1 Reis 21
gmve (GMVE) vs VC
1 ኢዝራኤሌ ዴሬ ኣስ ናቡቴስ ሳማሪያ ካዎ ኣካቤ ኬ ማታን ዎይኔ ቶኪዛሶሆይ ዴስ።
1 Passado tudo isso, aconteceu o seguinte: Nabot de Jezrael possuía uma vinha nessa cidade, ao lado do palácio de Acab, rei de Samaria.
2 ኣካቤይ ናቡቴስ፥ «ታ ኬ ማታን ዲዛ ጊሻስ ታኒ ታስ ኣታኪልቴሶሆ ሂስታና ኮይዛ ጊሻስ ኔኒ ዎይኔ ቶኪዛሶሆዛ ታስ ኢማ። ኢዛ ጊሻስ ኔስ ታኒ ሃራ ሎኦ ዎይኔ ጋዴ ኢማና፤ ዎይኮ ኔኒ ዶሲኮ ኢዛ ዋጋ ታኒ ኔስ ቃንጻና» ጊዴስ።
2 Acab disse a Nabot: Cede-me tua vinha, para que eu a transforme numa horta, porque está junto de minha casa. Dar-te-ei em troca uma vinha melhor, ou se o preferires, pagar-te-ei em dinheiro o seu valor.
3 ሂስቲን ናቡቴይ ኣካቤስ፥ «ታኒ ታ ኣዋታፔ ላቲዳ ጺንጾ ኔስ ኢሚሲዛዛፔ ጎዳይ ታና ኣሾ» ጊዴስ።
3 Nabot, porém, respondeu a Acab: Deus me livre de ceder-te a herança de meus pais!
4 ኢዝራኤሌ ኣስ ናቡቴይ፥ «ታኒ ታ ኣዋታፔ ላቲዳ ጺንጾ ኔስ ኢሚኬ» ጊዳ ጊሻስ ኣካቤይ ዪሎቲሼኔ ላንጪሼ ባ ሶ ቢዴስ። ሂስቲዲ ባ ሂጻን ጎዳኮ ሲሚ ኢቺዲ ካ ሞንታ ኢጺዴስ።
4 Acab voltou para a sua casa sombrio e irritado, por ter Nabot de Jezrael recusado ceder-lhe a herança de seus pais. Estendeu-se na cama com o rosto voltado para a parede, e não quis comer.
5 ኢዛ ማቻ ኤልዛቤላ ኢዛኮ ጌላዳ፥ «ኔኒ ሃይሳ ኬሃ ኣዛስ ዪሎታዲ? ኣይስ ካ ሞንታ ኢጻዲ?» ጋ ኦይቻዱስ።
5 Jezabel, sua mulher, veio ter com ele e disse-lhe: Por que estás de mau humor e não queres comer?
6 ኣካቤይ ኢዚስ፥ «ኢዝራኤሌ ኣስ ናቡቴ ታኒ፥ ‹ኔኒ ዎይኔ ቶኪዛሶሆዛ ታስ ባይዛ፤ ዎይኮ ኔ ዶሲኮ ኢዛ ጊሻስ ታኒ ኔስ ሃራ ዎይኔ ቶኪዛሶሆ ኢማና› ጊን ኢዚ፥ ‹ታኒ ታ ዎይኔ ቶኪዛሶሆዛ ኔስ ኢሚኬ› ጊዴስ። ሂስቲን ታኒ ሄሳ ጊሻስ ዪሎታዲስ» ጊዴስ።
6 Ele respondeu: Falei a Nabot de Jezrael, propondo-lhe que me vendesse a sua vinha, ou, se o preferisse, que a trocasse comigo por outra melhor; mas ele respondeu-me: Não te cederei a minha vinha.
7 ኢዛ ማቻ ኤልዛቤላ ኢዛስ፥ «ኔኒ ኢስራኤሌ ቦላ ካዎ ጊዳ ኡታዳ ሃይሳ ሃናይ? ዴንዳዳ ካ ማ! ዎዚናፔካ ኡፋዬታ! ኢዝራኤሌ ኣስ ናቡቴይ ዎይኔ ቶኪዛሶሆዛ ታኒ ኔስ ኢማና» ጋዱስ።
7 Jezabel, sua mulher, disse-lhe: Não és tu, porventura, o rei de Israel? Vamos! Come, não te incomodes. Eu te darei a vinha de Nabot de Jezrael.
8 ሄሳ ጊሻስ ኤልዛቤላ ኣካቤ ሱንን ዳብዳቤ ጻፋዳ ኢዛ ማታሜን ሾጫዳ ናቡቴይ ዲዛ ካታማን ዲዛ ጪማታሲኔ ሹሜታስ ዬዳዱስ።
8 Escreveu ela, então, uma carta em nome do rei, selou-a com o selo real, e mandou-a aos anciãos e aos notáveis da cidade, concidadãos de Nabot.
9 ሄ ዳብዳቤዛ ጊዶን፥ «ኢሲ ጋላሳ ጾማ ኣዋጂቴ፤ ሂስቲዲ ናቡቴ ኣሳ ጊዶን ቦንቾ ሶሆን ኡቲሲቴ።
9 Eis o que dizia na carta: Promulgai um jejum, fazei sentar Nabot num lugar de honra,
10 ሄሳፌ ጉዬ ዎርዶ ማርካ ናምኣታ ኢዛ ሲንን ኡቲሲቴ፤ ኢስታስ፥ ‹ናቡቴይ ካዎኔ ጾስ ጫዪዴስ› ጊዲ ኢዛ ቦላ ማርካቴቶ። ሂስቲኮ ኢንቴ ኢዛ ካታማፔ ካሬ ኬሲዲ ሹቻን ጫዲ ዎቴ» ጋዳ ጻፋዱስ።
10 e mandai vir diante dele dois homens inescrupulosos que o acusem, dizendo: Este amaldiçoou a Deus e ao rei. - Conduzi-o em seguida para fora da cidade e apedrejai-o até que morra!
11 ሄሳ ጊሻስ ናቡቴይ ዲዛ ካታማን ዲዛ ጪማቲኔ ሹሜቲ ኤልዛቤላ ኢስታስ ጻፊዳ ዳብዳቤዛ ማላ ፖሊዳ።
11 Os homens da cidade, os anciãos e os notáveis, concidadãos de Nabot, fizeram o que ordenava Jezabel, segundo o conteúdo da carta que lhes tinha mandado.
12 ኢስቲካ ኢሲ ጋላሳ ጾማ ኣዋጂዲ ናቡቴ ኣሳ ጊዶን ቦንቾ ሶሆን ኡቲሲዳ።
12 Promulgaram um jejum e fizeram Nabot sentar-se num lugar de honra.
13 ሄሳፌ ጉዬ ዎርዶ ማርካ ናምኣቲ ዪዲ ኢዛ ሲንን ኡቲዳ፤ ሂስቲዲ ዴራ ሲንን፥ «ናቡቴይ ካዎኔ ጾስ ጫዪዴስ» ጊ ዎርዶ ማርካ ማርካቲን ናቡቴ ካታማፔ ካሬ ኬሲዲ ሹቻን ጫዲ ዎዳ።
13 Vieram então os dois miseráveis, colocaram-se diante dele e fizeram publicamente a deposição seguinte contra ele: Nabot amaldiçoou a Deus e ao rei. Depois disto, levaram-no para fora da cidade, onde foi apedrejado e morreu.
14 ሄሳፌ ጉዬ ጪማቲ ኤልዛቤሊኮ ኪቲዲ፥ «ናቡቴይ ሹቻን ጫዴቲ ሃይቂዴስ» ጊዳ።
14 E mandaram dizer a Jezabel: Nabot foi apedrejado e morto.
15 ናቡቴይ ሹቻን ጫዴቲ ሃይቆይሳ ኤልዛቤላ ሲዪዳ ማላ ኣካቤስ፥ «ናቡቴይ ሃይቂዳ ጊሻስ ካሴ ኢዚ፥ ‹ኔስ ሚሻን ባይዚኬ› ጊ ኢጺዳ ዎይኔ ቶኪዛሶሆዛ ዴንዳ ባዳ ኔስ ጺንጾ ሂስታ ኤካ» ጋዱስ።
15 Quando ela soube que Nabot fora apedrejado e morto, foi dizer a Acab: Vai e toma posse da vinha que Nabot de Jezrael te recusara vender. Ele já não vive; está morto.
16 ኢዝራኤሌ ኣስ ናቡቴይ ሃይቂዳይሳ ኣካቤይ ሲዪዲ ናቡቴ ዎይኔ ቶኪዛሶሆዛ ባስ ኤካናስ ዴንዲዲ ዱጌ ቢዴስ።
16 Acab, tendo ouvido dizer que Nabot morrera, levantou-se e dirigiu-se para a sua vinha, para tomar posse dela.
17 ሄሳፌ ጉዬ ቴሲቤ ኣስ ኤላሳኮ ጎዳ ቃላይ ዪዲ፥
17 Então a palavra do Senhor foi dirigida a Elias, o tesbita:
18 «ሳማሪያን ካዎቲዳ ኢስራኤሌ ካዎ ኣካቤራ ጋይታናስ ዱጌ ዎ። ኢዚ ሃኢ ናቡቴይ ዎይኔ ቶኪዛሶሆዛ ኤካናስ ቢዲ ሄን ዴስ።
18 Vai; desce ao encontro de Acab, rei de Israel, que mora em Samaria, ei-lo que desce a tomar posse da vinha de Nabot.
19 ኔኒ ኢዛስ፥ ‹ናቡቴ ዎዳ ኢዛ ጺንጾ ላታኔ?› ጌስ። ቃሴካ ኢዛስ፥ ‹ናቡቴ ሱ ካናቲ ላጪዳሶን ኔ ሱካ ካናቲ ላጫና› ጌስ ጎዳይ ኔና» ጊዴስ።
19 Dir-lhe-ás: Isto diz o Senhor: Mataste, e agora usurpas! - E ajuntarás: Eis o que diz o Senhor: No mesmo lugar em que os cães lamberam o sangue de Nabot, lamberão também o teu.
20 ኣካቤይካ ኤላሳስ ዛሪዲ፥ «ሃኢ ታ ሞርኬዞ ታና ዴማይቻዲ?» ጊዴስ።
20 Acab exclamou: Encontraste-me de novo, ó meu inimigo? Sim!, respondeu Elias. Porque te vendeste para fazer o mal aos olhos do Senhor.
21 ጎዳይ ኔና፥ ‹ሲያ፥ ታኒ ኔ ቦላ ኢታ ሚሽ ኤሃና። ኔ ዜሬ ሙሌራ ይሳና፤ ታኒ ኢስራኤሌ ቢታን ኣካቤ ኬ ኣሳፔ ኣይሌ ጊዲን ዎይኮ ጎቃ ጊዲን ኣዴፌ ኢሳካ ኣሾንታ ፒታ ይሳና።
21 Farei cair o mal sobre ti, varrer-te-ei, exterminarei da família de Acab em Israel todo varão, seja escravo ou livre.
22 ኔኒ ኢስራኤሌ ኣሳ ናጋራ ኦሲሲዳ ጊሻሲኔ ታና ሃንቄዳ ጊሻስ ታኒ ኔ ሶ ኣሳ ናባጼ ና ኢዮርባኣሜ ሶ ኣሳ ማላኔ ኣካያ ና ባሼ ሶ ኣሳ ማላ ኦና› ጌስ።
22 Farei de tua casa o que fiz da de Jeroboão, filho de Nabat, e da de Baasa, filho de Aías, porque me provocaste à ira e arrastaste Israel ao pecado.
23 «ቃሴካ ጎዳይ ኤልዛቤሊ ጊሻስ፥ ‹ኢዝራኤሌ ካታማ ጊምቤ ላንቄን ካናቲ ኤልዛቤሎ ማና› ጌስ።
23 E eis agora o que diz o Senhor contra Jezabel: Os cães devorarão Jezabel na terra de Jezrael.
24 ኣካቤ ዛሬፔ ካታማ ጊዶን ሃይቂዳ ኦናካ ካናይ ማና፤ ቃሴ ጋጻሬን ሃይቂዳይታ ሳሎ ካፎቲ ማና» ጊዴስ።
24 Todo membro da família de Acab que morrer na cidade será devorado pelos cães, e o que morrer no campo será comido pelas aves do céu.
25 ኢዛ ማቻ ኤልዛቤላ ዴንን ጎዳ ሲንን ኢታ ሚሽ ኦናስ ባናቴ ናጋራስ ባይዚዳ ኣካቤ ማላ ኣሲ ሙሌካ ዴና።
25 Com efeito, não houve ninguém que praticasse tanto o mal aos olhos do Senhor como Acab, excitado como era por sua mulher Jezabel.
26 ጎዳይ ኢስራኤሌ ኣሳ ሲንፌ ጎዲ ኬሲዳ ኣሞሬቲ ኦዳ ማላ ኢዚካ ኤቃ ጾሳታ ጎይኖን ኬሂ ሃራሲዛ ቱና ሚሻታ ኦዴስ።
26 Levou a abominação ao extremo, seguindo os ídolos dos amorreus, que o Senhor tinha expulsado de diante dos israelitas.
27 ኣካቤይ ሃ ዮኦዛ ሲዪዳ ማላ ባ ማይኦ ፖሺ ዬጊዲ ማቃ ማይኢ ጾሚዴስ። ማቃ ማይኢዳ ማላ ኢቺዴስ፤ ጬጪሼካ ዩዪዴስ።
27 Ouvindo estas palavras, Acab rasgou suas vestes, cobriu-se com um saco e jejuou; dormia, envolto no saco e andava a passos lentos.
28 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳ ቃላይ ቴሲቤ ኣስ ኤላሳኮ ዪዲ፥
28 Então a Palavra do Senhor foi dirigida a Elias, o tesbita, nestes termos:
29 «ኣካቤይ ባናቴ ታ ሲንን ዎስቲ ካዉሺዳኮ ቤኣይ? ኢዚ ታ ሲንን ባናቴ ካዉሺዳ ጊሻስ ታኒ ሃ ሜቶዛ ኢዛ ዎዴን ኢዛ ቦላ ኤሂኬ። ጊዶ ኣቲን ታኒ ኢዛ ና ዎዴን ኢዛ ሶ ኣሳ ቦላ ሃ ሜቶዛ ኤሃና» ጊዴስ።
29 Viste como Acab se humilhou diante de mim? Pois que ele assim procedeu, não mandarei o castigo durante a sua vida, mas nos dias de seu filho farei vir a catástrofe sobre a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.