
9 ጊዶ ኣቲን ሃኢ ኔኒ ኢዛ ጺሎ ኣሳ ማላ ቆዶፓ፤ ኔስ ኣ ኤራቴ ዲዛ ጊሻስ ኦናስ ቤሲዛ ዮኦታ ኔ ኤራሳ፤ ኢዛ ፑሉን ሱራ ዱጌ ዱፎን ጌል» ጊዴስ።
9 Tu, porém, não o deixarás impune; és bastante sensato para saber como o terás de tratar; farás descer, com sangue, as suas cãs à habitação dos mortos.
10 ሄሳፌ ጉዬ ዳዊቲ ሃይቂዲ ባ ኣዋታን ጋይቲዴስ፤ ባ ካታማን ዬሩሳላሜን ሞጌቲዴስ።
10 Davi adormeceu com seus pais e foi sepultado na cidade de Davi.
11 ዳዊቲ ኬብሮኔን 7 ላይ፥ ዬሩሳላሜን 33 ላይ፥ ኢሲ ቦላ ኢስራኤሌን 40 ላይ ካዎቲዴስ።
11 Reinou quarenta anos sobre Israel: sete anos em Hebron e trinta e três em Jerusalém.
12 ሶሎሞኔይ ባ ኣዋ ዳዊቴ ካዎቴ ኣራታን ኡቲዴስ፤ ኢዛ ካዎቴካ ኬሂ ሚኒዴስ።
12 Salomão sentou-se no trono de Davi, seu pai, e seu reino foi solidamente estabelecido.
13 ሃጊቲ ና ኣዶኒያሲ ሶሎሞኔ ኣዮ ቤርሳቤሂኮ ቢዴስ፤ ቤርሳቤሃ ኢዛ፥ «ኔኒ ታኮ ሳሮስ ያዲ?» ጋዳ ኦይቻዱስ።
13 Adonias, filho de Hagit, foi ter com Betsabé, mãe de Salomão. Ela disse-lhe: Vens como amigo?
14 ቃሴካ ጉጂዲ፥ «ታ ኔስ ዮታና ዮኦይ ዴስ» ጊዴስ።
14 Sim, disse ele, preciso falar-te. Fala.
15 ኣዶኒያሲ ኢዚስ፥ «ካዎታናስ ቤሲዛይ ታና ጊዲዳይሳኔ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኡባይ ታና ባ ቦላ ካዎናስ ባ ኣይፌ ታ ቦላ ዬጊዳይሳ ኔ ኤራሳ። ጊዶ ኣቲን ዮኦቲ ጎዳፔ ጊዲዳ ጊሻስ ላሜቲ ዎን ካዎቴይ ታ ኢሻስ ዩዪዴስ።
15 Ele continuou: Sabes que o reino era meu, e que todo o Israel me considerava como o seu futuro rei. Mas o trono foi transferido a outro, passando para o meu irmão, porque o Senhor lho deu.
16 ሃኢ ታ ኔና ኢሲ ሚሽ ኦይቺኮ ኔ ታስ ኣካይ ጎፓ» ጊዴስ።
16 Tenho a esse respeito um pedido a fazer-te; não mo recuses. Fala.
17 ኢዚካ፥ «ካዎ ሶሎሞኔይ ኔ ኦይቺዳ ሚሽ ኣካይ ጎንታ ጊሻስ ሱኔሜ ዴሬ ማጫሳዮ ኣቢሻጎ ጌቴቲዛ ጌላኢዮ ታና ኤኪሳና ማላ ኢዛ ታስ ኦይቻርኪ!» ጊዴስ።
17 Pede ao rei Salomão, que nada te recusa, que me dê Abisag, a sunamita, por mulher.
18 ቤርሳቤሃካ ዛራዳ፥ «ዳሮ ሎኦ፤ ታኒ ሄሳ ካዎዛስ ዮታና» ጋዱስ።
18 Está bem, respondeu Betsabé, falarei por ti ao rei.
19 ሄሳ ጊሻስ ቤርሳቤሃ ኣዶኒያሳ ኪታ ዮታናስ ካዎ ሶሎሞኔኮ ጌሊን ካዎዚ ኢዞ ሞካናስ ዴንዲ ኤቂዲ ኢዞ ሳሮኪዳፔ ጉዬ ሲሚዲ ባ ካዎቴ ኣራታን ኡቲዴስ። ቃሴ ባ ኣዮ ኡቲሳናስ ሃራ ኣራታ ኤሂሲዲ ኢዞ ባፔ ኡሻቻ ባጋራ ኡቲሲዴስ።
19 Betsabé foi, pois, ter com o rei para falar-lhe em favor de Adonias. O rei levantou-se para ir-lhe ao encontro, fez-lhe uma profunda reverência e sentou-se no trono. Mandou colocar um trono para a sua mãe, e ela sentou-se à sua direita:
20 ኢዛ ኡቲዳፔ ጉዬ፥ «ታ ኔና ኦይቺዛ ቄሪ ሚሺ ዳዉስ፤ ኔ ኢዞ ታስ ኤሮ ጋርኪ!» ጋዱስ።
20 Tenho um pequeno pedido a fazer-te, disse ela; não mo recuses. Pede, minha mãe, respondeu o rei, porque nada te recusarei.
21 ኢዛካ ኢዛስ፥ «ሱኔሜ ዴሬፔ ዪዳ ኣቢሻጎ ኔ ኢሻ ኣዶኒያሲ ኤካና ማላ ኢዛስ ኢማርኪ!» ጋዱስ።
21 Disse Betsabé: Peço-te que Abisag, a sunamita, seja dada por mulher ao teu irmão Adonias.
22 ካዎ ሶሎሞኔይ ዛሪዲ ባ ኣዮ፥ «ሱኔሜ ዴሬፔ ዪዳ ኣቢሻጎ ጻላ ኔኒ ኣዶኒያሳስ ኣይስ ኦይቻይ? ኢዚ ታስ ባይራ ጊዲዳ ጊሻስ ኢዛስ ታ ካዎቴካ ኦይቻናይሳ ኣጋዳሳ! ሄሳካ ኢዛስ ጻላ ጊዶንታ ዲሺን ቄሴ ኣቢያታሬሲኔ ጹሪያ ና ኢዮኣቤስካ ኦይቻናይሳ ኣጋዳሳ!» ጊዴስ።
22 E o rei Salomão disse à sua mãe: Por que queres que Abisag, a sunamita, seja dada a Adonias? Pede também para ele o reino, que é meu irmão primogênito, assim como para o sacerdote Abiatar e para Joab, filho de Sarvia...
23 ካዎ ሶሎሞኔይ ጎዳን ጫቂዲ፥ «ኣዶኒያሲ ሃይሳ ኦይቺዳ ጊሻስ ታኒ ኢዛ ዎንታ ኣጊኮ ጎዳይ ታና ዎ!
23 Jurou então o rei Salomão em nome de Deus, dizendo: Deus me trate com o último rigor, se Adonias não pagar esta palavra com a sua própria vida!
24 ሃኢ ታና ታ ኣዋ ዳዊቴ ካዎቴ ኣራታን ኡቲሲዲ ባ ኢሚዳ ሂዶታ ማላ ታ ካዎቴ ሚንዳ ጎዳይ ቤዪን ኣዶኒያሲ ሃች ሃይቃና!» ጊዴስ።
24 Pela vida de Deus que me estabeleceu solidamente no trono de Davi, meu pai, e que fundou a minha casa como tinha prometido, Adonias será morto hoje mesmo.
25 ሄሳ ጊሻስ ካዎ ሶሎሞኔይ ዮዳሄ ና ባናያ ኣዛዚን ኢዚ ቢዲ ኣዶኒያሳ ዎዴስ።
25 O rei Salomão enviou Banaías, filho de Jojada, para o matar; e Adonias morreu.
26 ሄሳፌ ጉዬ ካዎ ሶሎሞኔይ ቄሴ ኣቢያታሬ፥ «ኔኒ ኔ ዴሬ ኣናቶቴ ሲማ ባ፤ ኔስ ሃይቆይ ቤሴሲሺን ኔና ታኒ ሃኢ ዎኬ። ኣይስ ጊኮ ኔኒ ታ ኣዋ ዳዊቴ ሲንን ኡባ ሃሪዛ ጎዳ ታቦታ ቶካዳሳ፤ ቃሴ ታ ኣዋራ ሜቶ ኤካዳሳ» ጊዴስ።
26 Disse também o rei ao sacerdote Abiatar: Vai para as tuas terras, em Anatot, porque és digno de morte. Entretanto, não te matarei agora, porque levaste a arca do Senhor Javé diante de Davi, meu pai, e compartilhaste todas as suas provações.
27 ጎዳይ ሴሎን ቄሴ ኤሌ ኬ ኣሳ ጊሻስ ዮቲዳይሳ ፖላናስ ሶሎሞኔይ ኣቢያታሬ ጎዳስ ቄሴቴን ኦዛሶፔ ዲጊዴስ።
27 Salomão destituiu Abiatar de suas funções sacerdotais, cumprindo-se assim a palavra pronunciada por Deus em Silo contra a casa de Heli.
28 ኣቤሴሎሜራ ጊዶንታ ኣዶኒያሳራ ኢሲፌ ዙፔቲዳ ኢዮኣቤኮ ሃ ዮኦይ ጋኪዴስ፤ ሂስቲን ኢዮኣቤይ ጎዳ ዱንካኔኮ ባቃቲ ቢዲ ያርሺዛሶ ካጬታ ኦይኪዴስ።
28 Quando chegou esta notícia a Joab, que tinha seguido o partido de Adonias, embora não tivesse seguido o de Absalão, ele fugiu e refugiou-se no tabernáculo do Senhor, agarrando-se aos cornos do altar.
29 ኢዮኣቤይ ጎዳ ዱንካኔኮ ባቃቲ ቢዲ ያርሺዛሶዛ ላንቄን ዲዛይሳ ካዎ ሶሎሞኔስ ዮቲዳ፤ ሂስቲን ሶሎሞኔይ ዮዳሄ ና ባናያ፥ «ባዳ ኢዛ ዎ!» ጊ ኣዛዚዴስ።
29 Foram dizer ao rei Salomão: Joab refugiou-se no tabernáculo do Senhor, e está junto do altar. Salomão mandou Banaías, filho de Jojada dizendo-lhe: Vai e mata-o.
30 ባናያይ ጎዳ ዱንካኔዛ ጊዶ ጌሊዲ ኢዮኣቤ፥ «ካዎይ ኔና፥ ‹ሃይሳፌ ኬዛ› ጌስ» ጊዴስ።
30 Banaías, chegando ao tabernáculo do Senhor, disse a Joab: O rei ordena que saias daqui. Não saio, respondeu Joab; quero morrer aqui. Banaías foi ao rei e disse-lhe: Eis o que me disse Joab, e o que me respondeu.
31 ካዎ ሶሎሞኔይ ባናያ፥ «ኢዚ ጊዳ ማላ ዎዳ ሞጋ! ሂስታዳ ኢዮኣቤይ ጺሎታ ሱ ጉሲዳ ጎሜፔ ታናኔ ታ ኣዋ ኬ ጌሻ።
31 O rei disse-lhe: Faze como ele disse. Mata-o e enterra-o, para que assim se afaste de mim e da casa de meu pai o sangue que ele derramou sem motivo.
32 ታ ኣዋ ዳዊቲ ኤሮንታ ዲሺን ኢዮኣቤይ ናምኡ ኣሳታ ጊ ማሻን ዎዳ ሱ ጊሻስ ጎዳይ ኢዛ ኦሶ ማላ ኢዛስ ዛራና፤ ኢስራኤሌ ኦላ ጋዳዋ ኔሬ ና ኣቢኔሪኔ ዩሁዳ ኦላ ጋዳዋ ዮቶሬ ና ኣማሲ ኢስቲ ናምኣይካ ኢዛፔ ኬሂ ሱሬ ኣሳ።
32 O Senhor fará cair esse sangue sobre a sua própria cabeça, porque ele matou, feriu à espada, sem que o soubesse Davi, meu pai, dois homens mais justos e melhores do que ele: Abner, filho de Ner, general do exército de Israel, e Amasa, filho de Jeter, general do exército de Judá.
33 ኢስታ ሱ ኣጮይ ሜርናስ ኢዮኣቤ ቦላኔ ኢዛ ዜሬ ቦላ ጊዶ፤ ጊዶ ኣቲን ዳዊቴ ቦላኔ ኢዛ ኬ ኣሳ ቦላ፥ ኢዛ ዜሬታ ቦላኔ ኢዛ ካዎቴ ኣራታ ቦላ ሜርናስ ጎዳ ሳሮይ ጊዶ» ጊዴስ።
33 O sangue deles recairá para sempre sobre a cabeça de Joab e de sua posteridade; mas a Davi, à sua raça e ao seu trono, dará o Senhor paz para sempre.
34 ሄሳ ጊሻስ ዮዳሄ ና ባናያይ ፑዴ ኬዚዲ ኢዮኣቤ ዎን ኢዚ ባዞን ዲዛ ባ ጋዴን ሞጌቲዴስ።
34 Banaías, filho de Jojada, voltou ao tabernáculo e feriu de morte a Joab. Sepultaram-no em sua casa, no deserto.
35 ካዎ ሶሎሞኔይ ዮዳሄ ና ባናያ ኢዮኣቤ ሶሆን ኦላ ጋዳዋ ሂስቲዲ ሹሚዴስ፤ ቃሴ ኣቢያታሬ ሶሆን ቄሴ ሳዶቄ ሹሚዴስ።
35 Em seu lugar pôs o rei à frente do exército Banaías, filho de Jojada, e em lugar de Abiatar, estabeleceu Sadoc como sacerdote.
36 ሄሳፌ ጉዬ ካዎ ሶሎሞኔይ ሺምኤስ ኪቲዲ፥ «ኔስ ዬሩሳላሜን ኬ ኬጻዳ ሄን ዴኣ፤ ሄፔ ሃራሶ ኣዋካ ቦፓ።
36 Depois mandou o rei chamar Semei e disse-lhe: Faze para ti uma casa em Jerusalém e habita aí; dela não sairás para ir aonde quer que seja.
37 ኔኒ ካታማፔ ኬዛዳ ቄዲሮኔ ሾባ ፒኒዳ ጋላስ ሃይቃናይሳ ኤራ፤ ኔ ሱ ጎሜይ ኔና ኦይካና» ጊዴስ።
37 No dia em que o fizeres e passares a torrente do Cedron, sabes que serás morto: serás responsável pelo que acontecer.
38 ሺምኤይ ዛሪዲ ካዎዛስ፥ «ኔኒ ጊዛይሲ ሎኦ፤ ታኒ ኔ ኣይሌይ ኔኒ ታ ጎዳይ ካዎይ ጊዳይሳ ታ ፖላና» ጊዴስ። ኢዚካ ዬሩሳላሜን ዳሮ ዎዴ ዴኢዴስ።
38 Semei respondeu ao rei: Está bem; teu servo fará como ordenou o rei, meu senhor. E Semei habitou longo tempo em Jerusalém.
39 ጊዶ ኣቲን ሄ ላይፌ ጉዬ ሺምኤ ኣይሌታፔ ናምኣቲ ቤቲዲ ማኢካ ና ጌቴ ካዎ ኣንኩሴኮ ቢዳ፤ ሄ ዎሬይ፥ «ኔ ኣይሌቲ ጌቴን ዴቴስ» ጌቴቲዲ ሺምኤስ ዮቴቲዴስ።
39 Três anos depois, aconteceu que dois escravos de Semei fugiram para junto de Aquis, filho de Maaca, rei de Get. Vieram avisar a Semei, dizendo: Teus escravos estão em Get.
40 ሄሳ ሲዪዲ ሺምኤይ ባ ሃሬ ኮሪ ኤኪዲ ባ ኣይሌታ ኮያናስ ኣንኩሴኮ ጌቴ ቢዲ ባ ኣይሌታ ኤኪ ዪዴስ።
40 Semei levantou-se, selou o jumento e foi ter com Aquis a Get, em busca de seus escravos.
41 ሺምኤይ ዬሩሳላሜፔ ጌቴ ካታማ ቢዲ ሲሚዳይሳ ሶሎሞኔይ ሲዪዲ፥
41 Disseram a Salomão que Semei fora de Jerusalém a Get e estava de volta.
42 ሺምኤ ጼይጊሲ ሺሺዲ፥ « ‹ዬሩሳላሜፔ ኬዛዳ ሃራሶ ቢዛ ጊዲኮ ኔ ሃይቃና› ጋዳ ጎዳ ሱንን ጫቄዳ ኔስ ሚን ዮታቤኪና? ሄ ዎዴ ኔኒ፥ ‹ኔ ጊዛይሲ ሎኦ፤ ኤኖ፥ ታ ኣዛዜታና› ጋዳሳ።
42 O rei chamou-o e disse-lhe: Não te fiz eu jurar em nome de Deus, não te avisei formalmente, dizendo-te que em qualquer dia que saísses para onde quer que fosse, haverias de morrer? E não me respondeste: Está bem; eu compreendi?
43 ሂስቲን ጎዳስ ጫቂዳ ጫቆኔ ታ ኣዛዞ ኣይስ ናጋቤኪ?» ጊዴስ።
43 Por que não guardaste tu o juramento do Senhor e a ordem que eu te havia dado?
44 ቃሴካ ካዎይ ሺምኤስ፥ «ታ ኣዋ ዳዊቴ ቦላ ኔኒ ኦዳ ኢታ ኦሶ ኡባ ኔ ዎዚናይ ኤሬስ። ሃኢ ጊዲኮ ኔ ኢታ ኦሶ ማላ ጎዳይ ኔስ ዛራና።
44 Tu sabes, ajuntou o rei, todo o mal que fizeste a Davi, meu pai; tens consciência disso. Por isso o Senhor faz recair a tua malícia sobre a tua cabeça.
45 ጊዶ ኣቲን ካዎ ሶሎሞኔይ ኣንጄታና፤ ዳዊቴ ካዎቴ ኣራታይካ ጎዳ ሲንን ሜርናስ ሚኒ ዳና» ጊዴስ።
45 O rei Salomão será abençoado e o trono de Davi será consolidado para sempre diante do Senhor.
46 ሄሳፌ ጉዬ ካዎዚ ዮዳሄ ና ባናያ ኣዛዚን ቢዲ ሺምኤ ዎዴስ።
46 Ordenou o rei a Banaías, filho de Jojada, o qual saiu e feriu Semei, e este morreu. E o reino foi consolidado nas mãos de Salomão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.