1 Reis 18
gmve (GMVE) vs ARIB
1 ኢራይ ዮሶፌ ሄን ላይን፥ ዳሮ ዎዴፔ ጉዬን ጎዳይ ኤላሳ፥ «ባዳ ካዎ ኣካቤስ ቆንጫ። ታኒ ሃ ቢታ ቦላ ኢራ ቡኪሳና» ጊዴስ።
1 Depois de muitos dias veio a Elias a palavra do Senhor, no terceiro ano, dizendo: Vai, apresenta-te a Acabe; e eu mandarei chuva sobre a terra.
2 ሂስቲን ኤላሲ ኣካቤስ ቤታናስ ዴንዲ ቢዴስ።
2 Então Elias foi apresentar-se a Acabe. E a fome era extrema em Samária.
3 ኣካቤይ ባ ካዎቴ ኬን ኣላፌቴን ኣዛዚዛ ኣብዲዩ ጼይጊዴስ። ኣብዲዩይ ጎዳስ ኬሂ ያዪዛ ኣሳ።
3 Acabe chamou a Obadias, o mordomo {ora, Obadias temia muito ao Senhor;
4 ኤልዛቤላ ጎዳ ናቤታ ዎሲዛ ዎዴ ኣብዲዩይ ኢስታፌ ጼታታ ኤኪዲ ናምኡ ኬሲ ሻኪዴስ፤ ኢቻሽ ታማታ ኢሲ ጎንጎሎን ሃንኮ ኣቲዳ ኢቻሽ ታማታ ሃራ ጎንጎሎን ኤፊ ቆቲዲ ካኔ ሃ ኢስታስ ኢሚሼ ጋምኢዴስ።
4 pois sucedeu que, destruindo Jezabel os profetas do Senhor, Obadias tomou cem profetas e os escondeu, cinqüenta numa cova e cinqüenta noutra, e os sustentou com pão e água};
5 ኣካቤይ ኣብዲዩ ጼይጊዲ፥ «ኦኒ ኤሪዜ ኑኒ ማታ ዴሚዲ ፓራታኔ ባቁሎታ ዎንታ ማላ ኣሻናኮ ሳኣን ፑልቶይ ዲዛሶ ኡባኔ ሻፋይ ዲዛሶ ኡባ ባ» ጊዴስ።
5 e disse Acabe a Obadias: Vai pela terra a todas as fontes de água, e a todos os rios. Pode ser que achemos erva para salvar a vida dos cavalos e mulas, de maneira que não percamos todos os animais.
6 ሄሳ ጊሻስ ባ ባናሶ ባናሶ ሻኬቲ ቢዳ፤ ኣካቤይ ኢሲ ባጋራ ባርካ ቢዴስ፤ ቃሴ ኣብዲዩይካ ሃራ ባጋራ ቢዴስ።
6 E repartiram entre si a terra, para a percorrerem; e foram a sós, Acabe por um caminho, e Obadias por outro.
7 ኣብዲዩይ ቢሼ ኦጌ ቦላ ኤላሳራ ጋይቲዴስ። ኣብዲዩይ ኤላሳ ጊዲዳይሳ ኤሪዲ ቢታ ቦላ ጉፋኒዲ፥ «ታ ጎዳ ኤላሳ! ኣዳፌ ሃይሲ ኔኔ?» ጊዴስ።
7 Quando, pois, Obadias já estava em caminho, eis que Elias se encontrou com ele; e Obadias, reconhecendo-o, prostrou-se com o rosto em terra e disse: És tu, meu senhor Elias?
8 ኤላሲ ኢዛስ፥ «ኤ ታናኮ! ኔኒ ባዳ፥ ‹ኤላሲ ሃይሳን ዴስ› ጋዳ ኔ ጎዳስ ዮታ» ጊዴስ።
8 Respondeu-lhe ele: Sou eu. Vai, dize a teu senhor: Eis que Elias está aqui.
9 ሂስቲን ኣብዲዩይ ኤላሳስ፥ «ታኒ ኔና ኣይ ቆሂኔ ኔኒ ታና ኔ ኣይሌዛ ሃይቃና ማላ ኣካቤ ኩሼን ኣ ኢሚዛይ?
9 Ele, porém, disse: Em que pequei, para que entregues teu servo na mão de Acabe, para ele me matar?
10 ኔ ጎዳይ ዴኦ ጾሳይ ቤዪን ታ ጎዳይ ኔና ኮይሳናስ ኪቶንታ ዴሬይ ዎይኮ ካዎቴ ሙሌካ ባዋ። ኢስቲ፥ ‹ኤላሲ ሃይሳን ዴና› ጊዛ ዎዴ ኔኒ ሃይሳን ባይንዳይሲ ቱማ ጊዲዳይሳ ኤራናስ ኣካቤይ ዴሬ ሃሪዛይታ ጫቂሲዴስ።
10 Vive o Senhor teu Deus, que não há nação nem reino aonde o meu senhor não tenha mandado em busca de ti; e dizendo eles: Aqui não está; então fazia-os jurar que não te haviam achado.
11 ሃኢ ታኒ ታ ጎዳኮ ባዳ፥ ‹ኤላሲ ሃይሳን ዴስ› ጋና ማላ ኔ ኮያሳ።
11 Agora tu dizes: Vai, dize a teu senhor: Eis que Elias está aqui.
12 ታኒ ኔፔ ሻኬታ ቢዛ ዎዴ ጎዳ ኣያናይ ኔና ዴንዲ ኣዋ ኤፋናኮ ታ ኤሪኬ፤ ታኒ ኣካቤስ ዮቲዳፔ ጉዬ ኢዚ ኔና ዴሞንታ ኣጊኮ ታና ዎና፤ ታኒ ኔ ኣሽካራይ ናቴፌ ዶማዳ ጎዳስ ያዪዛ ኣሳ።
12 E será que, apartando-me eu de ti, o Espírito do Senhor te levará não sei para onde; e, vindo eu dar as novas a Acabe, e não te achando ele, matar-me-á. Todavia eu, teu servo, temo ao Senhor desde a minha mocidade.
13 ኤልዛቤላ ጎዳ ሱንን ቲንቢቴ ዮቲዛይታ ዎሲዛ ዎዴ ታኒ ኢስታፌ ጼቱ ኣሳታ ኤካዳ ኢቻሽ ታሙ ኢቻሽ ታሙ ኢሲ ጎንጎሎን ቆታዳ ቁማ ሚዛዲሲኔ ሃካ ኡሻዲስ። ሂስቲን ሄሳ ታኒ ኦዳይሳ ኔኒ ታ ጎዳይ ሲያቤኪ?
13 Porventura não disseram a meu senhor o que fiz, quando Jezabel matava os profetas do Senhor, como escondi cem dos profetas do Senhor, cinqüenta numa cova e cinqüenta noutra, e os sustentei com pão e água:
14 ሃኢ ታኒ ታ ጎዳኮ ባዳ፥ ‹ኤላሲ ሃይሳን ዴስ› ጋና ማላ ኔ ኮያሳ። ሂስቲኮ ኢዚ ታና ዎና» ጊዴስ።
14 E agora tu dizes: Vai, dize a teu senhor: Eis que Elias está aqui! Ele me matará.
15 ኤላሲካ ኢዛስ፥ «ታኒ ኢዛስ ኣዛዜቲዛ ኡባፌ ዎልቃማ ጎዳይ ቤዪን ቱማፔ ታኒ ሃች ኣካቤ ኣይፌን ቤታና» ጊዴስ።
15 E disse Elias: Vive o Senhor dos exércitos, em cuja presença estou, que deveras hoje hei de apresentar-me a ele.
16 ኣብዲዩይ ኣካቤራ ጋይታናስ ቢዲ ኣካቤስ ዮቲን ኣካቤይ ኤላሳራ ጋይታናስ ቢዴስ።
16 Então foi Obadias encontrar-se com Acabe, e lho anunciou; e Acabe foi encontrar-se com Elias.
17 ኣካቤይ ኤላሳ ዴሚዲ፥ «ኢስራኤሌ ቢታ ቡልኣካ ካኢዛይ ኔኔ?» ጊዴስ።
17 E sucedeu que, vendo Acabe a Elias, disse-lhe: És tu, perturbador de Israel?
18 ኤላሲ ኣካቤስ፥ «ጎዳ ኣዛዞ ኣጊዲ ባኣሌ ኤቃታስ ጎይኒዲ ቢታ ቡልኣኪዛይ ኔናኔ ኔ ኣዋ ሶ ኣሳ ኣቲን ኢስራኤሌ ቢታ ቡልኣኪዛይ ታና ጊዲኬ።
18 Respondeu Elias: Não sou eu que tenho perturbado a Israel, mas és tu e a casa de teu pai, por terdes deixado os mandamentos do Senhor, e por teres tu seguido os baalins.
19 ሃኢ ኢስራኤሌ ኣሳ ኡባ ቃርሜሎሴ ዙማ ቦላ ታናራ ጋይታና ማላ ጼይጋ፤ ቃሴ ኤልዛቤሊ ማዳፌ ሚዛይታ 450 ባኣሌ ናቤታኔ 400 ኣሼሪ ናቤታ ሺሻ» ጊዴስ።
19 Agora pois manda reunir-se a mim todo o Israel no monte Carmelo, como também os quatrocentos e cinqüenta profetas de Baal, e os quatrocentos profetas de Asera, que comem da mesa de Jezabel.
20 ሄሳ ጊሻስ ኣካቤይ ኪቲዲ ኢስራኤሌ ኣሳ ኡባኔ ናቤታ ቃርሜሎሴ ዙማ ቦላ ሺሺዴስ።
20 Então Acabe convocou todos os filhos de Israel, e reuniu os profetas no monte Carmelo.
21 ኤላሲ ሺቂዳ ኣሳኮ ቢዲ፥ «ኢንቴ ኣይዴ ጋካናስ ናምኡ ቆፋን ዳኔ? ጎዳይ ጾሳ ጊዲኮ ኢዛ ካሊቴ! ዎይኮ ባኣሌይ ጾሳ ጊዲኮ ኢዛ ካሊቴ» ጊዴስ። ዴሬዚ ጊዲኮ ኢሲ ቃላካ ቃቲቤና።
21 E Elias se chegou a todo o povo, e disse: Até quando coxeareis entre dois pensamentos? Se o Senhor é Deus, segui-o; mas se Baal, segui-o. O povo, porém, não lhe respondeu nada.
22 ሄሳፌ ጉዬ ኤላሲ ዴራስ፥ «ጎዳ ናቤታፔ ታ ጻላ ኣታዲስ፤ ባኣሌስ ኦይዱ ጼታኔ ኢቻሽ ታሙ ናቤቲ ዴቴስ።
22 Então disse Elias ao povo: Só eu fiquei dos profetas do Senhor; mas os profetas de Baal são quatrocentos e cinqüenta homens.
23 ኣኔ ኑስ ናምኡ ኮርማ ቦራታ ኢሚቴ፤ ሄ ኮርማታፔ ኢሳ ኢስቲ ዶሬቶ፤ ኮርማ ሹኪዲ ቃንጼሬቶ፤ ሂስቲዲ ኣሾዛ ሚ ቦላ ዎቶ፤ ጊዶ ኣቲን ታማ ኤፌቶ። ታኒካ ናምኣን ኮርማ ጊጊሳዳ ሚ ቦላ ዎና፤ ሂስታዳ ታማካ ኤኬ።
23 Dêem-se-nos, pois, dois novilhos; e eles escolham para si um dos novilhos, e o dividam em pedaços, e o ponham sobre a lenha, porém não lhe metam fogo; e eu prepararei o outro novilho, e o porei sobre a lenha, e não lhe meterei fogo.
24 ኢንቴ ኢንቴ ጾሳ ሱን ጼይጊቴ፤ ታኒካ ጎዳኮ ዎሳና፤ ሱን ጼይጊን ሲዪዲ ያርሾዛ ሚዛ ታማ ኪቲዛይሲ ጾስ ጊዶ» ጊዴስ።
24 Então invocai o nome do vosso deus, e eu invocarei o nome do Senhor; e há de ser que o deus que responder por meio de fogo, esse será Deus. E todo o povo respondeu, dizendo: É boa esta palavra.
25 ሄሳ ጊሻስ ኤላሲ ባኣሌ ናቤታስ፥ «ኢንቴ ጮራ ጊዲዳ ጊሻስ ኢሲ ኮርማ ዶሪ ኤኪዲ ኮይሮቲ ጊግሲቴ። ሂስቲዲ ኢንቴ ጾሳ ሱን ጼይጊቴ ኣቲን ኢዛን ታማ ኤፍቴ» ጊዴስ።
25 Disse, pois, Elias aos profetas de Baal: Escolhei para vós: um dos novilhos, e preparai-o primeiro, porque sois muitos, e invocai o nome do Senhor, vosso deus, mas não metais fogo ao sacrifício.
26 ኢስቲ ባስ ኢሜቲዳ ኮርማ ኤኪዲ ጊግሲዳ።
26 E, tomando o novilho que se lhes dera, prepararam-no, e invocaram o nome de Baal, desde a manhã até o meio-dia, dizendo: Ah Baal, responde-nos! Porém não houve voz; ninguém respondeu. E saltavam em volta do altar que tinham feito.
27 ሳኣይ ሴታ ጋላስ ጊዲን ኤላሲ፥ «ኢንቴ ቃላ ቁ ሂስቲዲ ዎሲቴ! ኢዚ ጾስ ጊዴኔ! ኢዚ ቆፋን ሼኪዳኮ ኦኔ ኤሪዛይ፥ ዎይኮ ኢዛስ ኦሶይ ዳሪዳኮ፥ ዎይኮ ማንዳሪዳኮ፥ ዎይኮ ስኪዳ ጊዲኮ ዴንናስ ኮሼስ!» ጊዲ ኢስታ ቦላ ቂልጪ ካኢዴስ።
27 Sucedeu que, ao meio-dia, Elias zombava deles, dizendo: Clamai em altas vozes, porque ele é um deus; pode ser que esteja falando, ou que tenha alguma coisa que fazer, ou que intente alguma viagem; talvez esteja dormindo, e necessite de que o acordem.
28 ሄሳ ጊሻስ ባንታ ቃላ ቁ ሂስቲዲ ዎሲዳ። ቃሴ ካሴ ባንታ ጎይኒዛ ዎጋ ማላ ባንታ ቦላራ ሱይ ጎጋና ጋካናስ ቶራኒኔ ማሻን ባና ማዱንዳ።
28 E eles clamavam em altas vozes e, conforme o seu costume, se retalhavam com facas e com lancetas, até correr o sangue sobre eles.
29 ሴታ ጋላሲ ኣን ኦማርሳ ያርሾ ሺሺዛ ዎዴይ ጋካናስ ኢስቲ ሃፓኔ ቡራ ቲንቢቴ ሃሳይዳ ሺን ኣይኮ ዛሮካ ዴሚቤቴና፤ ኢስታ ጬንጉርሳ ሲዪዲ ዛሮ ኢሚዛይ ባዋ።
29 Também sucedeu que, passado o meio dia, profetizaram eles até a hora de se oferecer o sacrifício da tarde. Porém não houve voz; ninguém respondeu, nem atendeu.
30 ሂስቲን ኤላሲ ኡባ ኣሳስ፥ «ሃ ታኮ ሺቂቴ» ጊን ኣሳይ ኢዛኮ ሺቂዴስ፤ ጎዳሲ ያርሾ ያርሺዛሶዚ ላሌቲዳይሳ ዛሪ ጊምቢዴስ።
30 Então Elias disse a todo o povo: chegai-vos a mim. E todo o povo se chegou a ele. E Elias reparou o altar do Senhor, que havia sido derrubado.
31 ጎዳ ቃላይ ያቆቤኮ ዪዲ፥ «ኔ ሱን ኢስራኤሌ ጌቴታና» ጊዲ ዮቲዳ ያቆቤ ናይታ ቆሞታ ቆዳን ኤላሲ ታማኔ ናምኡ ሹቻታ ኤኪዴስ።
31 Tomou doze pedras, conforme o número das tribos dos filhos de Jacó, ao qual viera a palavra do Senhor, dizendo: Israel será o teu nome;
32 ሂስቲዲ ጎዳ ሱንስ ሄ ሹቻታን ያርሾሶሆ ጊምቢዴስ፤ ያርሾ ያርሺዛሶዛ ዩዪ ኣናስ ታማኔ ኦይዱ ሊቲሮ ሃ ኦይኪዛ ኦላ ቦኪዴስ።
32 e com as pedras edificou o altar em nome do Senhor; depois fez em redor do altar um rego, em que podiam caber duas medidas de semente.
33 ሄሳፌ ጉዬ ያርሾ ያርሺዛሶዛ ቦላ ሚ ጊግሲ ዎዲ ኮርማ ኣሾዛ ቆሞን ቆሞን ቃንጼሬዲ ሚ ቦላ ዎዴስ። ሂስቲዲ ኣሳ፥ «ኦይዱ ባታን ሃ ኩንዲ ጹጋና ያርሾዛ ቦላኔ ሚ ቦላ ጉሲቴ» ጊን ኢስቲ ጉሲዳ።
33 Então armou a lenha, e dividiu o novilho em pedaços, e o pôs sobre a lenha, e disse: Enchei de água quatro cântaros, e derramai-a sobre o holocausto e sobre a lenha.
34 ዛሪዲካ ኤላሲ ኣሳታ፥ «ናምኣንካ ጉጂቴ» ጊን ኢስቲ ናምኣንካ ጉጂዳ።
34 Disse ainda: fazei-o segunda vez; e o fizeram segunda vez. De novo disse: Fazei-o terceira vez; e o fizeram terceira vez.
35 ሃይ ያርሾ ያርሺዛሶ ኦላ ኩሚ ጎጊዴስ።
35 De maneira que a água corria ao redor do altar; e ele encheu de água também o rego.
36 ኦማርሳ ዎዴ ያርሾ ሺሺዛ ዎዴይ ጋኪን ናቤ ኤላሲ ያርሾሶሆ ሺቂዲ፥ «ኣቤት ጎዳዉ! ኣብራሃሜ ጾሳዉ፥ ዪሳቃ ጾሳዉ፥ ኢስራኤሌ ጾሳዉ፥ ኔኒ ኢስራኤሌ ጾሳ ጊዲዳይሲ፥ ታኒካ ኔ ኣይሌ ጊዲዳይሲኔ ታኒ ሃይሳ ኡባ ኔ ቃላን ኦዳይሲ ሃች ኤሬቶ።
36 Sucedeu pois que, sendo já hora de se oferecer o sacrifício da tarde, o profeta Elias se chegou, e disse: Ó Senhor, Deus de Abraão, de Isaque, e de Israel, seja manifestado hoje que tu és Deus em Israel, e que eu sou teu servo, e que conforme a tua palavra tenho feito todas estas coisas.
37 ኣቤት ጎዳዉ! ኔኒ ጎዳይ ቱማ ጾሳ ጊዲዳይሳኔ ኔኒ ኢስታ ዎዚና ኔኮ ዛሮ ቦላ ዲዛይሳ ሃ ኣሳይ ኤራና ማላ ኔኒ ታ ዎሳ ሲያ፤ ሲያዳካ ታስ ዛሮ ኢማ!» ጊዴስ።
37 Responde-me, ó Senhor, responde-me para que este povo conheça que tu, ó Senhor, és Deus, e que tu fizeste voltar o seu coração.
38 ሂስቲን ጎዳ ታማይ ዎዲ ጹጊዛ ያርሾ፥ ሚ፥ ሹቻኔ ቢታ ሚዴስ፤ ኦላ ጊዶን ዲዛ ሃካ ላጪዴስ።
38 Então caiu fogo do Senhor, e consumiu o holocausto, a lenha, as pedras, e o pó, e ainda lambeu a água que estava no rego.
39 ኣሳይ ኡባይ ሄሳ ቤኢዳ ዎዴ ጉፋኒዲ፥ «ጎዳይ ጾሳ! ጎዳይ ኢዚ ጻላ ቱሙ ጾሳ!» ጊዳ።
39 Quando o povo viu isto, prostraram-se todos com o rosto em terra e disseram: O senhor é Deus! O Senhor é Deus!
40 ሄሳፌ ጉዬ ኤላሲ ኢስታስ፥ «ባኣሌ ናቤታ ኦይኪቴ። ኢስታፌ ኢሲ ኣሲካ ኬሲ ኤኪ ቦፖ» ጊዴስ፤ ሂስቲን ዴሬዚ ኢስታ ኦይኪዴስ፤ ኤላሲ ኢስታ ቂሶኔ ሻፋ ኤፊዲ ሹኪሲዴስ።
40 Disse-lhes Elias: Agarrai os profetas de Baal! que nenhum deles escape: Agarraram-nos; e Elias os fez descer ao ribeiro de Quisom, onde os matou.
41 ኤላሲ ኣካቤስ፥ «ዎልቃማ ኢራ ጉንይ ሲዬቲዛ ጊሻስ ኬዛ ባዳ ማ፥ ኡያ» ጊዴስ።
41 Então disse Elias a Acabe: Sobe, come e bebe, porque há ruído de abundante chuva.
42 ሄሳ ጊሻስ ኣካቤይ ማናሲኔ ኡያናስ ቢዴስ። ጊዶ ኣቲን ኤላሲ ቃርሜሎሴ ዙማ ጼራ ኬዚዲ ባ ሁኤ ጉልባቴታ ጊዶ ዱጌ ጌልዲ ጹጉኒዴስ።
42 Acabe, pois, subiu para comer e beber; mas Elias subiu ao cume do Carmelo e, inclinando-se por terra, meteu o rosto entre os joelhos.
43 ሄሳፌ ጉዬ ኤላሲ ባ ኣሽካራ፥ «ባ፤ ፑዴ ኬዛዳ ኣኔ ኣባኮ ዛራ ጼላ» ጊዴስ።
43 E disse ao seu moço: Sobe agora, e olha para a banda do mar. E ele subiu, olhou, e disse: Não há nada. Então disse Elias: Volta lá sete vezes.
44 ኣሽካራዚ ላፑንዛን፥ «ቤኣ! ኣሳ ኩሼ ኬና ሻራይ ኣባፌ ኬዚሼ ዴስ» ጊዴስ።
44 Sucedeu que, à sétima vez, disse: Eis que se levanta do mar uma nuvem, do tamanho da mão dum homem: Então disse Elias: Sobe, e dize a Acabe: Aparelha o teu carro, e desce, para que a chuva não te impeça.
45 ጉ ጋምኢሺን ኢራ ሻራይ ሳሎ ፒ ሂስቲዴስ፤ ጫርኮይ ጫርኪዴስ፤ ዎልቃማ ኢራይካ ቡኪዴስ። ኣካቤይ ፓራ-ጋሬን ኡቲዲ ኢዝራኤሌ ካታማ ቢዴስ።
45 E sucedeu que em pouco tempo o céu se enegreceu de nuvens e vento, e caiu uma grande chuva. Acabe, subindo ao carro, foi para Jizreel:
46 ጎዳ ዎልቃይ ኤላሳ ቦላ ዎዴስ፤ ኤላሲ ባ ማይኦ ፑዴ ማርጺዲ ኢዝራኤሌ ካታማ ጋካናስ ኣካቤፔ ሲንን ሲንን ዎጺዴስ።
46 E a mão do Senhor estava sobre Elias, o qual cingiu os lombos, e veio correndo perante Acabe, até a entrada de Jizreel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.