1 Reis 21
gmve (GMVE) vs ARA
1 ኢዝራኤሌ ዴሬ ኣስ ናቡቴስ ሳማሪያ ካዎ ኣካቤ ኬ ማታን ዎይኔ ቶኪዛሶሆይ ዴስ።
1 Sucedeu, depois disto, o seguinte: Nabote, o jezreelita, possuía uma vinha ao lado do palácio que Acabe, rei de Samaria, tinha em Jezreel.
2 ኣካቤይ ናቡቴስ፥ «ታ ኬ ማታን ዲዛ ጊሻስ ታኒ ታስ ኣታኪልቴሶሆ ሂስታና ኮይዛ ጊሻስ ኔኒ ዎይኔ ቶኪዛሶሆዛ ታስ ኢማ። ኢዛ ጊሻስ ኔስ ታኒ ሃራ ሎኦ ዎይኔ ጋዴ ኢማና፤ ዎይኮ ኔኒ ዶሲኮ ኢዛ ዋጋ ታኒ ኔስ ቃንጻና» ጊዴስ።
2 Disse Acabe a Nabote: Dá-me a tua vinha, para que me sirva de horta, pois está perto, ao lado da minha casa. Dar-te-ei por ela outra, melhor; ou, se for do teu agrado, dar-te-ei em dinheiro o que ela vale.
3 ሂስቲን ናቡቴይ ኣካቤስ፥ «ታኒ ታ ኣዋታፔ ላቲዳ ጺንጾ ኔስ ኢሚሲዛዛፔ ጎዳይ ታና ኣሾ» ጊዴስ።
3 Porém Nabote disse a Acabe: Guarde-me o Senhor de que eu dê a herança de meus pais.
4 ኢዝራኤሌ ኣስ ናቡቴይ፥ «ታኒ ታ ኣዋታፔ ላቲዳ ጺንጾ ኔስ ኢሚኬ» ጊዳ ጊሻስ ኣካቤይ ዪሎቲሼኔ ላንጪሼ ባ ሶ ቢዴስ። ሂስቲዲ ባ ሂጻን ጎዳኮ ሲሚ ኢቺዲ ካ ሞንታ ኢጺዴስ።
4 Então, Acabe veio desgostoso e indignado para sua casa, por causa da palavra que Nabote, o jezreelita, lhe falara, quando disse: Não te darei a herança de meus pais. E deitou-se na sua cama, voltou o rosto e não comeu pão.
5 ኢዛ ማቻ ኤልዛቤላ ኢዛኮ ጌላዳ፥ «ኔኒ ሃይሳ ኬሃ ኣዛስ ዪሎታዲ? ኣይስ ካ ሞንታ ኢጻዲ?» ጋ ኦይቻዱስ።
5 Porém, vindo Jezabel, sua mulher, ter com ele, lhe disse: Que é isso que tens assim desgostoso o teu espírito e não comes pão?
6 ኣካቤይ ኢዚስ፥ «ኢዝራኤሌ ኣስ ናቡቴ ታኒ፥ ‹ኔኒ ዎይኔ ቶኪዛሶሆዛ ታስ ባይዛ፤ ዎይኮ ኔ ዶሲኮ ኢዛ ጊሻስ ታኒ ኔስ ሃራ ዎይኔ ቶኪዛሶሆ ኢማና› ጊን ኢዚ፥ ‹ታኒ ታ ዎይኔ ቶኪዛሶሆዛ ኔስ ኢሚኬ› ጊዴስ። ሂስቲን ታኒ ሄሳ ጊሻስ ዪሎታዲስ» ጊዴስ።
6 Ele lhe respondeu: Porque falei a Nabote, o jezreelita, e lhe disse: Dá-me a tua vinha por dinheiro; ou, se te apraz, dar-te-ei outra em seu lugar. Porém ele disse: Não te darei a minha vinha.
7 ኢዛ ማቻ ኤልዛቤላ ኢዛስ፥ «ኔኒ ኢስራኤሌ ቦላ ካዎ ጊዳ ኡታዳ ሃይሳ ሃናይ? ዴንዳዳ ካ ማ! ዎዚናፔካ ኡፋዬታ! ኢዝራኤሌ ኣስ ናቡቴይ ዎይኔ ቶኪዛሶሆዛ ታኒ ኔስ ኢማና» ጋዱስ።
7 Então, Jezabel, sua mulher, lhe disse: Governas tu, com efeito, sobre Israel? Levanta-te, come, e alegre-se o teu coração; eu te darei a vinha de Nabote, o jezreelita.
8 ሄሳ ጊሻስ ኤልዛቤላ ኣካቤ ሱንን ዳብዳቤ ጻፋዳ ኢዛ ማታሜን ሾጫዳ ናቡቴይ ዲዛ ካታማን ዲዛ ጪማታሲኔ ሹሜታስ ዬዳዱስ።
8 Então, escreveu cartas em nome de Acabe, selou-as com o sinete dele e as enviou aos anciãos e aos nobres que havia na sua cidade e habitavam com Nabote.
9 ሄ ዳብዳቤዛ ጊዶን፥ «ኢሲ ጋላሳ ጾማ ኣዋጂቴ፤ ሂስቲዲ ናቡቴ ኣሳ ጊዶን ቦንቾ ሶሆን ኡቲሲቴ።
9 E escreveu nas cartas, dizendo: Apregoai um jejum e trazei Nabote para a frente do povo.
10 ሄሳፌ ጉዬ ዎርዶ ማርካ ናምኣታ ኢዛ ሲንን ኡቲሲቴ፤ ኢስታስ፥ ‹ናቡቴይ ካዎኔ ጾስ ጫዪዴስ› ጊዲ ኢዛ ቦላ ማርካቴቶ። ሂስቲኮ ኢንቴ ኢዛ ካታማፔ ካሬ ኬሲዲ ሹቻን ጫዲ ዎቴ» ጋዳ ጻፋዱስ።
10 Fazei sentar defronte dele dois homens malignos, que testemunhem contra ele, dizendo: Blasfemaste contra Deus e contra o rei. Depois, levai-o para fora e apedrejai-o, para que morra.
11 ሄሳ ጊሻስ ናቡቴይ ዲዛ ካታማን ዲዛ ጪማቲኔ ሹሜቲ ኤልዛቤላ ኢስታስ ጻፊዳ ዳብዳቤዛ ማላ ፖሊዳ።
11 Os homens da sua cidade, os anciãos e os nobres que nela habitavam fizeram como Jezabel lhes ordenara, segundo estava escrito nas cartas que lhes havia mandado.
12 ኢስቲካ ኢሲ ጋላሳ ጾማ ኣዋጂዲ ናቡቴ ኣሳ ጊዶን ቦንቾ ሶሆን ኡቲሲዳ።
12 Apregoaram um jejum e trouxeram Nabote para a frente do povo.
13 ሄሳፌ ጉዬ ዎርዶ ማርካ ናምኣቲ ዪዲ ኢዛ ሲንን ኡቲዳ፤ ሂስቲዲ ዴራ ሲንን፥ «ናቡቴይ ካዎኔ ጾስ ጫዪዴስ» ጊ ዎርዶ ማርካ ማርካቲን ናቡቴ ካታማፔ ካሬ ኬሲዲ ሹቻን ጫዲ ዎዳ።
13 Então, vieram dois homens malignos, sentaram-se defronte dele e testemunharam contra ele, contra Nabote, perante o povo, dizendo: Nabote blasfemou contra Deus e contra o rei. E o levaram para fora da cidade e o apedrejaram, e morreu.
14 ሄሳፌ ጉዬ ጪማቲ ኤልዛቤሊኮ ኪቲዲ፥ «ናቡቴይ ሹቻን ጫዴቲ ሃይቂዴስ» ጊዳ።
14 Então, mandaram dizer a Jezabel: Nabote foi apedrejado e morreu.
15 ናቡቴይ ሹቻን ጫዴቲ ሃይቆይሳ ኤልዛቤላ ሲዪዳ ማላ ኣካቤስ፥ «ናቡቴይ ሃይቂዳ ጊሻስ ካሴ ኢዚ፥ ‹ኔስ ሚሻን ባይዚኬ› ጊ ኢጺዳ ዎይኔ ቶኪዛሶሆዛ ዴንዳ ባዳ ኔስ ጺንጾ ሂስታ ኤካ» ጋዱስ።
15 Tendo Jezabel ouvido que Nabote fora apedrejado e morrera, disse a Acabe: Levanta-te e toma posse da vinha que Nabote, o jezreelita, recusou dar-te por dinheiro; pois Nabote já não vive, mas é morto.
16 ኢዝራኤሌ ኣስ ናቡቴይ ሃይቂዳይሳ ኣካቤይ ሲዪዲ ናቡቴ ዎይኔ ቶኪዛሶሆዛ ባስ ኤካናስ ዴንዲዲ ዱጌ ቢዴስ።
16 Tendo Acabe ouvido que Nabote era morto, levantou-se para descer para a vinha de Nabote, o jezreelita, para tomar posse dela.
17 ሄሳፌ ጉዬ ቴሲቤ ኣስ ኤላሳኮ ጎዳ ቃላይ ዪዲ፥
17 Então, veio a palavra do Senhor a Elias, o tesbita, dizendo:
18 «ሳማሪያን ካዎቲዳ ኢስራኤሌ ካዎ ኣካቤራ ጋይታናስ ዱጌ ዎ። ኢዚ ሃኢ ናቡቴይ ዎይኔ ቶኪዛሶሆዛ ኤካናስ ቢዲ ሄን ዴስ።
18 Dispõe-te, desce para encontrar-te com Acabe, rei de Israel, que habita em Samaria; eis que está na vinha de Nabote, aonde desceu para tomar posse dela.
19 ኔኒ ኢዛስ፥ ‹ናቡቴ ዎዳ ኢዛ ጺንጾ ላታኔ?› ጌስ። ቃሴካ ኢዛስ፥ ‹ናቡቴ ሱ ካናቲ ላጪዳሶን ኔ ሱካ ካናቲ ላጫና› ጌስ ጎዳይ ኔና» ጊዴስ።
19 Falar-lhe-ás, dizendo: Assim diz o Senhor : Mataste e, ainda por cima, tomaste a herança? Dir-lhe-ás mais: Assim diz o Senhor : No lugar em que os cães lamberam o sangue de Nabote, cães lamberão o teu sangue, o teu mesmo.
20 ኣካቤይካ ኤላሳስ ዛሪዲ፥ «ሃኢ ታ ሞርኬዞ ታና ዴማይቻዲ?» ጊዴስ።
20 Perguntou Acabe a Elias: Já me achaste, inimigo meu? Respondeu ele: Achei-te, porquanto já te vendeste para fazeres o que é mau perante o Senhor .
21 ጎዳይ ኔና፥ ‹ሲያ፥ ታኒ ኔ ቦላ ኢታ ሚሽ ኤሃና። ኔ ዜሬ ሙሌራ ይሳና፤ ታኒ ኢስራኤሌ ቢታን ኣካቤ ኬ ኣሳፔ ኣይሌ ጊዲን ዎይኮ ጎቃ ጊዲን ኣዴፌ ኢሳካ ኣሾንታ ፒታ ይሳና።
21 Eis que trarei o mal sobre ti, arrancarei a tua posteridade e exterminarei de Acabe a todo do sexo masculino, quer escravo quer livre, em Israel.
22 ኔኒ ኢስራኤሌ ኣሳ ናጋራ ኦሲሲዳ ጊሻሲኔ ታና ሃንቄዳ ጊሻስ ታኒ ኔ ሶ ኣሳ ናባጼ ና ኢዮርባኣሜ ሶ ኣሳ ማላኔ ኣካያ ና ባሼ ሶ ኣሳ ማላ ኦና› ጌስ።
22 Farei a tua casa como a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como a casa de Baasa, filho de Aías, por causa da provocação com que me irritaste e fizeste pecar a Israel.
23 «ቃሴካ ጎዳይ ኤልዛቤሊ ጊሻስ፥ ‹ኢዝራኤሌ ካታማ ጊምቤ ላንቄን ካናቲ ኤልዛቤሎ ማና› ጌስ።
23 Também de Jezabel falou o Senhor : Os cães devorarão Jezabel dentro dos muros de Jezreel.
24 ኣካቤ ዛሬፔ ካታማ ጊዶን ሃይቂዳ ኦናካ ካናይ ማና፤ ቃሴ ጋጻሬን ሃይቂዳይታ ሳሎ ካፎቲ ማና» ጊዴስ።
24 Quem morrer de Acabe na cidade, os cães o comerão, e quem morrer no campo, as aves do céu o comerão.
25 ኢዛ ማቻ ኤልዛቤላ ዴንን ጎዳ ሲንን ኢታ ሚሽ ኦናስ ባናቴ ናጋራስ ባይዚዳ ኣካቤ ማላ ኣሲ ሙሌካ ዴና።
25 Ninguém houve, pois, como Acabe, que se vendeu para fazer o que era mau perante o Senhor , porque Jezabel, sua mulher, o instigava;
26 ጎዳይ ኢስራኤሌ ኣሳ ሲንፌ ጎዲ ኬሲዳ ኣሞሬቲ ኦዳ ማላ ኢዚካ ኤቃ ጾሳታ ጎይኖን ኬሂ ሃራሲዛ ቱና ሚሻታ ኦዴስ።
26 que fez grandes abominações, seguindo os ídolos, segundo tudo o que fizeram os amorreus, os quais o Senhor lançou de diante dos filhos de Israel.
27 ኣካቤይ ሃ ዮኦዛ ሲዪዳ ማላ ባ ማይኦ ፖሺ ዬጊዲ ማቃ ማይኢ ጾሚዴስ። ማቃ ማይኢዳ ማላ ኢቺዴስ፤ ጬጪሼካ ዩዪዴስ።
27 Tendo Acabe ouvido estas palavras, rasgou as suas vestes, cobriu de pano de saco o seu corpo e jejuou; dormia em panos de saco e andava cabisbaixo.
28 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳ ቃላይ ቴሲቤ ኣስ ኤላሳኮ ዪዲ፥
28 Então, veio a palavra do Senhor a Elias, o tesbita, dizendo:
29 «ኣካቤይ ባናቴ ታ ሲንን ዎስቲ ካዉሺዳኮ ቤኣይ? ኢዚ ታ ሲንን ባናቴ ካዉሺዳ ጊሻስ ታኒ ሃ ሜቶዛ ኢዛ ዎዴን ኢዛ ቦላ ኤሂኬ። ጊዶ ኣቲን ታኒ ኢዛ ና ዎዴን ኢዛ ሶ ኣሳ ቦላ ሃ ሜቶዛ ኤሃና» ጊዴስ።
29 Não viste que Acabe se humilha perante mim? Portanto, visto que se humilha perante mim, não trarei este mal nos seus dias, mas nos dias de seu filho o trarei sobre a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.