1 Reis 2
gmve (GMVE) vs NVT
1 ዳዊቲ ሃይቂዛ ዎዴይ ማቲን ባ ና ሶሎሞኔ ጼይጊዲ ኢዛስ ባሴ ባዚዴስ፤
1 Quando se aproximava o momento de sua morte, Davi deu as seguintes instruções a seu filho Salomão:
2 ዳዊቲ፥ «ታኒ ሃይቃና ዎዴይ ማቲዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ሚና፤ ኣስ ጊዳ።
2 “Vou para onde todos na terra irão algum dia. Seja corajoso e seja homem.
3 ጎዳ ኔ ጾሳ ኣዛዞ ናጋ፤ ኢዛ ኦጌታን ሄሜታ፤ ሙሴ ዎጋን ጻፌቲዳ ማላ ኢዛ ኣዋጃታ፥ ኣዛዞታ፥ ዎጋታኔ ማራታ ናጋ፤ ሂስቲኮ ኔኒ ኦዛ ሚሽ ኡባይኔ ኔኒ ቢዛ ሶሆ ኡባይ ኔስ ኢንጄታና።
3 Obedeça às ordens do S enhor , seu Deus, e siga os caminhos dele. Guarde os decretos, mandamentos, estatutos e preceitos escritos na lei de Moisés, para que seja bem-sucedido em tudo que fizer e por onde quer que for.
4 ጎዳይ ታስ፥ ‹ኔ ዜሬቲ ባንታ ኦጌ ናጊኮ፥ ታ ሲንን ባንታ ኩሜ ዎዚናፔኔ ባንታ ኩሜ ሼምፖፌ ኣማኔቲዲ ሄሜቲኮ ኔ ዜሬፌ ኢስራኤሌ ካዎታ ኣራታን ኡቲዛ ኣስ ሙሌካ ይሲኬ› ጊዳ ሂዶታ ቃላ ፖላና።
4 Desse modo, o S enhor manterá a promessa que me fez: ‘Se seus descendentes viverem como devem e me seguirem fielmente de todo o coração e de toda a alma, sempre haverá um deles no trono de Israel’.
5 «ጹሪያ ና ኢዮኣቤይ ታ ቦላ ኦዳይሳ ሄሳካ ኢስራኤሌ ኦላ ጋዳዋታ ናምኣታ፥ ኔሬ ና ኣቢኔሬኔ ዮቶሬ ና ኣማሳ ቦላ ኦዳይሳ ኔኒ ኔ ሁኤራ ኤራሳ፤ ኢስቲ ኦላ ዎዴ ዎዳይሳስ ሃሎ ኬሳናስ ኦላይ ባይንዳ ሳሮ ዎዴ ኢዚ ኢስታ ዎዲ ሄ ሱን ባ ጼሳ ቃባቶኔ ባ ቶሆ ጫማ ቱኒሲዴስ።
5 “Além disso, você sabe o mal que Joabe, filho de Zeruia, me fez quando assassinou os dois comandantes do exército de Israel, Abner, filho de Ner, e Amasa, filho de Jéter. Ele os matou como se fossem inimigos de guerra, mas era tempo de paz. Assim, manchou seu cinto e sua sandália com sangue inocente.
6 ኦና ቤሲዛይሳ ኣ ኤራቴን ኦ፤ ኢዚ ጬጊዲ ሳሮ ዱፎን ጌሎንታ ማላ ኦ።
6 Faça com ele o que lhe parecer melhor, mas não deixe que envelheça e desça à sepultura em paz.
7 «ታኒ ኔ ኢሻ ኣቤሴሎሜፔ ባቃቲዛ ዎዴ ኢስቲ ታስ ሚሌ ጊዲዳ ጊሻስ ጋላኣዴ ቢታን ዲዛ ባርዚሌ ናይታስ ሎኦ ኦ፤ ኢስቲ ኔ ማዳን ሚዛ ኣሳራ ኢሲፌ ሜቶ።
7 “Seja bondoso com os filhos de Barzilai, de Gileade. Faça deles convidados permanentes à sua mesa, pois cuidaram de mim quando eu fugia de seu irmão Absalão.
8 «ታኒ ማሃናይሜ ቢዳ ዎዴ ታና ኢታ ቃንጌ ቃንጊዳ ቢኒያሜ ቢታን ባሂሪሜ ካታማፔ ዪዳ ጌራ ና ሺምኤይ ኔናራ ዲዛይሳ ሃሳኣ፤ ኢዚ ታና ሞካናስ ዮርዳኖሴ ሻፋ ዱጌ ዪዳ ዎዴ፥ ‹ታኒ ኔና ዎኬ› ጋዳ ኢዛስ ጎዳን ጫቃዲስ።
8 “E lembre-se de Simei, filho de Gera, de Baurim, da tribo de Benjamim. Ele lançou contra mim uma terrível maldição quando fui a Maanaim. Quando ele desceu ao meu encontro no rio Jordão, jurei pelo S enhor que não o mataria.
9 ጊዶ ኣቲን ሃኢ ኔኒ ኢዛ ጺሎ ኣሳ ማላ ቆዶፓ፤ ኔስ ኣ ኤራቴ ዲዛ ጊሻስ ኦናስ ቤሲዛ ዮኦታ ኔ ኤራሳ፤ ኢዛ ፑሉን ሱራ ዱጌ ዱፎን ጌል» ጊዴስ።
9 Contudo, esse juramento não o torna inocente. Você é um homem sábio e saberá providenciar para ele uma morte sangrenta em sua velhice”.
10 ሄሳፌ ጉዬ ዳዊቲ ሃይቂዲ ባ ኣዋታን ጋይቲዴስ፤ ባ ካታማን ዬሩሳላሜን ሞጌቲዴስ።
10 Então Davi morreu e foi sepultado na Cidade de Davi com seus antepassados.
11 ዳዊቲ ኬብሮኔን 7 ላይ፥ ዬሩሳላሜን 33 ላይ፥ ኢሲ ቦላ ኢስራኤሌን 40 ላይ ካዎቲዴስ።
11 Reinou por quarenta anos sobre Israel: sete em Hebrom e 33 em Jerusalém.
12 ሶሎሞኔይ ባ ኣዋ ዳዊቴ ካዎቴ ኣራታን ኡቲዴስ፤ ኢዛ ካዎቴካ ኬሂ ሚኒዴስ።
12 Salomão se sentou no trono de seu pai, Davi, e seu reinado foi firmemente estabelecido.
13 ሃጊቲ ና ኣዶኒያሲ ሶሎሞኔ ኣዮ ቤርሳቤሂኮ ቢዴስ፤ ቤርሳቤሃ ኢዛ፥ «ኔኒ ታኮ ሳሮስ ያዲ?» ጋዳ ኦይቻዱስ።
13 Certo dia, Adonias, filho de Hagite, foi falar com Bate-Seba, mãe de Salomão. Ela lhe perguntou: “Você vem em paz?”. “Sim, venho em paz”, disse ele.
14 ቃሴካ ጉጂዲ፥ «ታ ኔስ ዮታና ዮኦይ ዴስ» ጊዴስ።
14 “Na verdade, tenho um favor a lhe pedir.” “O que é?”, perguntou ela.
15 ኣዶኒያሲ ኢዚስ፥ «ካዎታናስ ቤሲዛይ ታና ጊዲዳይሳኔ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኡባይ ታና ባ ቦላ ካዎናስ ባ ኣይፌ ታ ቦላ ዬጊዳይሳ ኔ ኤራሳ። ጊዶ ኣቲን ዮኦቲ ጎዳፔ ጊዲዳ ጊሻስ ላሜቲ ዎን ካዎቴይ ታ ኢሻስ ዩዪዴስ።
15 Ele respondeu: “Como você sabe, o reino era meu por direito; todo o Israel esperava que eu fosse o próximo rei. Mas a situação mudou e o reino foi para meu irmão, pois o S enhor quis assim.
16 ሃኢ ታ ኔና ኢሲ ሚሽ ኦይቺኮ ኔ ታስ ኣካይ ጎፓ» ጊዴስ።
16 Agora, tenho apenas uma coisa a lhe pedir. Por favor, não deixe de me atender”. “O que você quer?”, perguntou ela.
17 ኢዚካ፥ «ካዎ ሶሎሞኔይ ኔ ኦይቺዳ ሚሽ ኣካይ ጎንታ ጊሻስ ሱኔሜ ዴሬ ማጫሳዮ ኣቢሻጎ ጌቴቲዛ ጌላኢዮ ታና ኤኪሳና ማላ ኢዛ ታስ ኦይቻርኪ!» ጊዴስ።
17 Ele disse: “Fale em meu favor ao rei Salomão, pois sei que ele a atenderá. Peça que ele permita que eu me case com Abisague, a jovem de Suném”.
18 ቤርሳቤሃካ ዛራዳ፥ «ዳሮ ሎኦ፤ ታኒ ሄሳ ካዎዛስ ዮታና» ጋዱስ።
18 “Está bem”, respondeu Bate-Seba. “Vou falar com o rei por você.”
19 ሄሳ ጊሻስ ቤርሳቤሃ ኣዶኒያሳ ኪታ ዮታናስ ካዎ ሶሎሞኔኮ ጌሊን ካዎዚ ኢዞ ሞካናስ ዴንዲ ኤቂዲ ኢዞ ሳሮኪዳፔ ጉዬ ሲሚዲ ባ ካዎቴ ኣራታን ኡቲዴስ። ቃሴ ባ ኣዮ ኡቲሳናስ ሃራ ኣራታ ኤሂሲዲ ኢዞ ባፔ ኡሻቻ ባጋራ ኡቲሲዴስ።
19 Então Bate-Seba foi até o rei Salomão para falar com ele sobre o pedido de Adonias. O rei se levantou do trono para recebê-la e se curvou diante dela. Depois que o rei voltou a sentar-se, ordenou que trouxessem um trono para sua mãe, e ela se sentou à sua direita.
20 ኢዛ ኡቲዳፔ ጉዬ፥ «ታ ኔና ኦይቺዛ ቄሪ ሚሺ ዳዉስ፤ ኔ ኢዞ ታስ ኤሮ ጋርኪ!» ጋዱስ።
20 “Tenho um pequeno pedido a lhe fazer”, disse ela. “Espero que não deixe de me atender.” “O que é, minha mãe?”, perguntou ele. “Eu não recusaria um pedido seu.”
21 ኢዛካ ኢዛስ፥ «ሱኔሜ ዴሬፔ ዪዳ ኣቢሻጎ ኔ ኢሻ ኣዶኒያሲ ኤካና ማላ ኢዛስ ኢማርኪ!» ጋዱስ።
21 Ela respondeu: “Permita que seu irmão Adonias se case com Abisague, a jovem de Suném”.
22 ካዎ ሶሎሞኔይ ዛሪዲ ባ ኣዮ፥ «ሱኔሜ ዴሬፔ ዪዳ ኣቢሻጎ ጻላ ኔኒ ኣዶኒያሳስ ኣይስ ኦይቻይ? ኢዚ ታስ ባይራ ጊዲዳ ጊሻስ ኢዛስ ታ ካዎቴካ ኦይቻናይሳ ኣጋዳሳ! ሄሳካ ኢዛስ ጻላ ጊዶንታ ዲሺን ቄሴ ኣቢያታሬሲኔ ጹሪያ ና ኢዮኣቤስካ ኦይቻናይሳ ኣጋዳሳ!» ጊዴስ።
22 “Como pode me pedir que entregue Abisague a Adonias?”, disse o rei Salomão. “Peça de uma vez que eu dê o reino para ele! Sabe bem que ele é meu irmão mais velho e que conta com o apoio do sacerdote Abiatar e de Joabe, filho de Zeruia.”
23 ካዎ ሶሎሞኔይ ጎዳን ጫቂዲ፥ «ኣዶኒያሲ ሃይሳ ኦይቺዳ ጊሻስ ታኒ ኢዛ ዎንታ ኣጊኮ ጎዳይ ታና ዎ!
23 Então o rei Salomão fez um juramento diante do S enhor : “Que Deus me castigue severamente se Adonias não tiver selado seu destino com esse pedido.
24 ሃኢ ታና ታ ኣዋ ዳዊቴ ካዎቴ ኣራታን ኡቲሲዲ ባ ኢሚዳ ሂዶታ ማላ ታ ካዎቴ ሚንዳ ጎዳይ ቤዪን ኣዶኒያሲ ሃች ሃይቃና!» ጊዴስ።
24 O S enhor me confirmou e me colocou no trono de meu pai, Davi, e estabeleceu minha dinastia como prometeu. Portanto, tão certo como vive o S enhor , Adonias morrerá ainda hoje!”.
25 ሄሳ ጊሻስ ካዎ ሶሎሞኔይ ዮዳሄ ና ባናያ ኣዛዚን ኢዚ ቢዲ ኣዶኒያሳ ዎዴስ።
25 E o rei Salomão ordenou a Benaia, filho de Joiada, que atacasse Adonias, e ele foi morto.
26 ሄሳፌ ጉዬ ካዎ ሶሎሞኔይ ቄሴ ኣቢያታሬ፥ «ኔኒ ኔ ዴሬ ኣናቶቴ ሲማ ባ፤ ኔስ ሃይቆይ ቤሴሲሺን ኔና ታኒ ሃኢ ዎኬ። ኣይስ ጊኮ ኔኒ ታ ኣዋ ዳዊቴ ሲንን ኡባ ሃሪዛ ጎዳ ታቦታ ቶካዳሳ፤ ቃሴ ታ ኣዋራ ሜቶ ኤካዳሳ» ጊዴስ።
26 Depois, o rei disse ao sacerdote Abiatar: “Volte para sua casa em Anatote. Você merece morrer, mas não o matarei hoje, pois você carregou a arca do S enhor Soberano para meu pai, Davi, e o acompanhou em todas as dificuldades dele”.
27 ጎዳይ ሴሎን ቄሴ ኤሌ ኬ ኣሳ ጊሻስ ዮቲዳይሳ ፖላናስ ሶሎሞኔይ ኣቢያታሬ ጎዳስ ቄሴቴን ኦዛሶፔ ዲጊዴስ።
27 Então Salomão depôs Abiatar de seu cargo de sacerdote do S enhor e, desse modo, cumpriu a profecia do S enhor em Siló a respeito dos descendentes de Eli.
28 ኣቤሴሎሜራ ጊዶንታ ኣዶኒያሳራ ኢሲፌ ዙፔቲዳ ኢዮኣቤኮ ሃ ዮኦይ ጋኪዴስ፤ ሂስቲን ኢዮኣቤይ ጎዳ ዱንካኔኮ ባቃቲ ቢዲ ያርሺዛሶ ካጬታ ኦይኪዴስ።
28 Essas notícias chegaram até Joabe. Embora não houvesse apoiado a revolta de Absalão, ele tinha dado seu apoio a Adonias. Por isso, fugiu para a tenda sagrada do S enhor e se agarrou às pontas do altar.
29 ኢዮኣቤይ ጎዳ ዱንካኔኮ ባቃቲ ቢዲ ያርሺዛሶዛ ላንቄን ዲዛይሳ ካዎ ሶሎሞኔስ ዮቲዳ፤ ሂስቲን ሶሎሞኔይ ዮዳሄ ና ባናያ፥ «ባዳ ኢዛ ዎ!» ጊ ኣዛዚዴስ።
29 Salomão soube disso e enviou Benaia, filho de Joiada, para executá-lo.
30 ባናያይ ጎዳ ዱንካኔዛ ጊዶ ጌሊዲ ኢዮኣቤ፥ «ካዎይ ኔና፥ ‹ሃይሳፌ ኬዛ› ጌስ» ጊዴስ።
30 Benaia foi à tenda sagrada do S enhor e disse a Joabe: “O rei ordena que você saia!”. “Não”, respondeu Joabe. “Vou morrer aqui.” Então Benaia voltou ao rei e lhe contou o que Joabe tinha dito.
31 ካዎ ሶሎሞኔይ ባናያ፥ «ኢዚ ጊዳ ማላ ዎዳ ሞጋ! ሂስታዳ ኢዮኣቤይ ጺሎታ ሱ ጉሲዳ ጎሜፔ ታናኔ ታ ኣዋ ኬ ጌሻ።
31 “Faça o que ele diz”, respondeu o rei. “Mate-o ali, junto ao altar, e sepulte-o. Assim, removerá de mim e da família de meu pai a culpa pelos crimes injustificados que Joabe cometeu.
32 ታ ኣዋ ዳዊቲ ኤሮንታ ዲሺን ኢዮኣቤይ ናምኡ ኣሳታ ጊ ማሻን ዎዳ ሱ ጊሻስ ጎዳይ ኢዛ ኦሶ ማላ ኢዛስ ዛራና፤ ኢስራኤሌ ኦላ ጋዳዋ ኔሬ ና ኣቢኔሪኔ ዩሁዳ ኦላ ጋዳዋ ዮቶሬ ና ኣማሲ ኢስቲ ናምኣይካ ኢዛፔ ኬሂ ሱሬ ኣሳ።
32 O S enhor o punirá por sua culpa no assassinato de dois homens mais justos e melhores que ele. Sem que meu pai soubesse, Joabe matou Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
33 ኢስታ ሱ ኣጮይ ሜርናስ ኢዮኣቤ ቦላኔ ኢዛ ዜሬ ቦላ ጊዶ፤ ጊዶ ኣቲን ዳዊቴ ቦላኔ ኢዛ ኬ ኣሳ ቦላ፥ ኢዛ ዜሬታ ቦላኔ ኢዛ ካዎቴ ኣራታ ቦላ ሜርናስ ጎዳ ሳሮይ ጊዶ» ጊዴስ።
33 Que o sangue deles recaia sobre Joabe e seus descendentes para sempre, e que o S enhor conceda paz a Davi, seus descendentes, sua dinastia e seu trono para sempre!”
34 ሄሳ ጊሻስ ዮዳሄ ና ባናያይ ፑዴ ኬዚዲ ኢዮኣቤ ዎን ኢዚ ባዞን ዲዛ ባ ጋዴን ሞጌቲዴስ።
34 Benaia, filho de Joiada, voltou à tenda sagrada e matou Joabe, que foi sepultado em sua casa no deserto.
35 ካዎ ሶሎሞኔይ ዮዳሄ ና ባናያ ኢዮኣቤ ሶሆን ኦላ ጋዳዋ ሂስቲዲ ሹሚዴስ፤ ቃሴ ኣቢያታሬ ሶሆን ቄሴ ሳዶቄ ሹሚዴስ።
35 Então o rei nomeou Benaia, filho de Joiada, comandante do exército em lugar de Joabe, e o sacerdote Zadoque em lugar de Abiatar.
36 ሄሳፌ ጉዬ ካዎ ሶሎሞኔይ ሺምኤስ ኪቲዲ፥ «ኔስ ዬሩሳላሜን ኬ ኬጻዳ ሄን ዴኣ፤ ሄፔ ሃራሶ ኣዋካ ቦፓ።
36 Depois, o rei mandou chamar Simei e lhe disse: “Construa uma casa em Jerusalém e more aqui. Não dê um passo fora da cidade para ir a qualquer outro lugar.
37 ኔኒ ካታማፔ ኬዛዳ ቄዲሮኔ ሾባ ፒኒዳ ጋላስ ሃይቃናይሳ ኤራ፤ ኔ ሱ ጎሜይ ኔና ኦይካና» ጊዴስ።
37 No dia em que sair e atravessar o vale de Cedrom, certamente morrerá e será responsável por sua própria morte”.
38 ሺምኤይ ዛሪዲ ካዎዛስ፥ «ኔኒ ጊዛይሲ ሎኦ፤ ታኒ ኔ ኣይሌይ ኔኒ ታ ጎዳይ ካዎይ ጊዳይሳ ታ ፖላና» ጊዴስ። ኢዚካ ዬሩሳላሜን ዳሮ ዎዴ ዴኢዴስ።
38 Simei respondeu: “Sua sentença é justa; farei o que meu senhor, o rei, ordena”. E Simei morou em Jerusalém durante muito tempo.
39 ጊዶ ኣቲን ሄ ላይፌ ጉዬ ሺምኤ ኣይሌታፔ ናምኣቲ ቤቲዲ ማኢካ ና ጌቴ ካዎ ኣንኩሴኮ ቢዳ፤ ሄ ዎሬይ፥ «ኔ ኣይሌቲ ጌቴን ዴቴስ» ጌቴቲዲ ሺምኤስ ዮቴቲዴስ።
39 Três anos mais tarde, porém, dois escravos de Simei fugiram para a casa de Aquis, filho de Maaca, rei de Gate. Quando alguém disse a Simei onde eles estavam,
40 ሄሳ ሲዪዲ ሺምኤይ ባ ሃሬ ኮሪ ኤኪዲ ባ ኣይሌታ ኮያናስ ኣንኩሴኮ ጌቴ ቢዲ ባ ኣይሌታ ኤኪ ዪዴስ።
40 ele selou um jumento e foi até Gate procurá-los. Ao encontrá-los, levou-os de volta a Jerusalém.
41 ሺምኤይ ዬሩሳላሜፔ ጌቴ ካታማ ቢዲ ሲሚዳይሳ ሶሎሞኔይ ሲዪዲ፥
41 Salomão soube que Simei tinha saído de Jerusalém, ido a Gate e voltado.
42 ሺምኤ ጼይጊሲ ሺሺዲ፥ « ‹ዬሩሳላሜፔ ኬዛዳ ሃራሶ ቢዛ ጊዲኮ ኔ ሃይቃና› ጋዳ ጎዳ ሱንን ጫቄዳ ኔስ ሚን ዮታቤኪና? ሄ ዎዴ ኔኒ፥ ‹ኔ ጊዛይሲ ሎኦ፤ ኤኖ፥ ታ ኣዛዜታና› ጋዳሳ።
42 O rei mandou chamá-lo e perguntou: “Não o fiz jurar pelo S enhor e não o adverti de que não fosse a lugar algum, pois do contrário certamente morreria? E você respondeu: ‘Sua sentença é justa; farei o que ordena’.
43 ሂስቲን ጎዳስ ጫቂዳ ጫቆኔ ታ ኣዛዞ ኣይስ ናጋቤኪ?» ጊዴስ።
43 Então por que não manteve o juramento ao S enhor e não obedeceu à minha ordem?”.
44 ቃሴካ ካዎይ ሺምኤስ፥ «ታ ኣዋ ዳዊቴ ቦላ ኔኒ ኦዳ ኢታ ኦሶ ኡባ ኔ ዎዚናይ ኤሬስ። ሃኢ ጊዲኮ ኔ ኢታ ኦሶ ማላ ጎዳይ ኔስ ዛራና።
44 O rei também disse a Simei: “Certamente você se lembra de todas as maldades que fez a meu pai, Davi. Que o S enhor faça esse mal recair sobre sua cabeça.
45 ጊዶ ኣቲን ካዎ ሶሎሞኔይ ኣንጄታና፤ ዳዊቴ ካዎቴ ኣራታይካ ጎዳ ሲንን ሜርናስ ሚኒ ዳና» ጊዴስ።
45 Mas que eu, o rei Salomão, receba as bênçãos do S enhor e que sempre haja um descendente de Davi neste trono na presença do S enhor ”.
46 ሄሳፌ ጉዬ ካዎዚ ዮዳሄ ና ባናያ ኣዛዚን ቢዲ ሺምኤ ዎዴስ።
46 Então, por ordem do rei, Benaia, filho de Joiada, levou Simei para fora e o matou. Assim, o reino de Salomão foi firmemente estabelecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.