1 Reis 21
gmve (GMVE) vs NVT
1 ኢዝራኤሌ ዴሬ ኣስ ናቡቴስ ሳማሪያ ካዎ ኣካቤ ኬ ማታን ዎይኔ ቶኪዛሶሆይ ዴስ።
1 Naquela época, um homem chamado Nabote, de Jezreel, possuía um vinhedo que ficava ao lado do palácio de Acabe, rei de Samaria.
2 ኣካቤይ ናቡቴስ፥ «ታ ኬ ማታን ዲዛ ጊሻስ ታኒ ታስ ኣታኪልቴሶሆ ሂስታና ኮይዛ ጊሻስ ኔኒ ዎይኔ ቶኪዛሶሆዛ ታስ ኢማ። ኢዛ ጊሻስ ኔስ ታኒ ሃራ ሎኦ ዎይኔ ጋዴ ኢማና፤ ዎይኮ ኔኒ ዶሲኮ ኢዛ ዋጋ ታኒ ኔስ ቃንጻና» ጊዴስ።
2 Certo dia, Acabe disse a Nabote: “Como sua videira fica tão próxima do meu palácio, quero comprá-la para fazer uma horta. Em troca, darei a você uma videira melhor, ou, se preferir, pagarei o valor em dinheiro”.
3 ሂስቲን ናቡቴይ ኣካቤስ፥ «ታኒ ታ ኣዋታፔ ላቲዳ ጺንጾ ኔስ ኢሚሲዛዛፔ ጎዳይ ታና ኣሾ» ጊዴስ።
3 Nabote, porém, respondeu: “O S enhor me livre de lhe entregar a herança que recebi de meus antepassados!”.
4 ኢዝራኤሌ ኣስ ናቡቴይ፥ «ታኒ ታ ኣዋታፔ ላቲዳ ጺንጾ ኔስ ኢሚኬ» ጊዳ ጊሻስ ኣካቤይ ዪሎቲሼኔ ላንጪሼ ባ ሶ ቢዴስ። ሂስቲዲ ባ ሂጻን ጎዳኮ ሲሚ ኢቺዲ ካ ሞንታ ኢጺዴስ።
4 Então Acabe foi para casa indignado e aborrecido por causa da resposta de Nabote. O rei foi deitar-se, virou o rosto e não quis comer.
5 ኢዛ ማቻ ኤልዛቤላ ኢዛኮ ጌላዳ፥ «ኔኒ ሃይሳ ኬሃ ኣዛስ ዪሎታዲ? ኣይስ ካ ሞንታ ኢጻዲ?» ጋ ኦይቻዱስ።
5 “Qual é o problema?”, perguntou sua esposa Jezabel. “Por que você está tão aborrecido que nem quer comer?”
6 ኣካቤይ ኢዚስ፥ «ኢዝራኤሌ ኣስ ናቡቴ ታኒ፥ ‹ኔኒ ዎይኔ ቶኪዛሶሆዛ ታስ ባይዛ፤ ዎይኮ ኔ ዶሲኮ ኢዛ ጊሻስ ታኒ ኔስ ሃራ ዎይኔ ቶኪዛሶሆ ኢማና› ጊን ኢዚ፥ ‹ታኒ ታ ዎይኔ ቶኪዛሶሆዛ ኔስ ኢሚኬ› ጊዴስ። ሂስቲን ታኒ ሄሳ ጊሻስ ዪሎታዲስ» ጊዴስ።
6 Acabe respondeu: “Pedi a Nabote, de Jezreel, que me vendesse sua videira ou que a trocasse por outra, mas ele não quis”.
7 ኢዛ ማቻ ኤልዛቤላ ኢዛስ፥ «ኔኒ ኢስራኤሌ ቦላ ካዎ ጊዳ ኡታዳ ሃይሳ ሃናይ? ዴንዳዳ ካ ማ! ዎዚናፔካ ኡፋዬታ! ኢዝራኤሌ ኣስ ናቡቴይ ዎይኔ ቶኪዛሶሆዛ ታኒ ኔስ ኢማና» ጋዱስ።
7 “Afinal, você é o rei de Israel ou não é?”, disse Jezabel. “Levante-se e coma alguma coisa, e não se preocupe com isso. Conseguirei para você a videira de Nabote.”
8 ሄሳ ጊሻስ ኤልዛቤላ ኣካቤ ሱንን ዳብዳቤ ጻፋዳ ኢዛ ማታሜን ሾጫዳ ናቡቴይ ዲዛ ካታማን ዲዛ ጪማታሲኔ ሹሜታስ ዬዳዱስ።
8 Então ela escreveu cartas em nome de Acabe, selou-as com o selo do rei e as enviou para as autoridades e outros líderes da cidade onde Nabote morava.
9 ሄ ዳብዳቤዛ ጊዶን፥ «ኢሲ ጋላሳ ጾማ ኣዋጂቴ፤ ሂስቲዲ ናቡቴ ኣሳ ጊዶን ቦንቾ ሶሆን ኡቲሲቴ።
9 Nas cartas, ela ordenava: “Reúnam os habitantes da cidade para jejuar e coloquem Nabote num lugar onde todos possam vê-lo.
10 ሄሳፌ ጉዬ ዎርዶ ማርካ ናምኣታ ኢዛ ሲንን ኡቲሲቴ፤ ኢስታስ፥ ‹ናቡቴይ ካዎኔ ጾስ ጫዪዴስ› ጊዲ ኢዛ ቦላ ማርካቴቶ። ሂስቲኮ ኢንቴ ኢዛ ካታማፔ ካሬ ኬሲዲ ሹቻን ጫዲ ዎቴ» ጋዳ ጻፋዱስ።
10 Mandem sentar-se em frente dele dois homens de mau caráter que o acusem de amaldiçoar a Deus e o rei. Depois, levem-no para fora e matem-no por apedrejamento”.
11 ሄሳ ጊሻስ ናቡቴይ ዲዛ ካታማን ዲዛ ጪማቲኔ ሹሜቲ ኤልዛቤላ ኢስታስ ጻፊዳ ዳብዳቤዛ ማላ ፖሊዳ።
11 As autoridades e os outros líderes da cidade seguiram as instruções dadas por Jezabel em suas cartas.
12 ኢስቲካ ኢሲ ጋላሳ ጾማ ኣዋጂዲ ናቡቴ ኣሳ ጊዶን ቦንቾ ሶሆን ኡቲሲዳ።
12 Convocaram os habitantes da cidade para um jejum e colocaram Nabote num lugar onde todos podiam vê-lo.
13 ሄሳፌ ጉዬ ዎርዶ ማርካ ናምኣቲ ዪዲ ኢዛ ሲንን ኡቲዳ፤ ሂስቲዲ ዴራ ሲንን፥ «ናቡቴይ ካዎኔ ጾስ ጫዪዴስ» ጊ ዎርዶ ማርካ ማርካቲን ናቡቴ ካታማፔ ካሬ ኬሲዲ ሹቻን ጫዲ ዎዳ።
13 Então dois homens de mau caráter vieram, sentaram-se de frente para ele e o acusaram diante de todo o povo, dizendo: “Ele amaldiçoou a Deus e o rei!”. Em seguida, foi arrastado para fora da cidade e morto por apedrejamento.
14 ሄሳፌ ጉዬ ጪማቲ ኤልዛቤሊኮ ኪቲዲ፥ «ናቡቴይ ሹቻን ጫዴቲ ሃይቂዴስ» ጊዳ።
14 Os líderes da cidade mandaram avisar Jezabel: “Nabote foi apedrejado e está morto”.
15 ናቡቴይ ሹቻን ጫዴቲ ሃይቆይሳ ኤልዛቤላ ሲዪዳ ማላ ኣካቤስ፥ «ናቡቴይ ሃይቂዳ ጊሻስ ካሴ ኢዚ፥ ‹ኔስ ሚሻን ባይዚኬ› ጊ ኢጺዳ ዎይኔ ቶኪዛሶሆዛ ዴንዳ ባዳ ኔስ ጺንጾ ሂስታ ኤካ» ጋዱስ።
15 Quando Jezabel ouviu a notícia, disse a Acabe: “Lembra-se da videira que Nabote se recusou a vender? Agora você pode ficar com ela. Nabote está morto”.
16 ኢዝራኤሌ ኣስ ናቡቴይ ሃይቂዳይሳ ኣካቤይ ሲዪዲ ናቡቴ ዎይኔ ቶኪዛሶሆዛ ባስ ኤካናስ ዴንዲዲ ዱጌ ቢዴስ።
16 Acabe desceu de imediato à videira de Nabote para tomar posse dela.
17 ሄሳፌ ጉዬ ቴሲቤ ኣስ ኤላሳኮ ጎዳ ቃላይ ዪዲ፥
17 Contudo, o S enhor disse a Elias, de Tisbe:
18 «ሳማሪያን ካዎቲዳ ኢስራኤሌ ካዎ ኣካቤራ ጋይታናስ ዱጌ ዎ። ኢዚ ሃኢ ናቡቴይ ዎይኔ ቶኪዛሶሆዛ ኤካናስ ቢዲ ሄን ዴስ።
18 “Vá encontrar-se com Acabe, rei de Israel, que governa em Samaria. Ele estará na videira de Nabote, para tomar posse dela.
19 ኔኒ ኢዛስ፥ ‹ናቡቴ ዎዳ ኢዛ ጺንጾ ላታኔ?› ጌስ። ቃሴካ ኢዛስ፥ ‹ናቡቴ ሱ ካናቲ ላጪዳሶን ኔ ሱካ ካናቲ ላጫና› ጌስ ጎዳይ ኔና» ጊዴስ።
19 Transmita-lhe esta mensagem: ‘Assim diz o S enhor : Não foi suficiente para você matar Nabote? Era preciso que também roubasse a propriedade dele? Por causa do que você fez, os cães lamberão seu sangue no mesmo lugar onde lamberam o sangue de Nabote’”.
20 ኣካቤይካ ኤላሳስ ዛሪዲ፥ «ሃኢ ታ ሞርኬዞ ታና ዴማይቻዲ?» ጊዴስ።
20 “Quer dizer que você me encontrou, meu inimigo!”, disse Acabe a Elias. “Sim”, respondeu Elias. “Vim porque você se vendeu para fazer o que é mau aos olhos do S
21 ጎዳይ ኔና፥ ‹ሲያ፥ ታኒ ኔ ቦላ ኢታ ሚሽ ኤሃና። ኔ ዜሬ ሙሌራ ይሳና፤ ታኒ ኢስራኤሌ ቢታን ኣካቤ ኬ ኣሳፔ ኣይሌ ጊዲን ዎይኮ ጎቃ ጊዲን ኣዴፌ ኢሳካ ኣሾንታ ፒታ ይሳና።
21 Agora o S enhor diz: ‘Trarei desgraça sobre você e o exterminarei, e destruirei todos os seus descendentes do sexo masculino em Israel, tanto escravos como livres.
22 ኔኒ ኢስራኤሌ ኣሳ ናጋራ ኦሲሲዳ ጊሻሲኔ ታና ሃንቄዳ ጊሻስ ታኒ ኔ ሶ ኣሳ ናባጼ ና ኢዮርባኣሜ ሶ ኣሳ ማላኔ ኣካያ ና ባሼ ሶ ኣሳ ማላ ኦና› ጌስ።
22 Acabarei com sua família como fiz com a família de Jeroboão, filho de Nebate, e com a família de Baasa, filho de Aías, pois você provocou minha ira e levou Israel a pecar’.
23 «ቃሴካ ጎዳይ ኤልዛቤሊ ጊሻስ፥ ‹ኢዝራኤሌ ካታማ ጊምቤ ላንቄን ካናቲ ኤልዛቤሎ ማና› ጌስ።
23 “E quanto a Jezabel, o S enhor diz: ‘Cães devorarão o corpo de Jezabel no campo em Jezreel’.
24 ኣካቤ ዛሬፔ ካታማ ጊዶን ሃይቂዳ ኦናካ ካናይ ማና፤ ቃሴ ጋጻሬን ሃይቂዳይታ ሳሎ ካፎቲ ማና» ጊዴስ።
24 “Os membros da família de Acabe que morrerem na cidade serão comidos pelos cães, e os que morrerem no campo serão comidos pelos abutres.”
25 ኢዛ ማቻ ኤልዛቤላ ዴንን ጎዳ ሲንን ኢታ ሚሽ ኦናስ ባናቴ ናጋራስ ባይዚዳ ኣካቤ ማላ ኣሲ ሙሌካ ዴና።
25 Não houve ninguém que tenha se vendido tão completamente para fazer o que é mau aos olhos do S enhor como Acabe, influenciado por sua esposa Jezabel.
26 ጎዳይ ኢስራኤሌ ኣሳ ሲንፌ ጎዲ ኬሲዳ ኣሞሬቲ ኦዳ ማላ ኢዚካ ኤቃ ጾሳታ ጎይኖን ኬሂ ሃራሲዛ ቱና ሚሻታ ኦዴስ።
26 Sua prática mais repugnante foi adorar ídolos como haviam feito os amorreus, povo que o S enhor tinha expulsado de diante dos israelitas.
27 ኣካቤይ ሃ ዮኦዛ ሲዪዳ ማላ ባ ማይኦ ፖሺ ዬጊዲ ማቃ ማይኢ ጾሚዴስ። ማቃ ማይኢዳ ማላ ኢቺዴስ፤ ጬጪሼካ ዩዪዴስ።
27 Quando Acabe ouviu essa mensagem, rasgou suas roupas, vestiu-se de pano de saco e jejuou. Passou a dormir em cima de panos de saco e a andar cabisbaixo.
28 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳ ቃላይ ቴሲቤ ኣስ ኤላሳኮ ዪዲ፥
28 Então Elias, de Tisbe, recebeu outra mensagem do S enhor :
29 «ኣካቤይ ባናቴ ታ ሲንን ዎስቲ ካዉሺዳኮ ቤኣይ? ኢዚ ታ ሲንን ባናቴ ካዉሺዳ ጊሻስ ታኒ ሃ ሜቶዛ ኢዛ ዎዴን ኢዛ ቦላ ኤሂኬ። ጊዶ ኣቲን ታኒ ኢዛ ና ዎዴን ኢዛ ሶ ኣሳ ቦላ ሃ ሜቶዛ ኤሃና» ጊዴስ።
29 “Vê como Acabe se humilhou diante de mim? Por isso, não trarei calamidade durante sua vida. Farei cair a calamidade sobre os filhos dele; destruirei sua dinastia”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.