1 Reis 19
gmve (GMVE) vs NTLH
1 ኤላሲ ኦዳ ኦሶ ኡባ፥ ባኣሌ ናቤታካ ጊ ማሻን ኢዚ ዎስቲ ዎሲዳኮ ኣካቤይ ኤልዛቤሊስ ዮቲዴስ።
1 O rei Acabe contou à sua esposa Jezabel tudo o que Elias havia feito e como havia matado à espada todos os profetas do deus Baal .
2 ሂስቲን ኤልዛቤላ፥ «ኔኒ ሄ ናቤታ ቦላ ኦይሳ ታኒካ ኔ ሼምፖ ዎንቶ ሃኒ ዎዴ ኢዚ ኦንታ ኣጊኮ ጾሳቲ ሄሳፌካ ኣዛ ኢታ ታ ቦላ ጋቶ» ጋዳ ቃስታኔ ኤላሳስ ዬዳዱስ።
2 Aí ela mandou um mensageiro a Elias com o seguinte recado: — Que os deuses me matem, se até amanhã a esta hora eu não fizer com você o mesmo que você fez com os profetas!
3 ሂስቲን ኤላሲ ባቢዲ ባ ሼምፖ ኣሻናስ ዩሁዳ ቢታን ዲዛ ቤርሳቤሄ ጋካናስ ቤቲዴስ፤ ባ ኣሽካራካ ሄን ኣጊዴስ።
3 Elias ficou com medo e, para salvar a vida, fugiu com o seu ajudante para a cidade de Berseba, que ficava na região de Judá. Deixou ali o seu ajudante
4 ኢሲ ጋላሳ ኦጌ ባዞን ሄሜቲዴስ። ቢሼ ሳንካራ ሚ ኩዋ ጋርሳን ኡቲዲ፥ «ኣቤት ጎዳዉ! ታስ ጊዳና፤ ታኒ ታ ኣዋታፔ ኣኬ። ታ ሼምፖዮ ኔ ኤካ» ጊዲ ሃይቆ ኣሞቲ ዎሲዴስ።
4 e foi para o deserto, andando um dia inteiro. Aí parou, sentou-se na sombra de uma árvore e teve vontade de morrer. Então orou assim: — Já chega, ó
5 ሄሳፌ ጉዬ ሳንካራ ኩዋን ኢቺዲ ስኪዴስ፤ ኢዚ ሄን ስኮን ዲሺን ኢሲ ኪታንቻይ ኢዛ ቦቺዲ፥ «ዴንዳዳ ሃይሳ ማ» ጊዴስ።
5 Elias se deitou debaixo da árvore e caiu no sono. De repente, um anjo tocou nele e disse: — Levante-se e coma.
6 ሂስቲን ዴንዲዲ ኢዚ ጼሊዛ ዎዴ ሴላን ኡኬቲዳ ኮምፓኔ ኦቶራ ዲዛ ሃ ባ ሁኤሶፔ ዴሚዴስ፤ ኢዛፔ ሚ ኡዪዳፔ ጉዬን ሲሚ ስኪዴስ።
6 Elias olhou em volta e viu perto da sua cabeça um pão assado nas pedras e uma jarra de água. Ele comeu, e bebeu, e dormiu de novo.
7 ጎዳ ኪታንቻይ ናምኣንካ ዪ ኤላሳ ቤጎዲ፥ «ኔኒ ባናሶይ ሃሆ ጊዲዳ ጊሻስ ዴንዳዳ ማ» ጊዴስ።
7 O anjo do Senhor Deus voltou e tocou nele pela segunda vez, dizendo: — Levante-se e coma; se não, você não aguentará a viagem.
8 ሂስቲን ኤላሲ ዴንዲዲ ሚዴሲኔ ኡዪዴስ። ኤላሲ ካ ሚ ሚኒዲ ጾሳ ዙማ ኮሬቤ ጋካናስ ኦይዱ ታሙ ጋላሲኔ ኦይዱ ታሙ ኦማርስ ሄሜቲዴስ።
8 Elias se levantou, comeu e bebeu, e a comida lhe deu força bastante para andar quarenta dias e quarenta noites até o Sinai, o monte sagrado.
9 ሄን ዲዛ ጎንጎሎ ጊዶ ጌሊዲ ኣቂዴስ።
9 Ali ele entrou numa caverna para passar a noite, e, de repente, o Senhor Deus lhe perguntou: — O que você está fazendo aqui, Elias?
10 ሂስቲን ኤላሲ፥ «ኡባፌ ዎልቃማ ጎዳ ጾሳስ ታኒ ኬሃ ዚልኤታዲስ፤ ጋሶይካ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኔናራ ጫቄቲዳ ጫቆዛ ሜንዴስ፤ ኔስ ያርሾ ያርሺዛሶሆታካ ላሊዴስ፤ ኔ ናቤታካ ጊ ማሻን ዎዴስ፤ ታኒ ታርካ ኣታዲስ ሺን ሃኢ ታናካ ዎና ኮዬቴስ» ጊዴስ።
10 Ele respondeu: — Ó
11 ጎዳይ ኢዛስ፥ «ሄሳፌ ኬዛ ባዳ ዙማ ጼራን ታ ሲንን ኤቃ፤ ጎዳይ ሄራ ኣና» ጊዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ዎልቃማ ጫርኮይ ዙማታ ጳልቄሬዴስ፤ ዛላታካ ኪንቼሬ ዬጊዴስ፤ ጎዳይ ጊዲኮ ሄ ጫርኮዛ ጊዶን ዴና። ሄ ጫርኮዛፔ ሲሚን ቢታይ ቃጺዴስ፤ ጎዳይ ሄ ቢታ ቃንካ ዴና።
11 O Senhor Deus disse: — Saia e vá ficar diante de mim no alto do monte. Então o
12 ቢታ ቃፌ ሲሚን ታማይ ኬዚዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ጎዳይ ታማ ጊዶን ዴና። ታማፔ ሲሚን ሳሱኬ ጬንጉርሲ ሲዬቲዴስ።
12 Depois do terremoto veio um fogo, mas o Senhor não estava no fogo. E depois do fogo veio um sussurro calmo e suave.
13 ኤላሲ ሄሳ ሲዪዲ ባ ማይኢዳ ሃሼ ማይኦን ባ ኣይፌሶ ካሚዴስ። ሂስቲዲ ካሬ ኬዚ ጎንጎሎዛ ፔንጌን ኤቂዴስ።
13 Quando Elias ouviu o sussurro, cobriu o rosto com a capa . Então saiu e ficou na entrada da caverna. E uma voz lhe disse: — O que você está fazendo aqui, Elias?
14 ኤላሲ ዛሪዲ፥ «ኡባፌ ዎልቃማ ጎዳ ጾሳስ ታኒ ኬሃ ዚልኤታዲስ፤ ጋሶይካ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኔናራ ጫቄቲዳ ጫቆዛ ሜንዴስ፤ ኔስ ያርሾ ያርሺዛሶሆታካ ላሊዴስ፤ ኔ ናቤታካ ጊ ማሻን ዎዴስ፤ ታኒ ታርካ ኣታዲስ ሺን ሃኢ ታናካ ዎና ኮዬቴስ» ጊዴስ።
14 Ele respondeu: — Ó
15 ሂስቲን ጎዳይ ኤላሳስ ዛሪዲ፥ «ኔ ካሴ ዪዳ ኦጌዛራ ሲማዳ ዳማስቆ ባዞ ባ። ሄ ባ ጋካዳ ኣዛሄሌይ ኣራሜ ቦላ ካዎታና ማላ ኢዛ ቲያ።
15 Então o Senhor Deus disse: — Volte para o deserto que fica perto de Damasco. Chegando lá, entre na cidade e
16 ቃሴካ ኒሚሼ ና ኢዩ ኢስራኤሌ ቦላ ካዎታና ማላ ቲያ። ሄሳካ ኔ ሶሆን ናቤ ጊዳና ማላ ኣቤሊ-ማሆሌ ዴሬ ኣስ ሳፋጼ ና ኤልሳኤ ቲያ።
16 Unja Jeú, filho de Ninsi, como rei de Israel e unja Eliseu, filho de Safate, de Abel-Meolá, como profeta, para ficar em lugar de você.
17 ኣዛሄሌ ማሻፌ ኬሲ ኤኪ ኣቲዳይሳ ኢዩይ ዎና፤ ቃሴ ኢዩ ማሻፌ ኬሲ ኤኪ ኣቲዳይሳ ኤልሳኢ ዎና።
17 As pessoas que não forem mortas por Hazael serão mortas por Jeú, e todos os que escaparem de Jeú serão mortos por Eliseu.
18 ባኣሌስ ጉልባቶንታይታኔ ባ ዶናን ባኣሌ ጌቴቲዛ ኤቃ ሚስሌዛ ዬሮንታ ኣቲዳ 7,000 ኣስ ታኒ ኢስራኤሌን ታስ ኣሻና» ጊዴስ።
18 Mas eu deixarei sete mil pessoas vivas em Israel, isto é, todos aqueles que não adoraram o deus Baal e não beijaram a sua imagem.
19 ኤላሲ ሄፔ ዴንዲ ቢሺን ሳፋጼ ና ኤልሳኢ ታማኔ ናምኡ ዋጻ ቦራን ጎዪሺን ዴሚዴስ፤ ታማኔ ናምኣን ዋጻ ቦራታን ኤልሳኢ ጎዬስ። ኤላሲ ኢዛኮ ሺቂዲ ባ ሃሼ ማይኦ ኢዛ ቦላ ዬጊዴስ።
19 Elias saiu e encontrou Eliseu, que estava arando a terra. Na frente dele iam doze pares de bois, e ele estava arando com o último par. Elias passou perto de Eliseu e jogou a sua capa em cima dele.
20 ኤልሳኢ ቦራታ ኣጊዲ ኤላሳኮ ዎጺ ቢዲ፥ «ታኒ ታ ኣዋኔ ታ ኣዮ ሳሮ ጋዳ ሞይሴታ ሲማዳ ታ ኔና ካላና ማላ ታና ዬዳርኪ!» ጊዴስ።
20 Então Eliseu largou os seus bois, correu atrás de Elias e disse: — Deixe que eu vá beijar o meu pai e a minha mãe e depois eu irei com você. Elias respondeu: — Está bem. Pode ir. Eu não estou impedindo.
21 ሄሳ ጊሻስ ኤልሳኢ ኣጊ ጉዬ ሲሚዲ ናምኡ ቦራታ ሹኪዴስ፤ ቦራ ሚሻታ ቄሪዲ ኢዛን ኣሾዛ ዶይሲዴስ፤ ሄ ካጺዳ ኣሾዛ ዴራስ ኣን ኣሳይ ሚዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ዴንዲ ቢዲ ኤላሳ ካሊዴሲኔ ኤላሳ ማዲዴስ።
21 Aí Eliseu deixou Elias e foi até o lugar onde estavam os dois bois e matou-os. Então fez fogo com a madeira da canga e cozinhou a carne. Depois deu a carne ao povo, e eles comeram. Então saiu, e foi com Elias, e ficou trabalhando como seu ajudante.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.