1 Reis 21
gmve (GMVE) vs ARIB
1 ኢዝራኤሌ ዴሬ ኣስ ናቡቴስ ሳማሪያ ካዎ ኣካቤ ኬ ማታን ዎይኔ ቶኪዛሶሆይ ዴስ።
1 Sucedeu depois destas coisas que, tendo Nabote, o jizreelita, uma vinha em Jizrreel, junto ao palácio de Acabe, rei de Samária,
2 ኣካቤይ ናቡቴስ፥ «ታ ኬ ማታን ዲዛ ጊሻስ ታኒ ታስ ኣታኪልቴሶሆ ሂስታና ኮይዛ ጊሻስ ኔኒ ዎይኔ ቶኪዛሶሆዛ ታስ ኢማ። ኢዛ ጊሻስ ኔስ ታኒ ሃራ ሎኦ ዎይኔ ጋዴ ኢማና፤ ዎይኮ ኔኒ ዶሲኮ ኢዛ ዋጋ ታኒ ኔስ ቃንጻና» ጊዴስ።
2 falou este a Nabote, dizendo: Dá-me a tua vinha, para que me sirva de horta, porque está vizinha, ao pé da minha casa; e te darei por ela outra vinha melhor; ou, se desejares, dar-te-ei o seu valor em dinheiro.
3 ሂስቲን ናቡቴይ ኣካቤስ፥ «ታኒ ታ ኣዋታፔ ላቲዳ ጺንጾ ኔስ ኢሚሲዛዛፔ ጎዳይ ታና ኣሾ» ጊዴስ።
3 Respondeu, porém, Nabote a Acabe: Guarde-me o Senhor de que eu te dê a herança de meus pais.
4 ኢዝራኤሌ ኣስ ናቡቴይ፥ «ታኒ ታ ኣዋታፔ ላቲዳ ጺንጾ ኔስ ኢሚኬ» ጊዳ ጊሻስ ኣካቤይ ዪሎቲሼኔ ላንጪሼ ባ ሶ ቢዴስ። ሂስቲዲ ባ ሂጻን ጎዳኮ ሲሚ ኢቺዲ ካ ሞንታ ኢጺዴስ።
4 Então Acabe veio para sua casa, desgostoso e indignado, por causa da palavra que Nabote, o jizreelita, lhe falara; pois este lhe dissera: Não te darei a herança de meus pais. Tendo-se deitado na sua cama, virou a rosto, e não quis comer.
5 ኢዛ ማቻ ኤልዛቤላ ኢዛኮ ጌላዳ፥ «ኔኒ ሃይሳ ኬሃ ኣዛስ ዪሎታዲ? ኣይስ ካ ሞንታ ኢጻዲ?» ጋ ኦይቻዱስ።
5 Mas, vindo a ele Jezabel, sua mulher, lhe disse: Por que está o teu espírito tão desgostoso que não queres comer?
6 ኣካቤይ ኢዚስ፥ «ኢዝራኤሌ ኣስ ናቡቴ ታኒ፥ ‹ኔኒ ዎይኔ ቶኪዛሶሆዛ ታስ ባይዛ፤ ዎይኮ ኔ ዶሲኮ ኢዛ ጊሻስ ታኒ ኔስ ሃራ ዎይኔ ቶኪዛሶሆ ኢማና› ጊን ኢዚ፥ ‹ታኒ ታ ዎይኔ ቶኪዛሶሆዛ ኔስ ኢሚኬ› ጊዴስ። ሂስቲን ታኒ ሄሳ ጊሻስ ዪሎታዲስ» ጊዴስ።
6 Ele lhe respondeu: Porque falei a Nabote, o jizreelita, e lhe disse: Dá-me a tua vinha por dinheiro; ou, se te apraz, te darei outra vinha em seu lugar. Ele, porém, disse: Não te darei a minha vinha.
7 ኢዛ ማቻ ኤልዛቤላ ኢዛስ፥ «ኔኒ ኢስራኤሌ ቦላ ካዎ ጊዳ ኡታዳ ሃይሳ ሃናይ? ዴንዳዳ ካ ማ! ዎዚናፔካ ኡፋዬታ! ኢዝራኤሌ ኣስ ናቡቴይ ዎይኔ ቶኪዛሶሆዛ ታኒ ኔስ ኢማና» ጋዱስ።
7 Ao que Jezabel, sua mulher, lhe disse: Governas tu agora no reino de Israel? Levanta-te, come, e alegre-se o teu coração; eu te darei a vinha de Nabote, o jizreelita.
8 ሄሳ ጊሻስ ኤልዛቤላ ኣካቤ ሱንን ዳብዳቤ ጻፋዳ ኢዛ ማታሜን ሾጫዳ ናቡቴይ ዲዛ ካታማን ዲዛ ጪማታሲኔ ሹሜታስ ዬዳዱስ።
8 Então escreveu cartas em nome de Acabe e, selando-as com o sinete dele, mandou-as aos anciãos e aos nobres que habitavam com Nabote na sua cidade.
9 ሄ ዳብዳቤዛ ጊዶን፥ «ኢሲ ጋላሳ ጾማ ኣዋጂቴ፤ ሂስቲዲ ናቡቴ ኣሳ ጊዶን ቦንቾ ሶሆን ኡቲሲቴ።
9 Assim escreveu nas cartas: Apregoai um jejum, e ponde Nabote diante do povo.
10 ሄሳፌ ጉዬ ዎርዶ ማርካ ናምኣታ ኢዛ ሲንን ኡቲሲቴ፤ ኢስታስ፥ ‹ናቡቴይ ካዎኔ ጾስ ጫዪዴስ› ጊዲ ኢዛ ቦላ ማርካቴቶ። ሂስቲኮ ኢንቴ ኢዛ ካታማፔ ካሬ ኬሲዲ ሹቻን ጫዲ ዎቴ» ጋዳ ጻፋዱስ።
10 E ponde defronte dele dois homens, filhos de Belial, que testemunhem contra ele, dizendo: Blasfemaste contra Deus e contra o rei. Depois conduzi-o para fora, e apedrejai-o até que morra.
11 ሄሳ ጊሻስ ናቡቴይ ዲዛ ካታማን ዲዛ ጪማቲኔ ሹሜቲ ኤልዛቤላ ኢስታስ ጻፊዳ ዳብዳቤዛ ማላ ፖሊዳ።
11 Pelo que os homens da cidade dele, isto é, os anciãos e os nobres que habitavam na sua cidade, fizeram como Jezabel lhes ordenara, conforme estava escrito nas cartas que ela lhes mandara.
12 ኢስቲካ ኢሲ ጋላሳ ጾማ ኣዋጂዲ ናቡቴ ኣሳ ጊዶን ቦንቾ ሶሆን ኡቲሲዳ።
12 Apregoaram um jejum, e puseram Nabote diante do povo.
13 ሄሳፌ ጉዬ ዎርዶ ማርካ ናምኣቲ ዪዲ ኢዛ ሲንን ኡቲዳ፤ ሂስቲዲ ዴራ ሲንን፥ «ናቡቴይ ካዎኔ ጾስ ጫዪዴስ» ጊ ዎርዶ ማርካ ማርካቲን ናቡቴ ካታማፔ ካሬ ኬሲዲ ሹቻን ጫዲ ዎዳ።
13 Também vieram dois homens, filhos de Belial, e sentaram-se defronte dele; e estes filhos de Belial testemunharam contra Nabote perante o povo, dizendo: Nabote blasfemou contra Deus e contra o rei. Então o conduziram para fora da cidade e o apedrejaram, de sorte que morreu.
14 ሄሳፌ ጉዬ ጪማቲ ኤልዛቤሊኮ ኪቲዲ፥ «ናቡቴይ ሹቻን ጫዴቲ ሃይቂዴስ» ጊዳ።
14 Depois mandaram dizer a Jezabel : Nabote foi apedrejado e morreu.
15 ናቡቴይ ሹቻን ጫዴቲ ሃይቆይሳ ኤልዛቤላ ሲዪዳ ማላ ኣካቤስ፥ «ናቡቴይ ሃይቂዳ ጊሻስ ካሴ ኢዚ፥ ‹ኔስ ሚሻን ባይዚኬ› ጊ ኢጺዳ ዎይኔ ቶኪዛሶሆዛ ዴንዳ ባዳ ኔስ ጺንጾ ሂስታ ኤካ» ጋዱስ።
15 Ora, ouvindo Jezabel que Nabote fora apedrejado e morrera, disse a Acabe: Levanta-te e toma posse da vinha de Nabote, e jizreelita, a qual ele recusou dar-te por dinheiro; porque Nabote já não vive, mas é morto.
16 ኢዝራኤሌ ኣስ ናቡቴይ ሃይቂዳይሳ ኣካቤይ ሲዪዲ ናቡቴ ዎይኔ ቶኪዛሶሆዛ ባስ ኤካናስ ዴንዲዲ ዱጌ ቢዴስ።
16 Quando Acabe ouviu que Nabote já era morto, levantou-se para descer à vinha de Nabote, o jizreelita, a fim de tomar posse dela.
17 ሄሳፌ ጉዬ ቴሲቤ ኣስ ኤላሳኮ ጎዳ ቃላይ ዪዲ፥
17 Então veio a palavra do Senhor a Elias, o tisbita, dizendo:
18 «ሳማሪያን ካዎቲዳ ኢስራኤሌ ካዎ ኣካቤራ ጋይታናስ ዱጌ ዎ። ኢዚ ሃኢ ናቡቴይ ዎይኔ ቶኪዛሶሆዛ ኤካናስ ቢዲ ሄን ዴስ።
18 Levanta-te, desce para encontrar-te com Acabe, rei de Israel, que está em Samária. Eis que está na vinha de Nabote, aonde desceu a fim de tomar posse dela.
19 ኔኒ ኢዛስ፥ ‹ናቡቴ ዎዳ ኢዛ ጺንጾ ላታኔ?› ጌስ። ቃሴካ ኢዛስ፥ ‹ናቡቴ ሱ ካናቲ ላጪዳሶን ኔ ሱካ ካናቲ ላጫና› ጌስ ጎዳይ ኔና» ጊዴስ።
19 E falar-lhe-ás, dizendo: Assim diz o Senhor: Porventura não mataste e tomaste a herança? Falar-lhe-ás mais, dizendo: Assim diz o Senhor: No lugar em que os cães lamberam o sangue de Nabote, lamberão também o teu próprio sangue.
20 ኣካቤይካ ኤላሳስ ዛሪዲ፥ «ሃኢ ታ ሞርኬዞ ታና ዴማይቻዲ?» ጊዴስ።
20 Ao que disse Acabe a Elias: Já me achaste, ó inimigo meu? Respondeu ele: Achei-te; porque te vendeste para fazeres o que é mau aos olhos do Senhor.
21 ጎዳይ ኔና፥ ‹ሲያ፥ ታኒ ኔ ቦላ ኢታ ሚሽ ኤሃና። ኔ ዜሬ ሙሌራ ይሳና፤ ታኒ ኢስራኤሌ ቢታን ኣካቤ ኬ ኣሳፔ ኣይሌ ጊዲን ዎይኮ ጎቃ ጊዲን ኣዴፌ ኢሳካ ኣሾንታ ፒታ ይሳና።
21 Eis que trarei o mal sobre ti; lançarei fora a tua posteridade, e arrancarei de Acabe todo homem, escravo ou livre, em Israel;
22 ኔኒ ኢስራኤሌ ኣሳ ናጋራ ኦሲሲዳ ጊሻሲኔ ታና ሃንቄዳ ጊሻስ ታኒ ኔ ሶ ኣሳ ናባጼ ና ኢዮርባኣሜ ሶ ኣሳ ማላኔ ኣካያ ና ባሼ ሶ ኣሳ ማላ ኦና› ጌስ።
22 e farei a tua casa como a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como a casa de Baasa, filho de Aías, por causa da provocação com que me provocaste à ira, fazendo Israel pecar.
23 «ቃሴካ ጎዳይ ኤልዛቤሊ ጊሻስ፥ ‹ኢዝራኤሌ ካታማ ጊምቤ ላንቄን ካናቲ ኤልዛቤሎ ማና› ጌስ።
23 Também acerca de Jezabel falou o Senhor, dizendo: Os cães comerão Jezabel junto ao antemuro de Jizreel.
24 ኣካቤ ዛሬፔ ካታማ ጊዶን ሃይቂዳ ኦናካ ካናይ ማና፤ ቃሴ ጋጻሬን ሃይቂዳይታ ሳሎ ካፎቲ ማና» ጊዴስ።
24 Quem morrer a Acabe na cidade, os cães o comerão; e o que lhe morrer no campo, as aves do céu o comerão.
25 ኢዛ ማቻ ኤልዛቤላ ዴንን ጎዳ ሲንን ኢታ ሚሽ ኦናስ ባናቴ ናጋራስ ባይዚዳ ኣካቤ ማላ ኣሲ ሙሌካ ዴና።
25 {Não houve, porém, ninguém como Acabe, que se vendeu para fazer o que era mau aos olhos do Senhor, sendo instigado por Jezabel, sua mulher.
26 ጎዳይ ኢስራኤሌ ኣሳ ሲንፌ ጎዲ ኬሲዳ ኣሞሬቲ ኦዳ ማላ ኢዚካ ኤቃ ጾሳታ ጎይኖን ኬሂ ሃራሲዛ ቱና ሚሻታ ኦዴስ።
26 E fez grandes abominações, seguindo os ídolos, conforme tudo o que fizeram os amorreus, os quais o Senhor lançou fora da sua possessão, de diante dos filhos de Israel.}
27 ኣካቤይ ሃ ዮኦዛ ሲዪዳ ማላ ባ ማይኦ ፖሺ ዬጊዲ ማቃ ማይኢ ጾሚዴስ። ማቃ ማይኢዳ ማላ ኢቺዴስ፤ ጬጪሼካ ዩዪዴስ።
27 Sucedeu, pois, que Acabe, ouvindo estas palavras, rasgou as suas vestes, cobriu de saco a sua carne, e jejuou; e jazia em saco, e andava humildemente.
28 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳ ቃላይ ቴሲቤ ኣስ ኤላሳኮ ዪዲ፥
28 Então veio a palavra do Senhor a Elias, o tisbita, dizendo:
29 «ኣካቤይ ባናቴ ታ ሲንን ዎስቲ ካዉሺዳኮ ቤኣይ? ኢዚ ታ ሲንን ባናቴ ካዉሺዳ ጊሻስ ታኒ ሃ ሜቶዛ ኢዛ ዎዴን ኢዛ ቦላ ኤሂኬ። ጊዶ ኣቲን ታኒ ኢዛ ና ዎዴን ኢዛ ሶ ኣሳ ቦላ ሃ ሜቶዛ ኤሃና» ጊዴስ።
29 Não viste que Acabe se humilha perante mim? Por isso, porquanto se humilha perante mim, não trarei o mal enquanto ele viver, mas nos dias de seu filho trarei o mal sobre a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.