1 Reis 19
gmve (GMVE) vs ARA
1 ኤላሲ ኦዳ ኦሶ ኡባ፥ ባኣሌ ናቤታካ ጊ ማሻን ኢዚ ዎስቲ ዎሲዳኮ ኣካቤይ ኤልዛቤሊስ ዮቲዴስ።
1 Acabe fez saber a Jezabel tudo quanto Elias havia feito e como matara todos os profetas à espada.
2 ሂስቲን ኤልዛቤላ፥ «ኔኒ ሄ ናቤታ ቦላ ኦይሳ ታኒካ ኔ ሼምፖ ዎንቶ ሃኒ ዎዴ ኢዚ ኦንታ ኣጊኮ ጾሳቲ ሄሳፌካ ኣዛ ኢታ ታ ቦላ ጋቶ» ጋዳ ቃስታኔ ኤላሳስ ዬዳዱስ።
2 Então, Jezabel mandou um mensageiro a Elias a dizer-lhe: Façam-me os deuses como lhes aprouver se amanhã a estas horas não fizer eu à tua vida como fizeste a cada um deles.
3 ሂስቲን ኤላሲ ባቢዲ ባ ሼምፖ ኣሻናስ ዩሁዳ ቢታን ዲዛ ቤርሳቤሄ ጋካናስ ቤቲዴስ፤ ባ ኣሽካራካ ሄን ኣጊዴስ።
3 Temendo, pois, Elias, levantou-se, e, para salvar sua vida, se foi, e chegou a Berseba, que pertence a Judá; e ali deixou o seu moço.
4 ኢሲ ጋላሳ ኦጌ ባዞን ሄሜቲዴስ። ቢሼ ሳንካራ ሚ ኩዋ ጋርሳን ኡቲዲ፥ «ኣቤት ጎዳዉ! ታስ ጊዳና፤ ታኒ ታ ኣዋታፔ ኣኬ። ታ ሼምፖዮ ኔ ኤካ» ጊዲ ሃይቆ ኣሞቲ ዎሲዴስ።
4 Ele mesmo, porém, se foi ao deserto, caminho de um dia, e veio, e se assentou debaixo de um zimbro; e pediu para si a morte e disse: Basta; toma agora, ó Senhor , a minha alma, pois não sou melhor do que meus pais.
5 ሄሳፌ ጉዬ ሳንካራ ኩዋን ኢቺዲ ስኪዴስ፤ ኢዚ ሄን ስኮን ዲሺን ኢሲ ኪታንቻይ ኢዛ ቦቺዲ፥ «ዴንዳዳ ሃይሳ ማ» ጊዴስ።
5 Deitou-se e dormiu debaixo do zimbro; eis que um anjo o tocou e lhe disse: Levanta-te e come.
6 ሂስቲን ዴንዲዲ ኢዚ ጼሊዛ ዎዴ ሴላን ኡኬቲዳ ኮምፓኔ ኦቶራ ዲዛ ሃ ባ ሁኤሶፔ ዴሚዴስ፤ ኢዛፔ ሚ ኡዪዳፔ ጉዬን ሲሚ ስኪዴስ።
6 Olhou ele e viu, junto à cabeceira, um pão cozido sobre pedras em brasa e uma botija de água. Comeu, bebeu e tornou a dormir.
7 ጎዳ ኪታንቻይ ናምኣንካ ዪ ኤላሳ ቤጎዲ፥ «ኔኒ ባናሶይ ሃሆ ጊዲዳ ጊሻስ ዴንዳዳ ማ» ጊዴስ።
7 Voltou segunda vez o anjo do Senhor , tocou-o e lhe disse: Levanta-te e come, porque o caminho te será sobremodo longo.
8 ሂስቲን ኤላሲ ዴንዲዲ ሚዴሲኔ ኡዪዴስ። ኤላሲ ካ ሚ ሚኒዲ ጾሳ ዙማ ኮሬቤ ጋካናስ ኦይዱ ታሙ ጋላሲኔ ኦይዱ ታሙ ኦማርስ ሄሜቲዴስ።
8 Levantou-se, pois, comeu e bebeu; e, com a força daquela comida, caminhou quarenta dias e quarenta noites até Horebe, o monte de Deus.
9 ሄን ዲዛ ጎንጎሎ ጊዶ ጌሊዲ ኣቂዴስ።
9 Ali, entrou numa caverna, onde passou a noite; e eis que lhe veio a palavra do Senhor e lhe disse: Que fazes aqui, Elias?
10 ሂስቲን ኤላሲ፥ «ኡባፌ ዎልቃማ ጎዳ ጾሳስ ታኒ ኬሃ ዚልኤታዲስ፤ ጋሶይካ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኔናራ ጫቄቲዳ ጫቆዛ ሜንዴስ፤ ኔስ ያርሾ ያርሺዛሶሆታካ ላሊዴስ፤ ኔ ናቤታካ ጊ ማሻን ዎዴስ፤ ታኒ ታርካ ኣታዲስ ሺን ሃኢ ታናካ ዎና ኮዬቴስ» ጊዴስ።
10 Ele respondeu: Tenho sido zeloso pelo Senhor , Deus dos Exércitos, porque os filhos de Israel deixaram a tua aliança, derribaram os teus altares e mataram os teus profetas à espada; e eu fiquei só, e procuram tirar-me a vida.
11 ጎዳይ ኢዛስ፥ «ሄሳፌ ኬዛ ባዳ ዙማ ጼራን ታ ሲንን ኤቃ፤ ጎዳይ ሄራ ኣና» ጊዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ዎልቃማ ጫርኮይ ዙማታ ጳልቄሬዴስ፤ ዛላታካ ኪንቼሬ ዬጊዴስ፤ ጎዳይ ጊዲኮ ሄ ጫርኮዛ ጊዶን ዴና። ሄ ጫርኮዛፔ ሲሚን ቢታይ ቃጺዴስ፤ ጎዳይ ሄ ቢታ ቃንካ ዴና።
11 Disse-lhe Deus: Sai e põe-te neste monte perante o Senhor . Eis que passava o Senhor ; e um grande e forte vento fendia os montes e despedaçava as penhas diante do Senhor , porém o Senhor não estava no vento; depois do vento, um terremoto, mas o Senhor não estava no terremoto;
12 ቢታ ቃፌ ሲሚን ታማይ ኬዚዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ጎዳይ ታማ ጊዶን ዴና። ታማፔ ሲሚን ሳሱኬ ጬንጉርሲ ሲዬቲዴስ።
12 depois do terremoto, um fogo, mas o Senhor não estava no fogo; e, depois do fogo, um cicio tranquilo e suave.
13 ኤላሲ ሄሳ ሲዪዲ ባ ማይኢዳ ሃሼ ማይኦን ባ ኣይፌሶ ካሚዴስ። ሂስቲዲ ካሬ ኬዚ ጎንጎሎዛ ፔንጌን ኤቂዴስ።
13 Ouvindo-o Elias, envolveu o rosto no seu manto e, saindo, pôs-se à entrada da caverna. Eis que lhe veio uma voz e lhe disse: Que fazes aqui, Elias?
14 ኤላሲ ዛሪዲ፥ «ኡባፌ ዎልቃማ ጎዳ ጾሳስ ታኒ ኬሃ ዚልኤታዲስ፤ ጋሶይካ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኔናራ ጫቄቲዳ ጫቆዛ ሜንዴስ፤ ኔስ ያርሾ ያርሺዛሶሆታካ ላሊዴስ፤ ኔ ናቤታካ ጊ ማሻን ዎዴስ፤ ታኒ ታርካ ኣታዲስ ሺን ሃኢ ታናካ ዎና ኮዬቴስ» ጊዴስ።
14 Ele respondeu: Tenho sido em extremo zeloso pelo Senhor , Deus dos Exércitos, porque os filhos de Israel deixaram a tua aliança, derribaram os teus altares e mataram os teus profetas à espada; e eu fiquei só, e procuram tirar-me a vida.
15 ሂስቲን ጎዳይ ኤላሳስ ዛሪዲ፥ «ኔ ካሴ ዪዳ ኦጌዛራ ሲማዳ ዳማስቆ ባዞ ባ። ሄ ባ ጋካዳ ኣዛሄሌይ ኣራሜ ቦላ ካዎታና ማላ ኢዛ ቲያ።
15 Disse-lhe o Senhor : Vai, volta ao teu caminho para o deserto de Damasco e, em chegando lá, unge a Hazael rei sobre a Síria.
16 ቃሴካ ኒሚሼ ና ኢዩ ኢስራኤሌ ቦላ ካዎታና ማላ ቲያ። ሄሳካ ኔ ሶሆን ናቤ ጊዳና ማላ ኣቤሊ-ማሆሌ ዴሬ ኣስ ሳፋጼ ና ኤልሳኤ ቲያ።
16 A Jeú, filho de Ninsi, ungirás rei sobre Israel e também Eliseu, filho de Safate, de Abel-Meolá, ungirás profeta em teu lugar.
17 ኣዛሄሌ ማሻፌ ኬሲ ኤኪ ኣቲዳይሳ ኢዩይ ዎና፤ ቃሴ ኢዩ ማሻፌ ኬሲ ኤኪ ኣቲዳይሳ ኤልሳኢ ዎና።
17 Quem escapar à espada de Hazael, Jeú o matará; quem escapar à espada de Jeú, Eliseu o matará.
18 ባኣሌስ ጉልባቶንታይታኔ ባ ዶናን ባኣሌ ጌቴቲዛ ኤቃ ሚስሌዛ ዬሮንታ ኣቲዳ 7,000 ኣስ ታኒ ኢስራኤሌን ታስ ኣሻና» ጊዴስ።
18 Também conservei em Israel sete mil, todos os joelhos que não se dobraram a Baal, e toda boca que o não beijou.
19 ኤላሲ ሄፔ ዴንዲ ቢሺን ሳፋጼ ና ኤልሳኢ ታማኔ ናምኡ ዋጻ ቦራን ጎዪሺን ዴሚዴስ፤ ታማኔ ናምኣን ዋጻ ቦራታን ኤልሳኢ ጎዬስ። ኤላሲ ኢዛኮ ሺቂዲ ባ ሃሼ ማይኦ ኢዛ ቦላ ዬጊዴስ።
19 Partiu, pois, Elias dali e achou a Eliseu, filho de Safate, que andava lavrando com doze juntas de bois adiante dele; ele estava com a duodécima. Elias passou por ele e lançou o seu manto sobre ele.
20 ኤልሳኢ ቦራታ ኣጊዲ ኤላሳኮ ዎጺ ቢዲ፥ «ታኒ ታ ኣዋኔ ታ ኣዮ ሳሮ ጋዳ ሞይሴታ ሲማዳ ታ ኔና ካላና ማላ ታና ዬዳርኪ!» ጊዴስ።
20 Então, deixou este os bois, correu após Elias e disse: Deixa-me beijar a meu pai e a minha mãe e, então, te seguirei. Elias respondeu-lhe: Vai e volta; pois já sabes o que fiz contigo.
21 ሄሳ ጊሻስ ኤልሳኢ ኣጊ ጉዬ ሲሚዲ ናምኡ ቦራታ ሹኪዴስ፤ ቦራ ሚሻታ ቄሪዲ ኢዛን ኣሾዛ ዶይሲዴስ፤ ሄ ካጺዳ ኣሾዛ ዴራስ ኣን ኣሳይ ሚዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ዴንዲ ቢዲ ኤላሳ ካሊዴሲኔ ኤላሳ ማዲዴስ።
21 Voltou Eliseu de seguir a Elias, tomou a junta de bois, e os imolou, e, com os aparelhos dos bois, cozeu as carnes, e as deu ao povo, e comeram. Então, se dispôs, e seguiu a Elias, e o servia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.