1 Reis 2
gmve (GMVE) vs ARIB
1 ዳዊቲ ሃይቂዛ ዎዴይ ማቲን ባ ና ሶሎሞኔ ጼይጊዲ ኢዛስ ባሴ ባዚዴስ፤
1 Ora, aproximando-se o dia da morte de Davi, deu ele ordem a Salomão, seu filho, dizendo:
2 ዳዊቲ፥ «ታኒ ሃይቃና ዎዴይ ማቲዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ሚና፤ ኣስ ጊዳ።
2 Eu vou pelo caminho de toda a terra; sê forte, pois, e porta-te como homem.
3 ጎዳ ኔ ጾሳ ኣዛዞ ናጋ፤ ኢዛ ኦጌታን ሄሜታ፤ ሙሴ ዎጋን ጻፌቲዳ ማላ ኢዛ ኣዋጃታ፥ ኣዛዞታ፥ ዎጋታኔ ማራታ ናጋ፤ ሂስቲኮ ኔኒ ኦዛ ሚሽ ኡባይኔ ኔኒ ቢዛ ሶሆ ኡባይ ኔስ ኢንጄታና።
3 Guarda as ordenanças do Senhor teu Deus, andando nos seus caminhos, e observando os seus estatutos, os seus mandamentos, os seus preceitos e os seus testemunhos, como está escrito na lei de Moisés, para que prosperes em tudo quanto fizeres e por onde quer que fores,
4 ጎዳይ ታስ፥ ‹ኔ ዜሬቲ ባንታ ኦጌ ናጊኮ፥ ታ ሲንን ባንታ ኩሜ ዎዚናፔኔ ባንታ ኩሜ ሼምፖፌ ኣማኔቲዲ ሄሜቲኮ ኔ ዜሬፌ ኢስራኤሌ ካዎታ ኣራታን ኡቲዛ ኣስ ሙሌካ ይሲኬ› ጊዳ ሂዶታ ቃላ ፖላና።
4 e para que o Senhor confirme a palavra que falou acerca de mim, dizendo: Se teus filhos guardarem os seus caminhos, andando perante a minha face fielmente, com todo o seu coração e com toda a sua alma, nunca te faltará sucessor ao trono de Israel.
5 «ጹሪያ ና ኢዮኣቤይ ታ ቦላ ኦዳይሳ ሄሳካ ኢስራኤሌ ኦላ ጋዳዋታ ናምኣታ፥ ኔሬ ና ኣቢኔሬኔ ዮቶሬ ና ኣማሳ ቦላ ኦዳይሳ ኔኒ ኔ ሁኤራ ኤራሳ፤ ኢስቲ ኦላ ዎዴ ዎዳይሳስ ሃሎ ኬሳናስ ኦላይ ባይንዳ ሳሮ ዎዴ ኢዚ ኢስታ ዎዲ ሄ ሱን ባ ጼሳ ቃባቶኔ ባ ቶሆ ጫማ ቱኒሲዴስ።
5 Tu sabes também o que me fez Joabe, filho de Zeruia, a saber, o que fez aos dois chefes do exército de Israel, a Abner, filho de Ner, e a Amasa, filho de Jeter, os quais ele matou, e em tempo de paz derramou o sangue de guerra, manchando com ele o cinto que tinha nos lombos, e os sapatos que trazia nos pés.
6 ኦና ቤሲዛይሳ ኣ ኤራቴን ኦ፤ ኢዚ ጬጊዲ ሳሮ ዱፎን ጌሎንታ ማላ ኦ።
6 Faze, pois, segundo a tua sabedoria, e não permitas que suas cãs desçam à sepultura em paz.
7 «ታኒ ኔ ኢሻ ኣቤሴሎሜፔ ባቃቲዛ ዎዴ ኢስቲ ታስ ሚሌ ጊዲዳ ጊሻስ ጋላኣዴ ቢታን ዲዛ ባርዚሌ ናይታስ ሎኦ ኦ፤ ኢስቲ ኔ ማዳን ሚዛ ኣሳራ ኢሲፌ ሜቶ።
7 Mas para com os filhos de Barzilai, o gileadita, usa de benevolência, e estejam eles entre os que comem à tua mesa; porque assim se houveram comigo, quando eu fugia por causa de teu irmão Absalão.
8 «ታኒ ማሃናይሜ ቢዳ ዎዴ ታና ኢታ ቃንጌ ቃንጊዳ ቢኒያሜ ቢታን ባሂሪሜ ካታማፔ ዪዳ ጌራ ና ሺምኤይ ኔናራ ዲዛይሳ ሃሳኣ፤ ኢዚ ታና ሞካናስ ዮርዳኖሴ ሻፋ ዱጌ ዪዳ ዎዴ፥ ‹ታኒ ኔና ዎኬ› ጋዳ ኢዛስ ጎዳን ጫቃዲስ።
8 E eis que também contigo está Simei, filho de Gêra, benjamita, de Baurim, que me lançou atroz maldição, no dia em que eu ia a Maanaim; porém ele saiu a encontrar-se comigo junto ao Jordão, e eu lhe jurei pelo Senhor, dizendo: Não te matarei à espada.
9 ጊዶ ኣቲን ሃኢ ኔኒ ኢዛ ጺሎ ኣሳ ማላ ቆዶፓ፤ ኔስ ኣ ኤራቴ ዲዛ ጊሻስ ኦናስ ቤሲዛ ዮኦታ ኔ ኤራሳ፤ ኢዛ ፑሉን ሱራ ዱጌ ዱፎን ጌል» ጊዴስ።
9 Agora, porém, não o tenhas por inocente; pois és homem sábio, e bem saberás o que lhe hás de fazer; farás com que as suas cãs desçam à sepultura com sangue.
10 ሄሳፌ ጉዬ ዳዊቲ ሃይቂዲ ባ ኣዋታን ጋይቲዴስ፤ ባ ካታማን ዬሩሳላሜን ሞጌቲዴስ።
10 Depois Davi dormiu com seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi.
11 ዳዊቲ ኬብሮኔን 7 ላይ፥ ዬሩሳላሜን 33 ላይ፥ ኢሲ ቦላ ኢስራኤሌን 40 ላይ ካዎቲዴስ።
11 E foi o tempo que Davi reinou sobre Israel quarenta anos: sete anos reinou em Hebrom, e em Jerusalém reinou trinta e três anos.
12 ሶሎሞኔይ ባ ኣዋ ዳዊቴ ካዎቴ ኣራታን ኡቲዴስ፤ ኢዛ ካዎቴካ ኬሂ ሚኒዴስ።
12 Salomão, pois, assentou-se no trono de Davi, seu pai; e o seu reino se fortificou sobremaneira.
13 ሃጊቲ ና ኣዶኒያሲ ሶሎሞኔ ኣዮ ቤርሳቤሂኮ ቢዴስ፤ ቤርሳቤሃ ኢዛ፥ «ኔኒ ታኮ ሳሮስ ያዲ?» ጋዳ ኦይቻዱስ።
13 Então Adonias, filho de Hagite, veio a Bate-Seba, mãe de Salomão; e perguntou ela: De paz é a tua vinda? Respondeu ele: É de paz.
14 ቃሴካ ጉጂዲ፥ «ታ ኔስ ዮታና ዮኦይ ዴስ» ጊዴስ።
14 E acrescentou: Uma palavra tenho que dizer-te. Respondeu ela: Fala.
15 ኣዶኒያሲ ኢዚስ፥ «ካዎታናስ ቤሲዛይ ታና ጊዲዳይሳኔ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኡባይ ታና ባ ቦላ ካዎናስ ባ ኣይፌ ታ ቦላ ዬጊዳይሳ ኔ ኤራሳ። ጊዶ ኣቲን ዮኦቲ ጎዳፔ ጊዲዳ ጊሻስ ላሜቲ ዎን ካዎቴይ ታ ኢሻስ ዩዪዴስ።
15 Disse, pois, ele: Bem sabes que o reino era meu, e que todo o Israel tinha posto a vista em mim para que eu viesse a reinar; contudo o reino se transferiu e veio a ser de meu irmão, porque foi feito seu pelo Senhor.
16 ሃኢ ታ ኔና ኢሲ ሚሽ ኦይቺኮ ኔ ታስ ኣካይ ጎፓ» ጊዴስ።
16 Agora uma só coisa te peço; não ma recuses. Ela lhe disse: Fala.
17 ኢዚካ፥ «ካዎ ሶሎሞኔይ ኔ ኦይቺዳ ሚሽ ኣካይ ጎንታ ጊሻስ ሱኔሜ ዴሬ ማጫሳዮ ኣቢሻጎ ጌቴቲዛ ጌላኢዮ ታና ኤኪሳና ማላ ኢዛ ታስ ኦይቻርኪ!» ጊዴስ።
17 E ele disse: Peço-te que fales ao rei Salomão {porque ele não to recusará} , que me dê por mulher a Abisague, a sunamita.
18 ቤርሳቤሃካ ዛራዳ፥ «ዳሮ ሎኦ፤ ታኒ ሄሳ ካዎዛስ ዮታና» ጋዱስ።
18 Respondeu Bate-Seba: Pois bem; eu falarei por ti ao rei.
19 ሄሳ ጊሻስ ቤርሳቤሃ ኣዶኒያሳ ኪታ ዮታናስ ካዎ ሶሎሞኔኮ ጌሊን ካዎዚ ኢዞ ሞካናስ ዴንዲ ኤቂዲ ኢዞ ሳሮኪዳፔ ጉዬ ሲሚዲ ባ ካዎቴ ኣራታን ኡቲዴስ። ቃሴ ባ ኣዮ ኡቲሳናስ ሃራ ኣራታ ኤሂሲዲ ኢዞ ባፔ ኡሻቻ ባጋራ ኡቲሲዴስ።
19 Foi, pois, Bate-Seba ter com o rei Salomão, para falar-lhe por Adonias. E o rei se levantou a encontrar-se com ela, e se inclinou diante dela; então, assentando-se no seu trono, mandou que pusessem um trono para a rainha-mãe; e ela se assentou à sua direita.
20 ኢዛ ኡቲዳፔ ጉዬ፥ «ታ ኔና ኦይቺዛ ቄሪ ሚሺ ዳዉስ፤ ኔ ኢዞ ታስ ኤሮ ጋርኪ!» ጋዱስ።
20 Então disse ela: Só uma pequena coisa te peço; não ma recuses. Respondeu-lhe o rei: Pede, minha mãe, porque não te recusarei.
21 ኢዛካ ኢዛስ፥ «ሱኔሜ ዴሬፔ ዪዳ ኣቢሻጎ ኔ ኢሻ ኣዶኒያሲ ኤካና ማላ ኢዛስ ኢማርኪ!» ጋዱስ።
21 E ela disse: Dê-se Abisague, a sunamita, por mulher a teu irmão Adonias.
22 ካዎ ሶሎሞኔይ ዛሪዲ ባ ኣዮ፥ «ሱኔሜ ዴሬፔ ዪዳ ኣቢሻጎ ጻላ ኔኒ ኣዶኒያሳስ ኣይስ ኦይቻይ? ኢዚ ታስ ባይራ ጊዲዳ ጊሻስ ኢዛስ ታ ካዎቴካ ኦይቻናይሳ ኣጋዳሳ! ሄሳካ ኢዛስ ጻላ ጊዶንታ ዲሺን ቄሴ ኣቢያታሬሲኔ ጹሪያ ና ኢዮኣቤስካ ኦይቻናይሳ ኣጋዳሳ!» ጊዴስ።
22 Então respondeu o rei Salomão, e disse a sua mãe: E por que pedes Abisague, a sunamita, para Adonias? Pede também para ele o reino {porque é meu irmão mais velho}; sim, para ele, e também para Abiatar, o sacerdote, e para Joabe, filho de Zeruia.
23 ካዎ ሶሎሞኔይ ጎዳን ጫቂዲ፥ «ኣዶኒያሲ ሃይሳ ኦይቺዳ ጊሻስ ታኒ ኢዛ ዎንታ ኣጊኮ ጎዳይ ታና ዎ!
23 E jurou o rei Salomão pelo Senhor, dizendo: Assim Deus me faça, e outro tanto, se não falou Adonias esta palavra contra a sua vida.
24 ሃኢ ታና ታ ኣዋ ዳዊቴ ካዎቴ ኣራታን ኡቲሲዲ ባ ኢሚዳ ሂዶታ ማላ ታ ካዎቴ ሚንዳ ጎዳይ ቤዪን ኣዶኒያሲ ሃች ሃይቃና!» ጊዴስ።
24 Agora, pois, vive o Senhor, que me confirmou e me fez assentar no trono de Davi, meu pai, e que me estabeleceu casa, como tinha dito, que hoje será morto Adonias.
25 ሄሳ ጊሻስ ካዎ ሶሎሞኔይ ዮዳሄ ና ባናያ ኣዛዚን ኢዚ ቢዲ ኣዶኒያሳ ዎዴስ።
25 E o rei Salomão deu ordem a Benaías, filho de Jeoiada, o qual feriu a Adonias, de modo que morreu.
26 ሄሳፌ ጉዬ ካዎ ሶሎሞኔይ ቄሴ ኣቢያታሬ፥ «ኔኒ ኔ ዴሬ ኣናቶቴ ሲማ ባ፤ ኔስ ሃይቆይ ቤሴሲሺን ኔና ታኒ ሃኢ ዎኬ። ኣይስ ጊኮ ኔኒ ታ ኣዋ ዳዊቴ ሲንን ኡባ ሃሪዛ ጎዳ ታቦታ ቶካዳሳ፤ ቃሴ ታ ኣዋራ ሜቶ ኤካዳሳ» ጊዴስ።
26 Também a Abiatar, o sacerdote, disse o rei: Vai para Anatote, para os teus campos, porque és homem digno de morte; porém hoje não te matarei, porquanto levaste a arca do Senhor Deus diante de Davi, meu pai, e porquanto participaste de todas as aflições de meu pai.
27 ጎዳይ ሴሎን ቄሴ ኤሌ ኬ ኣሳ ጊሻስ ዮቲዳይሳ ፖላናስ ሶሎሞኔይ ኣቢያታሬ ጎዳስ ቄሴቴን ኦዛሶፔ ዲጊዴስ።
27 Salomão, pois, expulsou Abiatar, para que não fosse sacerdote do Senhor, assim cumprindo a palavra que o Senhor tinha dito acerca da casa de Eli em Siló.
28 ኣቤሴሎሜራ ጊዶንታ ኣዶኒያሳራ ኢሲፌ ዙፔቲዳ ኢዮኣቤኮ ሃ ዮኦይ ጋኪዴስ፤ ሂስቲን ኢዮኣቤይ ጎዳ ዱንካኔኮ ባቃቲ ቢዲ ያርሺዛሶ ካጬታ ኦይኪዴስ።
28 Ora, veio esta notícia a Joabe {pois Joabe se desviara após Adonias, ainda que não se tinha desviado após Absalão} ; pelo que Joabe fugiu para o tabernáculo do Senhor, e apegou-se as pontas do altar.
29 ኢዮኣቤይ ጎዳ ዱንካኔኮ ባቃቲ ቢዲ ያርሺዛሶዛ ላንቄን ዲዛይሳ ካዎ ሶሎሞኔስ ዮቲዳ፤ ሂስቲን ሶሎሞኔይ ዮዳሄ ና ባናያ፥ «ባዳ ኢዛ ዎ!» ጊ ኣዛዚዴስ።
29 E disseram ao rei Salomão: Joabe fugiu para o tabernáculo do Senhor; e eis que está junto ao altar. Então Salomão enviou Benaías, filho de Jeoiada, dizendo: Vai, mata-o.
30 ባናያይ ጎዳ ዱንካኔዛ ጊዶ ጌሊዲ ኢዮኣቤ፥ «ካዎይ ኔና፥ ‹ሃይሳፌ ኬዛ› ጌስ» ጊዴስ።
30 Foi, pois, Benaías ao tabernáculo do Senhor, e disse a Joabe: Assim diz o rei: Sai daí. Respondeu Joabe: Não! porém aqui morrerei. E Benaías tornou com a resposta ao rei, dizendo: Assim falou Joabe, e assim me respondeu.
31 ካዎ ሶሎሞኔይ ባናያ፥ «ኢዚ ጊዳ ማላ ዎዳ ሞጋ! ሂስታዳ ኢዮኣቤይ ጺሎታ ሱ ጉሲዳ ጎሜፔ ታናኔ ታ ኣዋ ኬ ጌሻ።
31 Ao que lhe disse o rei: Faze como ele disse; mata-o, e sepulta-o, para que tires de sobre mim e de sobre a casa de meu pai o sangue que Joabe sem causa derramou.
32 ታ ኣዋ ዳዊቲ ኤሮንታ ዲሺን ኢዮኣቤይ ናምኡ ኣሳታ ጊ ማሻን ዎዳ ሱ ጊሻስ ጎዳይ ኢዛ ኦሶ ማላ ኢዛስ ዛራና፤ ኢስራኤሌ ኦላ ጋዳዋ ኔሬ ና ኣቢኔሪኔ ዩሁዳ ኦላ ጋዳዋ ዮቶሬ ና ኣማሲ ኢስቲ ናምኣይካ ኢዛፔ ኬሂ ሱሬ ኣሳ።
32 Assim o Senhor fará recair o sangue dele sobre a sua cabeça, porque deu sobre dois homens mais justos e melhores do que ele, e os matou à espada, sem que meu pai Davi o soubesse, a saber: a Abner, filho de Ner, chefe do exército de Israel, e a Amasa, filho de Jeter, chefe do exército de Judá.
33 ኢስታ ሱ ኣጮይ ሜርናስ ኢዮኣቤ ቦላኔ ኢዛ ዜሬ ቦላ ጊዶ፤ ጊዶ ኣቲን ዳዊቴ ቦላኔ ኢዛ ኬ ኣሳ ቦላ፥ ኢዛ ዜሬታ ቦላኔ ኢዛ ካዎቴ ኣራታ ቦላ ሜርናስ ጎዳ ሳሮይ ጊዶ» ጊዴስ።
33 Assim recairá o sangue destes sobre a cabeça de Joabe e sobre a cabeça da sua descendência para sempre; mas a Davi, e à sua descendência, e à sua casa, e ao seu trono, o Senhor dará paz para sempre.
34 ሄሳ ጊሻስ ዮዳሄ ና ባናያይ ፑዴ ኬዚዲ ኢዮኣቤ ዎን ኢዚ ባዞን ዲዛ ባ ጋዴን ሞጌቲዴስ።
34 Então Benaías, filho de Jeoiada, subiu e, arremetendo contra Joabe, o matou. E foi sepultado em sua casa, no deserto.
35 ካዎ ሶሎሞኔይ ዮዳሄ ና ባናያ ኢዮኣቤ ሶሆን ኦላ ጋዳዋ ሂስቲዲ ሹሚዴስ፤ ቃሴ ኣቢያታሬ ሶሆን ቄሴ ሳዶቄ ሹሚዴስ።
35 Em lugar dele o rei pôs a Benaías, filho de Jeoiada, sobre o exército; e a Zadoque, o sacerdote, pôs em lugar de Abiatar.
36 ሄሳፌ ጉዬ ካዎ ሶሎሞኔይ ሺምኤስ ኪቲዲ፥ «ኔስ ዬሩሳላሜን ኬ ኬጻዳ ሄን ዴኣ፤ ሄፔ ሃራሶ ኣዋካ ቦፓ።
36 Depois o rei mandou chamar a Simei e lhe disse: Edifica para ti uma casa em Jerusalém, habita aí, e daí não saias, nem para uma nem para outra parte.
37 ኔኒ ካታማፔ ኬዛዳ ቄዲሮኔ ሾባ ፒኒዳ ጋላስ ሃይቃናይሳ ኤራ፤ ኔ ሱ ጎሜይ ኔና ኦይካና» ጊዴስ።
37 E fica sabendo que, no dia em que saíres e passares o ribeiro de Cedrom, de certo hás de morrer. O teu sangue será sobre a tua cabeça.
38 ሺምኤይ ዛሪዲ ካዎዛስ፥ «ኔኒ ጊዛይሲ ሎኦ፤ ታኒ ኔ ኣይሌይ ኔኒ ታ ጎዳይ ካዎይ ጊዳይሳ ታ ፖላና» ጊዴስ። ኢዚካ ዬሩሳላሜን ዳሮ ዎዴ ዴኢዴስ።
38 Respondeu Simei ao rei: Boa é essa palavra; como tem dito o rei meu senhor, assim fará o teu servo. E Simei habitou em Jerusalém muitos dias.
39 ጊዶ ኣቲን ሄ ላይፌ ጉዬ ሺምኤ ኣይሌታፔ ናምኣቲ ቤቲዲ ማኢካ ና ጌቴ ካዎ ኣንኩሴኮ ቢዳ፤ ሄ ዎሬይ፥ «ኔ ኣይሌቲ ጌቴን ዴቴስ» ጌቴቲዲ ሺምኤስ ዮቴቲዴስ።
39 Sucedeu porém que, ao cabo de três anos, dois servos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maacá, rei de Gate. E deram parte a Simei, dizendo: Eis que teus servos estão em Gate.
40 ሄሳ ሲዪዲ ሺምኤይ ባ ሃሬ ኮሪ ኤኪዲ ባ ኣይሌታ ኮያናስ ኣንኩሴኮ ጌቴ ቢዲ ባ ኣይሌታ ኤኪ ዪዴስ።
40 Então Simei se levantou, albardou o seu jumento e foi a Gate ter com Aquis, em busca dos seus servos; assim foi Simei, e os trouxe de Gate.
41 ሺምኤይ ዬሩሳላሜፔ ጌቴ ካታማ ቢዲ ሲሚዳይሳ ሶሎሞኔይ ሲዪዲ፥
41 Disseram a Salomão que Simei fora de Jerusalém a Gate, e já havia voltado.
42 ሺምኤ ጼይጊሲ ሺሺዲ፥ « ‹ዬሩሳላሜፔ ኬዛዳ ሃራሶ ቢዛ ጊዲኮ ኔ ሃይቃና› ጋዳ ጎዳ ሱንን ጫቄዳ ኔስ ሚን ዮታቤኪና? ሄ ዎዴ ኔኒ፥ ‹ኔ ጊዛይሲ ሎኦ፤ ኤኖ፥ ታ ኣዛዜታና› ጋዳሳ።
42 Então o rei mandou chamar a Simei e lhe disse: Não te conjurei pelo Senhor e não te protestei, dizendo: No dia em que saíres para qualquer parte, sabe de certo que hás de morrer? E tu me disseste: Boa é essa palavra que ouvi.
43 ሂስቲን ጎዳስ ጫቂዳ ጫቆኔ ታ ኣዛዞ ኣይስ ናጋቤኪ?» ጊዴስ።
43 Por que, então, não guardaste o juramento do Senhor, e a ordem que te dei?
44 ቃሴካ ካዎይ ሺምኤስ፥ «ታ ኣዋ ዳዊቴ ቦላ ኔኒ ኦዳ ኢታ ኦሶ ኡባ ኔ ዎዚናይ ኤሬስ። ሃኢ ጊዲኮ ኔ ኢታ ኦሶ ማላ ጎዳይ ኔስ ዛራና።
44 Disse-lhe mais: Bem sabes tu, e o teu coração reconhece toda a maldade que fizeste a Davi, meu pai; pelo que o Senhor fará recair a tua maldade sobre a tua cabeça.
45 ጊዶ ኣቲን ካዎ ሶሎሞኔይ ኣንጄታና፤ ዳዊቴ ካዎቴ ኣራታይካ ጎዳ ሲንን ሜርናስ ሚኒ ዳና» ጊዴስ።
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será confirmado perante o Senhor para sempre:
46 ሄሳፌ ጉዬ ካዎዚ ዮዳሄ ና ባናያ ኣዛዚን ቢዲ ሺምኤ ዎዴስ።
46 E o rei deu ordem a Benaías, filho de Jeoiada, o qual saiu, e feriu a Simei, de modo que morreu. Assim foi confirmado o reino na mão de Salomão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.