1 Reis 18
gmve (GMVE) vs NVI
1 ኢራይ ዮሶፌ ሄን ላይን፥ ዳሮ ዎዴፔ ጉዬን ጎዳይ ኤላሳ፥ «ባዳ ካዎ ኣካቤስ ቆንጫ። ታኒ ሃ ቢታ ቦላ ኢራ ቡኪሳና» ጊዴስ።
1 Depois de um longo tempo, no terceiro ano da seca, a palavra do Senhor veio a Elias: "Vá apresentar-se a Acabe, pois enviarei chuva sobre a terra".
2 ሂስቲን ኤላሲ ኣካቤስ ቤታናስ ዴንዲ ቢዴስ።
2 E Elias foi. Como a fome era grande em Samaria,
3 ኣካቤይ ባ ካዎቴ ኬን ኣላፌቴን ኣዛዚዛ ኣብዲዩ ጼይጊዴስ። ኣብዲዩይ ጎዳስ ኬሂ ያዪዛ ኣሳ።
3 Acabe convocou Obadias, o responsável por seu palácio, homem que temia muito ao Senhor.
4 ኤልዛቤላ ጎዳ ናቤታ ዎሲዛ ዎዴ ኣብዲዩይ ኢስታፌ ጼታታ ኤኪዲ ናምኡ ኬሲ ሻኪዴስ፤ ኢቻሽ ታማታ ኢሲ ጎንጎሎን ሃንኮ ኣቲዳ ኢቻሽ ታማታ ሃራ ጎንጎሎን ኤፊ ቆቲዲ ካኔ ሃ ኢስታስ ኢሚሼ ጋምኢዴስ።
4 Enquanto Jezabel estava eliminando os profetas do Senhor, Obadias reuniu cem profetas e os escondeu em duas cavernas, cinqüenta em cada uma, e lhes forneceu comida e água.
5 ኣካቤይ ኣብዲዩ ጼይጊዲ፥ «ኦኒ ኤሪዜ ኑኒ ማታ ዴሚዲ ፓራታኔ ባቁሎታ ዎንታ ማላ ኣሻናኮ ሳኣን ፑልቶይ ዲዛሶ ኡባኔ ሻፋይ ዲዛሶ ኡባ ባ» ጊዴስ።
5 Certa vez Acabe disse a Obadias: "Vamos a todas as fontes e vales do país. Talvez consigamos achar um pouco de capim para manter vivos os cavalos e as mulas e assim não será preciso matar nenhum animal".
6 ሄሳ ጊሻስ ባ ባናሶ ባናሶ ሻኬቲ ቢዳ፤ ኣካቤይ ኢሲ ባጋራ ባርካ ቢዴስ፤ ቃሴ ኣብዲዩይካ ሃራ ባጋራ ቢዴስ።
6 De modo que dividiram o território que iam percorrer; Acabe foi numa direção e Obadias noutra.
7 ኣብዲዩይ ቢሼ ኦጌ ቦላ ኤላሳራ ጋይቲዴስ። ኣብዲዩይ ኤላሳ ጊዲዳይሳ ኤሪዲ ቢታ ቦላ ጉፋኒዲ፥ «ታ ጎዳ ኤላሳ! ኣዳፌ ሃይሲ ኔኔ?» ጊዴስ።
7 Quando Obadias estava a caminho, Elias o encontrou. Obadias o reconheceu, inclinou-se até o chão e perguntou: "És tu mesmo, meu senhor Elias? "
8 ኤላሲ ኢዛስ፥ «ኤ ታናኮ! ኔኒ ባዳ፥ ‹ኤላሲ ሃይሳን ዴስ› ጋዳ ኔ ጎዳስ ዮታ» ጊዴስ።
8 "Sou", respondeu Elias. "Vá dizer ao seu senhor: Elias está aqui. "
9 ሂስቲን ኣብዲዩይ ኤላሳስ፥ «ታኒ ኔና ኣይ ቆሂኔ ኔኒ ታና ኔ ኣይሌዛ ሃይቃና ማላ ኣካቤ ኩሼን ኣ ኢሚዛይ?
9 "O que eu fiz de errado", perguntou Obadias, "para que entregues o teu servo a Acabe para ser morto?
10 ኔ ጎዳይ ዴኦ ጾሳይ ቤዪን ታ ጎዳይ ኔና ኮይሳናስ ኪቶንታ ዴሬይ ዎይኮ ካዎቴ ሙሌካ ባዋ። ኢስቲ፥ ‹ኤላሲ ሃይሳን ዴና› ጊዛ ዎዴ ኔኒ ሃይሳን ባይንዳይሲ ቱማ ጊዲዳይሳ ኤራናስ ኣካቤይ ዴሬ ሃሪዛይታ ጫቂሲዴስ።
10 Juro pelo nome do Senhor, o teu Deus, que não há uma só nação ou reino aonde o rei, meu senhor, não enviou alguém para procurar por ti. E, sempre que uma nação ou reino afirmava que tu não estavas lá, ele os fazia jurar que não conseguiram encontrar-te.
11 ሃኢ ታኒ ታ ጎዳኮ ባዳ፥ ‹ኤላሲ ሃይሳን ዴስ› ጋና ማላ ኔ ኮያሳ።
11 Mas agora me dizes para ir até o meu senhor e dizer-lhe: ‘Elias está aqui’.
12 ታኒ ኔፔ ሻኬታ ቢዛ ዎዴ ጎዳ ኣያናይ ኔና ዴንዲ ኣዋ ኤፋናኮ ታ ኤሪኬ፤ ታኒ ኣካቤስ ዮቲዳፔ ጉዬ ኢዚ ኔና ዴሞንታ ኣጊኮ ታና ዎና፤ ታኒ ኔ ኣሽካራይ ናቴፌ ዶማዳ ጎዳስ ያዪዛ ኣሳ።
12 Não sei para onde o Espírito do Senhor poderá levar-te quando eu te deixar. Se eu for dizer a Acabe e ele não te encontrar, ele me matará. E eu, que sou teu servo, tenho adorado o Senhor desde a minha juventude.
13 ኤልዛቤላ ጎዳ ሱንን ቲንቢቴ ዮቲዛይታ ዎሲዛ ዎዴ ታኒ ኢስታፌ ጼቱ ኣሳታ ኤካዳ ኢቻሽ ታሙ ኢቻሽ ታሙ ኢሲ ጎንጎሎን ቆታዳ ቁማ ሚዛዲሲኔ ሃካ ኡሻዲስ። ሂስቲን ሄሳ ታኒ ኦዳይሳ ኔኒ ታ ጎዳይ ሲያቤኪ?
13 Por acaso não ouviste, meu senhor, o que eu fiz enquanto Jezabel estava matando os profetas do Senhor? Escondi cem dos profetas do Senhor em duas cavernas, cinqüenta em cada uma, e os abasteci de comida e água.
14 ሃኢ ታኒ ታ ጎዳኮ ባዳ፥ ‹ኤላሲ ሃይሳን ዴስ› ጋና ማላ ኔ ኮያሳ። ሂስቲኮ ኢዚ ታና ዎና» ጊዴስ።
14 E agora me dizes para ir ao meu senhor e dizer-lhe: ‘Elias está aqui’. Ele vai me matar! "
15 ኤላሲካ ኢዛስ፥ «ታኒ ኢዛስ ኣዛዜቲዛ ኡባፌ ዎልቃማ ጎዳይ ቤዪን ቱማፔ ታኒ ሃች ኣካቤ ኣይፌን ቤታና» ጊዴስ።
15 E disse Elias: "Juro pelo nome do Senhor dos Exércitos, a quem eu sirvo, que hoje eu me apresentarei a Acabe".
16 ኣብዲዩይ ኣካቤራ ጋይታናስ ቢዲ ኣካቤስ ዮቲን ኣካቤይ ኤላሳራ ጋይታናስ ቢዴስ።
16 Então Obadias dirigiu-se a Acabe e passou-lhe a informação, e Acabe foi ao encontro de Elias.
17 ኣካቤይ ኤላሳ ዴሚዲ፥ «ኢስራኤሌ ቢታ ቡልኣካ ካኢዛይ ኔኔ?» ጊዴስ።
17 Quando viu Elias, disse-lhe: "É você mesmo, perturbador de Israel? "
18 ኤላሲ ኣካቤስ፥ «ጎዳ ኣዛዞ ኣጊዲ ባኣሌ ኤቃታስ ጎይኒዲ ቢታ ቡልኣኪዛይ ኔናኔ ኔ ኣዋ ሶ ኣሳ ኣቲን ኢስራኤሌ ቢታ ቡልኣኪዛይ ታና ጊዲኬ።
18 "Não tenho perturbado Israel", Elias respondeu. "Mas você e a família do seu pai têm. Vocês abandonaram os mandamentos do Senhor e seguiram os baalins.
19 ሃኢ ኢስራኤሌ ኣሳ ኡባ ቃርሜሎሴ ዙማ ቦላ ታናራ ጋይታና ማላ ጼይጋ፤ ቃሴ ኤልዛቤሊ ማዳፌ ሚዛይታ 450 ባኣሌ ናቤታኔ 400 ኣሼሪ ናቤታ ሺሻ» ጊዴስ።
19 Agora convoque todo o povo de Israel para encontrar-se comigo no monte Carmelo. E traga os quatrocentos e cinqüenta profetas de Baal e os quatrocentos profetas de Aserá, que comem à mesa de Jezabel. "
20 ሄሳ ጊሻስ ኣካቤይ ኪቲዲ ኢስራኤሌ ኣሳ ኡባኔ ናቤታ ቃርሜሎሴ ዙማ ቦላ ሺሺዴስ።
20 Acabe convocou então todo o Israel e reuniu os profetas no monte Carmelo.
21 ኤላሲ ሺቂዳ ኣሳኮ ቢዲ፥ «ኢንቴ ኣይዴ ጋካናስ ናምኡ ቆፋን ዳኔ? ጎዳይ ጾሳ ጊዲኮ ኢዛ ካሊቴ! ዎይኮ ባኣሌይ ጾሳ ጊዲኮ ኢዛ ካሊቴ» ጊዴስ። ዴሬዚ ጊዲኮ ኢሲ ቃላካ ቃቲቤና።
21 Elias dirigiu-se ao povo e disse: "Até quando vocês vão oscilar entre duas opiniões? Se o Senhor é Deus, sigam-no; mas, se Baal é Deus, sigam-no". O povo, porém, nada respondeu.
22 ሄሳፌ ጉዬ ኤላሲ ዴራስ፥ «ጎዳ ናቤታፔ ታ ጻላ ኣታዲስ፤ ባኣሌስ ኦይዱ ጼታኔ ኢቻሽ ታሙ ናቤቲ ዴቴስ።
22 Disse então Elias: "Eu sou o único que restou dos profetas do Senhor, mas Baal tem quatrocentos e cinqüenta profetas.
23 ኣኔ ኑስ ናምኡ ኮርማ ቦራታ ኢሚቴ፤ ሄ ኮርማታፔ ኢሳ ኢስቲ ዶሬቶ፤ ኮርማ ሹኪዲ ቃንጼሬቶ፤ ሂስቲዲ ኣሾዛ ሚ ቦላ ዎቶ፤ ጊዶ ኣቲን ታማ ኤፌቶ። ታኒካ ናምኣን ኮርማ ጊጊሳዳ ሚ ቦላ ዎና፤ ሂስታዳ ታማካ ኤኬ።
23 Tragam dois novilhos. Escolham eles um, e cortem-no em pedaços e o ponham sobre a lenha, mas não acendam fogo. Eu prepararei o outro novilho e o colocarei sobre a lenha, e também não acenderei fogo nela.
24 ኢንቴ ኢንቴ ጾሳ ሱን ጼይጊቴ፤ ታኒካ ጎዳኮ ዎሳና፤ ሱን ጼይጊን ሲዪዲ ያርሾዛ ሚዛ ታማ ኪቲዛይሲ ጾስ ጊዶ» ጊዴስ።
24 Então vocês invocarão o nome do seu deus, e eu invocarei o nome do Senhor. O deus que responder por meio do fogo, esse é Deus". Então todo o povo disse: "O que você disse é bom".
25 ሄሳ ጊሻስ ኤላሲ ባኣሌ ናቤታስ፥ «ኢንቴ ጮራ ጊዲዳ ጊሻስ ኢሲ ኮርማ ዶሪ ኤኪዲ ኮይሮቲ ጊግሲቴ። ሂስቲዲ ኢንቴ ጾሳ ሱን ጼይጊቴ ኣቲን ኢዛን ታማ ኤፍቴ» ጊዴስ።
25 Elias disse aos profetas de Baal: "Escolham um dos novilhos e preparem-no primeiro, visto que vocês são tantos. Clamem pelo nome do seu deus, mas não acendam o fogo".
26 ኢስቲ ባስ ኢሜቲዳ ኮርማ ኤኪዲ ጊግሲዳ።
26 Então pegaram o novilho que lhes foi dado e o prepararam. E clamaram pelo nome de Baal desde a manhã até o meio-dia. "Ó Baal, responde-nos! ", gritavam. E dançavam em volta do altar que haviam feito. Mas não houve nenhuma resposta; ninguém respondeu.
27 ሳኣይ ሴታ ጋላስ ጊዲን ኤላሲ፥ «ኢንቴ ቃላ ቁ ሂስቲዲ ዎሲቴ! ኢዚ ጾስ ጊዴኔ! ኢዚ ቆፋን ሼኪዳኮ ኦኔ ኤሪዛይ፥ ዎይኮ ኢዛስ ኦሶይ ዳሪዳኮ፥ ዎይኮ ማንዳሪዳኮ፥ ዎይኮ ስኪዳ ጊዲኮ ዴንናስ ኮሼስ!» ጊዲ ኢስታ ቦላ ቂልጪ ካኢዴስ።
27 Ao meio-dia Elias começou a zombar deles. "Gritem mais alto! ", dizia, "já que ele é um deus. Quem sabe está meditando, ou ocupado, ou viajando. Talvez esteja dormindo e precise ser despertado. "
28 ሄሳ ጊሻስ ባንታ ቃላ ቁ ሂስቲዲ ዎሲዳ። ቃሴ ካሴ ባንታ ጎይኒዛ ዎጋ ማላ ባንታ ቦላራ ሱይ ጎጋና ጋካናስ ቶራኒኔ ማሻን ባና ማዱንዳ።
28 Então passaram a gritar ainda mais alto e a ferir-se com espadas e lanças, de acordo com o costume deles, até sangrarem.
29 ሴታ ጋላሲ ኣን ኦማርሳ ያርሾ ሺሺዛ ዎዴይ ጋካናስ ኢስቲ ሃፓኔ ቡራ ቲንቢቴ ሃሳይዳ ሺን ኣይኮ ዛሮካ ዴሚቤቴና፤ ኢስታ ጬንጉርሳ ሲዪዲ ዛሮ ኢሚዛይ ባዋ።
29 Passou o meio-dia, e eles continuaram profetizando em transe até a hora do sacrifício da tarde. Mas não houve resposta alguma; ninguém respondeu, ninguém deu atenção.
30 ሂስቲን ኤላሲ ኡባ ኣሳስ፥ «ሃ ታኮ ሺቂቴ» ጊን ኣሳይ ኢዛኮ ሺቂዴስ፤ ጎዳሲ ያርሾ ያርሺዛሶዚ ላሌቲዳይሳ ዛሪ ጊምቢዴስ።
30 Então Elias disse a todo o povo: "Aproximem-se de mim". O povo aproximou-se, e Elias reparou o altar do Senhor, que estava em ruínas.
31 ጎዳ ቃላይ ያቆቤኮ ዪዲ፥ «ኔ ሱን ኢስራኤሌ ጌቴታና» ጊዲ ዮቲዳ ያቆቤ ናይታ ቆሞታ ቆዳን ኤላሲ ታማኔ ናምኡ ሹቻታ ኤኪዴስ።
31 Depois apanhou doze pedras, uma para cada tribo dos descendentes de Jacó, a quem a palavra do Senhor tinha sido dirigida, e disse: "Seu nome será Israel".
32 ሂስቲዲ ጎዳ ሱንስ ሄ ሹቻታን ያርሾሶሆ ጊምቢዴስ፤ ያርሾ ያርሺዛሶዛ ዩዪ ኣናስ ታማኔ ኦይዱ ሊቲሮ ሃ ኦይኪዛ ኦላ ቦኪዴስ።
32 Com as pedras construiu um altar em honra do nome do Senhor, e cavou ao redor do altar uma valeta com capacidade de duas medidas de semente.
33 ሄሳፌ ጉዬ ያርሾ ያርሺዛሶዛ ቦላ ሚ ጊግሲ ዎዲ ኮርማ ኣሾዛ ቆሞን ቆሞን ቃንጼሬዲ ሚ ቦላ ዎዴስ። ሂስቲዲ ኣሳ፥ «ኦይዱ ባታን ሃ ኩንዲ ጹጋና ያርሾዛ ቦላኔ ሚ ቦላ ጉሲቴ» ጊን ኢስቲ ጉሲዳ።
33 Depois arrumou a lenha, cortou o novilho em pedaços e o pôs sobre a lenha. Então lhes disse: "Encham de água quatro jarras grandes e derramem-na sobre o holocausto e sobre a lenha".
34 ዛሪዲካ ኤላሲ ኣሳታ፥ «ናምኣንካ ጉጂቴ» ጊን ኢስቲ ናምኣንካ ጉጂዳ።
34 "Façam-no novamente", disse, e eles o fizeram de novo. "Façam-no pela terceira vez", ordenou, e eles o fizeram pela terceira vez.
35 ሃይ ያርሾ ያርሺዛሶ ኦላ ኩሚ ጎጊዴስ።
35 A água escorria do altar, chegando a encher a valeta.
36 ኦማርሳ ዎዴ ያርሾ ሺሺዛ ዎዴይ ጋኪን ናቤ ኤላሲ ያርሾሶሆ ሺቂዲ፥ «ኣቤት ጎዳዉ! ኣብራሃሜ ጾሳዉ፥ ዪሳቃ ጾሳዉ፥ ኢስራኤሌ ጾሳዉ፥ ኔኒ ኢስራኤሌ ጾሳ ጊዲዳይሲ፥ ታኒካ ኔ ኣይሌ ጊዲዳይሲኔ ታኒ ሃይሳ ኡባ ኔ ቃላን ኦዳይሲ ሃች ኤሬቶ።
36 À hora do sacrifício, o profeta Elias colocou-se à frente e orou: "Ó Senhor, Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, que hoje fique conhecido que tu és Deus em Israel e que sou o teu servo e que fiz todas estas coisas por ordem tua.
37 ኣቤት ጎዳዉ! ኔኒ ጎዳይ ቱማ ጾሳ ጊዲዳይሳኔ ኔኒ ኢስታ ዎዚና ኔኮ ዛሮ ቦላ ዲዛይሳ ሃ ኣሳይ ኤራና ማላ ኔኒ ታ ዎሳ ሲያ፤ ሲያዳካ ታስ ዛሮ ኢማ!» ጊዴስ።
37 Responde-me, ó Senhor, responde-me, para que este povo saiba que tu, ó Senhor, és Deus, e que fazes o coração deles voltar para ti".
38 ሂስቲን ጎዳ ታማይ ዎዲ ጹጊዛ ያርሾ፥ ሚ፥ ሹቻኔ ቢታ ሚዴስ፤ ኦላ ጊዶን ዲዛ ሃካ ላጪዴስ።
38 Então o fogo do Senhor caiu e queimou completamente o holocausto, a lenha, as pedras e o chão, e também secou totalmente a água na valeta.
39 ኣሳይ ኡባይ ሄሳ ቤኢዳ ዎዴ ጉፋኒዲ፥ «ጎዳይ ጾሳ! ጎዳይ ኢዚ ጻላ ቱሙ ጾሳ!» ጊዳ።
39 Quando o povo viu isso, todos caíram prostrados e gritaram: "O Senhor é Deus! O Senhor é Deus! "
40 ሄሳፌ ጉዬ ኤላሲ ኢስታስ፥ «ባኣሌ ናቤታ ኦይኪቴ። ኢስታፌ ኢሲ ኣሲካ ኬሲ ኤኪ ቦፖ» ጊዴስ፤ ሂስቲን ዴሬዚ ኢስታ ኦይኪዴስ፤ ኤላሲ ኢስታ ቂሶኔ ሻፋ ኤፊዲ ሹኪሲዴስ።
40 Então Elias ordenou-lhes: "Prendam os profetas de Baal. Não deixem nenhum escapar! " Eles os prenderam, e Elias os fez descer ao riacho de Quisom e lá os matou.
41 ኤላሲ ኣካቤስ፥ «ዎልቃማ ኢራ ጉንይ ሲዬቲዛ ጊሻስ ኬዛ ባዳ ማ፥ ኡያ» ጊዴስ።
41 E Elias disse a Acabe: "Vá comer e beber, pois já ouço o barulho de chuva pesada".
42 ሄሳ ጊሻስ ኣካቤይ ማናሲኔ ኡያናስ ቢዴስ። ጊዶ ኣቲን ኤላሲ ቃርሜሎሴ ዙማ ጼራ ኬዚዲ ባ ሁኤ ጉልባቴታ ጊዶ ዱጌ ጌልዲ ጹጉኒዴስ።
42 Então Acabe foi comer e beber, mas Elias subiu até o alto do Carmelo, dobrou-se até o chão e pôs o rosto entre os joelhos.
43 ሄሳፌ ጉዬ ኤላሲ ባ ኣሽካራ፥ «ባ፤ ፑዴ ኬዛዳ ኣኔ ኣባኮ ዛራ ጼላ» ጊዴስ።
43 "Vá e olhe na direção do mar", disse ao seu servo. E ele foi e olhou. "Não há nada lá", disse ele. Sete vezes Elias mandou: "Volte para ver".
44 ኣሽካራዚ ላፑንዛን፥ «ቤኣ! ኣሳ ኩሼ ኬና ሻራይ ኣባፌ ኬዚሼ ዴስ» ጊዴስ።
44 Na sétima vez o servo disse: "Uma nuvem tão pequena quanto a mão de um homem está se levantando do mar". Então Elias disse: "Vá dizer a Acabe: Prepare o seu carro e desça, antes que a chuva o impeça".
45 ጉ ጋምኢሺን ኢራ ሻራይ ሳሎ ፒ ሂስቲዴስ፤ ጫርኮይ ጫርኪዴስ፤ ዎልቃማ ኢራይካ ቡኪዴስ። ኣካቤይ ፓራ-ጋሬን ኡቲዲ ኢዝራኤሌ ካታማ ቢዴስ።
45 Enquanto isso, nuvens escuras apareceram no céu, começou a ventar e começou a chover forte, e Acabe partiu de carro para Jezreel.
46 ጎዳ ዎልቃይ ኤላሳ ቦላ ዎዴስ፤ ኤላሲ ባ ማይኦ ፑዴ ማርጺዲ ኢዝራኤሌ ካታማ ጋካናስ ኣካቤፔ ሲንን ሲንን ዎጺዴስ።
46 O poder do Senhor veio sobre Elias, e este, prendendo a capa com o cinto, correu à frente de Acabe por todo o caminho até Jezreel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.