1 Reis 2
gmve (GMVE) vs NVI
1 ዳዊቲ ሃይቂዛ ዎዴይ ማቲን ባ ና ሶሎሞኔ ጼይጊዲ ኢዛስ ባሴ ባዚዴስ፤
1 Quando se aproximava o dia de sua morte, Davi deu instruções ao seu filho Salomão:
2 ዳዊቲ፥ «ታኒ ሃይቃና ዎዴይ ማቲዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ሚና፤ ኣስ ጊዳ።
2 "Estou para seguir o caminho de toda a terra. Por isso, seja forte e seja homem.
3 ጎዳ ኔ ጾሳ ኣዛዞ ናጋ፤ ኢዛ ኦጌታን ሄሜታ፤ ሙሴ ዎጋን ጻፌቲዳ ማላ ኢዛ ኣዋጃታ፥ ኣዛዞታ፥ ዎጋታኔ ማራታ ናጋ፤ ሂስቲኮ ኔኒ ኦዛ ሚሽ ኡባይኔ ኔኒ ቢዛ ሶሆ ኡባይ ኔስ ኢንጄታና።
3 Obedeça ao que o Senhor, o seu Deus, exige: Ande nos seus caminhos e obedeça aos seus decretos, aos seus mandamentos, às suas ordenanças e aos seus testemunhos, conforme se acham escritos na Lei de Moisés; assim você prosperará em tudo o que fizer e por onde quer que for,
4 ጎዳይ ታስ፥ ‹ኔ ዜሬቲ ባንታ ኦጌ ናጊኮ፥ ታ ሲንን ባንታ ኩሜ ዎዚናፔኔ ባንታ ኩሜ ሼምፖፌ ኣማኔቲዲ ሄሜቲኮ ኔ ዜሬፌ ኢስራኤሌ ካዎታ ኣራታን ኡቲዛ ኣስ ሙሌካ ይሲኬ› ጊዳ ሂዶታ ቃላ ፖላና።
4 e o Senhor manterá a promessa que me fez: ‘Se os seus descendentes cuidarem de sua conduta, e se me seguirem fielmente de todo o coração e de toda a alma, você jamais ficará sem descendente no trono de Israel’.
5 «ጹሪያ ና ኢዮኣቤይ ታ ቦላ ኦዳይሳ ሄሳካ ኢስራኤሌ ኦላ ጋዳዋታ ናምኣታ፥ ኔሬ ና ኣቢኔሬኔ ዮቶሬ ና ኣማሳ ቦላ ኦዳይሳ ኔኒ ኔ ሁኤራ ኤራሳ፤ ኢስቲ ኦላ ዎዴ ዎዳይሳስ ሃሎ ኬሳናስ ኦላይ ባይንዳ ሳሮ ዎዴ ኢዚ ኢስታ ዎዲ ሄ ሱን ባ ጼሳ ቃባቶኔ ባ ቶሆ ጫማ ቱኒሲዴስ።
5 "Você sabe muito bem o que Joabe, filho de Zeruia, me fez; o que fez com os dois comandantes dos exércitos de Israel, Abner, filho de Ner, e Amasa, filho de Jéter. Ele os matou, derramando sangue em tempos de paz; agiu como se estivesse em guerra, e com aquele sangue manchou o seu cinto e as suas sandálias.
6 ኦና ቤሲዛይሳ ኣ ኤራቴን ኦ፤ ኢዚ ጬጊዲ ሳሮ ዱፎን ጌሎንታ ማላ ኦ።
6 Proceda com a sabedoria que você tem, e não o deixe envelhecer e descer em paz à sepultura.
7 «ታኒ ኔ ኢሻ ኣቤሴሎሜፔ ባቃቲዛ ዎዴ ኢስቲ ታስ ሚሌ ጊዲዳ ጊሻስ ጋላኣዴ ቢታን ዲዛ ባርዚሌ ናይታስ ሎኦ ኦ፤ ኢስቲ ኔ ማዳን ሚዛ ኣሳራ ኢሲፌ ሜቶ።
7 "Mas seja bondoso com os filhos de Barzilai, de Gileade, admita-os entre os que comem à mesa com você, pois eles me apoiaram quando fugi do seu irmão Absalão.
8 «ታኒ ማሃናይሜ ቢዳ ዎዴ ታና ኢታ ቃንጌ ቃንጊዳ ቢኒያሜ ቢታን ባሂሪሜ ካታማፔ ዪዳ ጌራ ና ሺምኤይ ኔናራ ዲዛይሳ ሃሳኣ፤ ኢዚ ታና ሞካናስ ዮርዳኖሴ ሻፋ ዱጌ ዪዳ ዎዴ፥ ‹ታኒ ኔና ዎኬ› ጋዳ ኢዛስ ጎዳን ጫቃዲስ።
8 "Saiba que também está com você Simei, filho de Gera, o benjamita de Baurim. Ele lançou terríveis maldições contra mim no dia em que fui a Maanaim. Mas depois desceu ao meu encontro no Jordão e lhe prometi jurando pelo Senhor que não o mataria à espada.
9 ጊዶ ኣቲን ሃኢ ኔኒ ኢዛ ጺሎ ኣሳ ማላ ቆዶፓ፤ ኔስ ኣ ኤራቴ ዲዛ ጊሻስ ኦናስ ቤሲዛ ዮኦታ ኔ ኤራሳ፤ ኢዛ ፑሉን ሱራ ዱጌ ዱፎን ጌል» ጊዴስ።
9 Mas, agora, não o considere inocente. Você é um homem sábio e saberá o que fazer com ele; apesar de ele já ser idoso, faça-o descer ensangüentado à sepultura".
10 ሄሳፌ ጉዬ ዳዊቲ ሃይቂዲ ባ ኣዋታን ጋይቲዴስ፤ ባ ካታማን ዬሩሳላሜን ሞጌቲዴስ።
10 Então Davi descansou com os seus antepassados e foi sepultado na cidade de Davi.
11 ዳዊቲ ኬብሮኔን 7 ላይ፥ ዬሩሳላሜን 33 ላይ፥ ኢሲ ቦላ ኢስራኤሌን 40 ላይ ካዎቲዴስ።
11 Ele reinou quarenta anos em Israel: sete anos em Hebrom e trinta e três em Jerusalém.
12 ሶሎሞኔይ ባ ኣዋ ዳዊቴ ካዎቴ ኣራታን ኡቲዴስ፤ ኢዛ ካዎቴካ ኬሂ ሚኒዴስ።
12 Salomão assentou-se no trono de Davi, seu pai, e o seu reinado foi firmemente estabelecido.
13 ሃጊቲ ና ኣዶኒያሲ ሶሎሞኔ ኣዮ ቤርሳቤሂኮ ቢዴስ፤ ቤርሳቤሃ ኢዛ፥ «ኔኒ ታኮ ሳሮስ ያዲ?» ጋዳ ኦይቻዱስ።
13 Adonias, o filho de Hagite, foi até Bate-Seba, mãe de Salomão. E esta lhe perguntou: "Você vem em paz? " Ele respondeu: "Sim".
14 ቃሴካ ጉጂዲ፥ «ታ ኔስ ዮታና ዮኦይ ዴስ» ጊዴስ።
14 E acrescentou: "Tenho algo para lhe dizer". Ela disse: Fale!
15 ኣዶኒያሲ ኢዚስ፥ «ካዎታናስ ቤሲዛይ ታና ጊዲዳይሳኔ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኡባይ ታና ባ ቦላ ካዎናስ ባ ኣይፌ ታ ቦላ ዬጊዳይሳ ኔ ኤራሳ። ጊዶ ኣቲን ዮኦቲ ጎዳፔ ጊዲዳ ጊሻስ ላሜቲ ዎን ካዎቴይ ታ ኢሻስ ዩዪዴስ።
15 "Você sabe", disse ele, "que o reino era meu. Todo o Israel me via como o seu rei. Mas as circunstâncias mudaram, e o reino foi para o meu irmão; pois o Senhor o concedeu a ele.
16 ሃኢ ታ ኔና ኢሲ ሚሽ ኦይቺኮ ኔ ታስ ኣካይ ጎፓ» ጊዴስ።
16 Agora, quero fazer-lhe um pedido e espero que não me seja negado. " Ela disse: "Fale! "
17 ኢዚካ፥ «ካዎ ሶሎሞኔይ ኔ ኦይቺዳ ሚሽ ኣካይ ጎንታ ጊሻስ ሱኔሜ ዴሬ ማጫሳዮ ኣቢሻጎ ጌቴቲዛ ጌላኢዮ ታና ኤኪሳና ማላ ኢዛ ታስ ኦይቻርኪ!» ጊዴስ።
17 Então ele prosseguiu: "Peça, por favor, ao rei Salomão que me dê a sunamita Abisague por mulher, pois ele não deixará de atender você".
18 ቤርሳቤሃካ ዛራዳ፥ «ዳሮ ሎኦ፤ ታኒ ሄሳ ካዎዛስ ዮታና» ጋዱስ።
18 "Está bem", respondeu Bate-Seba, "falarei com o rei em seu favor. "
19 ሄሳ ጊሻስ ቤርሳቤሃ ኣዶኒያሳ ኪታ ዮታናስ ካዎ ሶሎሞኔኮ ጌሊን ካዎዚ ኢዞ ሞካናስ ዴንዲ ኤቂዲ ኢዞ ሳሮኪዳፔ ጉዬ ሲሚዲ ባ ካዎቴ ኣራታን ኡቲዴስ። ቃሴ ባ ኣዮ ኡቲሳናስ ሃራ ኣራታ ኤሂሲዲ ኢዞ ባፔ ኡሻቻ ባጋራ ኡቲሲዴስ።
19 Quando Bate-Seba foi falar ao rei em favor de Adonias, Salomão levantou-se para recebê-la e inclinou-se diante dela. Depois assentou-se no seu trono, mandou que trouxessem um trono para a sua mãe, e ela se assentou à sua direita.
20 ኢዛ ኡቲዳፔ ጉዬ፥ «ታ ኔና ኦይቺዛ ቄሪ ሚሺ ዳዉስ፤ ኔ ኢዞ ታስ ኤሮ ጋርኪ!» ጋዱስ።
20 "Tenho um pequeno pedido para lhe fazer", disse ela. "Não deixe de me atender. " O rei respondeu: "Faça o pedido, minha mãe; não deixarei de atendê-lo".
21 ኢዛካ ኢዛስ፥ «ሱኔሜ ዴሬፔ ዪዳ ኣቢሻጎ ኔ ኢሻ ኣዶኒያሲ ኤካና ማላ ኢዛስ ኢማርኪ!» ጋዱስ።
21 Então ela disse: "Dê a sunamita Abisague por mulher a seu irmão Adonias".
22 ካዎ ሶሎሞኔይ ዛሪዲ ባ ኣዮ፥ «ሱኔሜ ዴሬፔ ዪዳ ኣቢሻጎ ጻላ ኔኒ ኣዶኒያሳስ ኣይስ ኦይቻይ? ኢዚ ታስ ባይራ ጊዲዳ ጊሻስ ኢዛስ ታ ካዎቴካ ኦይቻናይሳ ኣጋዳሳ! ሄሳካ ኢዛስ ጻላ ጊዶንታ ዲሺን ቄሴ ኣቢያታሬሲኔ ጹሪያ ና ኢዮኣቤስካ ኦይቻናይሳ ኣጋዳሳ!» ጊዴስ።
22 O rei Salomão perguntou à sua mãe: "Por que você pede somente a sunamita Abisague para Adonias? Peça logo o reino para ele, para o sacerdote Abiatar e para Joabe, filho de Zeruia; afinal ele é o meu irmão mais velho! "
23 ካዎ ሶሎሞኔይ ጎዳን ጫቂዲ፥ «ኣዶኒያሲ ሃይሳ ኦይቺዳ ጊሻስ ታኒ ኢዛ ዎንታ ኣጊኮ ጎዳይ ታና ዎ!
23 Então o rei Salomão jurou pelo Senhor: "Que Deus me castigue com todo o rigor, se isso que Adonias falou não lhe custar a sua própria vida!
24 ሃኢ ታና ታ ኣዋ ዳዊቴ ካዎቴ ኣራታን ኡቲሲዲ ባ ኢሚዳ ሂዶታ ማላ ታ ካዎቴ ሚንዳ ጎዳይ ቤዪን ኣዶኒያሲ ሃች ሃይቃና!» ጊዴስ።
24 E agora eu juro pelo nome do Senhor, que me estabeleceu no trono de meu pai Davi, e, conforme prometeu, fundou uma dinastia para mim, que hoje mesmo Adonias será morto! "
25 ሄሳ ጊሻስ ካዎ ሶሎሞኔይ ዮዳሄ ና ባናያ ኣዛዚን ኢዚ ቢዲ ኣዶኒያሳ ዎዴስ።
25 E o rei Salomão deu ordem a Benaia, filho de Joiada, e este feriu e matou Adonias.
26 ሄሳፌ ጉዬ ካዎ ሶሎሞኔይ ቄሴ ኣቢያታሬ፥ «ኔኒ ኔ ዴሬ ኣናቶቴ ሲማ ባ፤ ኔስ ሃይቆይ ቤሴሲሺን ኔና ታኒ ሃኢ ዎኬ። ኣይስ ጊኮ ኔኒ ታ ኣዋ ዳዊቴ ሲንን ኡባ ሃሪዛ ጎዳ ታቦታ ቶካዳሳ፤ ቃሴ ታ ኣዋራ ሜቶ ኤካዳሳ» ጊዴስ።
26 Ao sacerdote Abiatar o rei ordenou: "Vá para Anatote, para as suas terras! Você merece morrer, mas hoje eu não o matarei, pois você carregou a arca do Soberano Senhor diante de Davi, meu pai, e partilhou de todas as aflições dele".
27 ጎዳይ ሴሎን ቄሴ ኤሌ ኬ ኣሳ ጊሻስ ዮቲዳይሳ ፖላናስ ሶሎሞኔይ ኣቢያታሬ ጎዳስ ቄሴቴን ኦዛሶፔ ዲጊዴስ።
27 Então Salomão expulsou Abiatar do sacerdócio do Senhor, cumprindo a palavra que o Senhor tinha dito em Siló a respeito da família de Eli.
28 ኣቤሴሎሜራ ጊዶንታ ኣዶኒያሳራ ኢሲፌ ዙፔቲዳ ኢዮኣቤኮ ሃ ዮኦይ ጋኪዴስ፤ ሂስቲን ኢዮኣቤይ ጎዳ ዱንካኔኮ ባቃቲ ቢዲ ያርሺዛሶ ካጬታ ኦይኪዴስ።
28 Quando a notícia chegou a Joabe, que havia conspirado com Adonias, ainda que não com Absalão, ele fugiu para a Tenda do Senhor e agarrou-se às pontas do altar.
29 ኢዮኣቤይ ጎዳ ዱንካኔኮ ባቃቲ ቢዲ ያርሺዛሶዛ ላንቄን ዲዛይሳ ካዎ ሶሎሞኔስ ዮቲዳ፤ ሂስቲን ሶሎሞኔይ ዮዳሄ ና ባናያ፥ «ባዳ ኢዛ ዎ!» ጊ ኣዛዚዴስ።
29 Foi dito ao rei Salomão que Joabe havia se refugiado na Tenda do Senhor e estava ao lado do altar. Então Salomão ordenou a Benaia, filho de Joiada: "Vá matá-lo! "
30 ባናያይ ጎዳ ዱንካኔዛ ጊዶ ጌሊዲ ኢዮኣቤ፥ «ካዎይ ኔና፥ ‹ሃይሳፌ ኬዛ› ጌስ» ጊዴስ።
30 Então Benaia entrou na Tenda do Senhor e disse a Joabe: "O rei lhe ordena que saia". "Não", respondeu ele, "Vou morrer aqui". Benaia relatou ao rei a resposta de Joabe.
31 ካዎ ሶሎሞኔይ ባናያ፥ «ኢዚ ጊዳ ማላ ዎዳ ሞጋ! ሂስታዳ ኢዮኣቤይ ጺሎታ ሱ ጉሲዳ ጎሜፔ ታናኔ ታ ኣዋ ኬ ጌሻ።
31 Então o rei ordenou a Benaia: "Faça o que ele diz. Mate-o e sepulte-o, e assim você retirará de mim e da minha família a culpa do sangue inocente que Joabe derramou.
32 ታ ኣዋ ዳዊቲ ኤሮንታ ዲሺን ኢዮኣቤይ ናምኡ ኣሳታ ጊ ማሻን ዎዳ ሱ ጊሻስ ጎዳይ ኢዛ ኦሶ ማላ ኢዛስ ዛራና፤ ኢስራኤሌ ኦላ ጋዳዋ ኔሬ ና ኣቢኔሪኔ ዩሁዳ ኦላ ጋዳዋ ዮቶሬ ና ኣማሲ ኢስቲ ናምኣይካ ኢዛፔ ኬሂ ሱሬ ኣሳ።
32 O Senhor fará recair sobre a cabeça dele o sangue que derramou: ele atacou dois homens mais justos e melhores do que ele, sem o conhecimento de meu pai Davi, e os matou à espada. Os dois homens eram Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
33 ኢስታ ሱ ኣጮይ ሜርናስ ኢዮኣቤ ቦላኔ ኢዛ ዜሬ ቦላ ጊዶ፤ ጊዶ ኣቲን ዳዊቴ ቦላኔ ኢዛ ኬ ኣሳ ቦላ፥ ኢዛ ዜሬታ ቦላኔ ኢዛ ካዎቴ ኣራታ ቦላ ሜርናስ ጎዳ ሳሮይ ጊዶ» ጊዴስ።
33 Que o sangue deles recaia sobre a cabeça de Joabe e sobre a dos seus descendentes para sempre. Mas que a paz do Senhor esteja para sempre sobre Davi, sobre os seus descendentes, sobre a sua dinastia e sobre o seu trono".
34 ሄሳ ጊሻስ ዮዳሄ ና ባናያይ ፑዴ ኬዚዲ ኢዮኣቤ ዎን ኢዚ ባዞን ዲዛ ባ ጋዴን ሞጌቲዴስ።
34 Então Benaia, filho de Joiada, foi e atacou Joabe e o matou, e ele foi sepultado em sua casa no campo.
35 ካዎ ሶሎሞኔይ ዮዳሄ ና ባናያ ኢዮኣቤ ሶሆን ኦላ ጋዳዋ ሂስቲዲ ሹሚዴስ፤ ቃሴ ኣቢያታሬ ሶሆን ቄሴ ሳዶቄ ሹሚዴስ።
35 No lugar dele o rei nomeou Benaia, filho de Joiada, no comando do exército, e o sacerdote Zadoque no lugar de Abiatar.
36 ሄሳፌ ጉዬ ካዎ ሶሎሞኔይ ሺምኤስ ኪቲዲ፥ «ኔስ ዬሩሳላሜን ኬ ኬጻዳ ሄን ዴኣ፤ ሄፔ ሃራሶ ኣዋካ ቦፓ።
36 Depois o rei mandou chamar Simei e lhe ordenou: "Construa para você uma casa em Jerusalém. Você morará nela e não poderá ir para nenhum outro lugar.
37 ኔኒ ካታማፔ ኬዛዳ ቄዲሮኔ ሾባ ፒኒዳ ጋላስ ሃይቃናይሳ ኤራ፤ ኔ ሱ ጎሜይ ኔና ኦይካና» ጊዴስ።
37 Esteja certo de que no dia em que sair e atravessar o vale de Cedrom, você será morto; e você será responsável por sua própria morte".
38 ሺምኤይ ዛሪዲ ካዎዛስ፥ «ኔኒ ጊዛይሲ ሎኦ፤ ታኒ ኔ ኣይሌይ ኔኒ ታ ጎዳይ ካዎይ ጊዳይሳ ታ ፖላና» ጊዴስ። ኢዚካ ዬሩሳላሜን ዳሮ ዎዴ ዴኢዴስ።
38 Simei respondeu ao rei: "A ordem do rei é boa! O teu servo lhe obedecerá". E Simei permaneceu em Jerusalém por muito tempo.
39 ጊዶ ኣቲን ሄ ላይፌ ጉዬ ሺምኤ ኣይሌታፔ ናምኣቲ ቤቲዲ ማኢካ ና ጌቴ ካዎ ኣንኩሴኮ ቢዳ፤ ሄ ዎሬይ፥ «ኔ ኣይሌቲ ጌቴን ዴቴስ» ጌቴቲዲ ሺምኤስ ዮቴቲዴስ።
39 Mas três anos depois, dois escravos de Simei fugiram para a casa de Aquis, filho de Maaca, rei de Gate. Alguém contou a Simei: "Seus escravos estão em Gate".
40 ሄሳ ሲዪዲ ሺምኤይ ባ ሃሬ ኮሪ ኤኪዲ ባ ኣይሌታ ኮያናስ ኣንኩሴኮ ጌቴ ቢዲ ባ ኣይሌታ ኤኪ ዪዴስ።
40 Então Simei selou um jumento e foi até Aquis, em Gate, procurar os seus escravos. E de lá Simei trouxe os escravos de volta.
41 ሺምኤይ ዬሩሳላሜፔ ጌቴ ካታማ ቢዲ ሲሚዳይሳ ሶሎሞኔይ ሲዪዲ፥
41 Quando Salomão soube que Simei tinha ido a Gate e voltado a Jerusalém,
42 ሺምኤ ጼይጊሲ ሺሺዲ፥ « ‹ዬሩሳላሜፔ ኬዛዳ ሃራሶ ቢዛ ጊዲኮ ኔ ሃይቃና› ጋዳ ጎዳ ሱንን ጫቄዳ ኔስ ሚን ዮታቤኪና? ሄ ዎዴ ኔኒ፥ ‹ኔ ጊዛይሲ ሎኦ፤ ኤኖ፥ ታ ኣዛዜታና› ጋዳሳ።
42 mandou chamá-lo e lhe perguntou: "Eu não fiz você jurar pelo Senhor e não o adverti: No dia em que você for para qualquer outro lugar, esteja certo que você morrerá? E você me respondeu: ‘Esta ordem é boa! Obedecerei’.
43 ሂስቲን ጎዳስ ጫቂዳ ጫቆኔ ታ ኣዛዞ ኣይስ ናጋቤኪ?» ጊዴስ።
43 Por que não manteve o juramento ao Senhor e não obedeceu à ordem que lhe dei? "
44 ቃሴካ ካዎይ ሺምኤስ፥ «ታ ኣዋ ዳዊቴ ቦላ ኔኒ ኦዳ ኢታ ኦሶ ኡባ ኔ ዎዚናይ ኤሬስ። ሃኢ ጊዲኮ ኔ ኢታ ኦሶ ማላ ጎዳይ ኔስ ዛራና።
44 E acrescentou: "No seu coração você sabe como você prejudicou o meu pai Davi. Agora o Senhor faz recair sua maldade sobre a sua cabeça.
45 ጊዶ ኣቲን ካዎ ሶሎሞኔይ ኣንጄታና፤ ዳዊቴ ካዎቴ ኣራታይካ ጎዳ ሲንን ሜርናስ ሚኒ ዳና» ጊዴስ።
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será estabelecido perante o Senhor para sempre".
46 ሄሳፌ ጉዬ ካዎዚ ዮዳሄ ና ባናያ ኣዛዚን ቢዲ ሺምኤ ዎዴስ።
46 Então o rei deu ordem a Benaia, filho de Joiada, e este atacou Simei e o matou. Assim o reino ficou bem estabelecido nas mãos de Salomão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.