1 Reis 18

gmve (GMVE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ኢራይ ዮሶፌ ሄን ላይን፥ ዳሮ ዎዴፔ ጉዬን ጎዳይ ኤላሳ፥ «ባዳ ካዎ ኣካቤስ ቆንጫ። ታኒ ሃ ቢታ ቦላ ኢራ ቡኪሳና» ጊዴስ።
1 E sucedeu que, depois de muitos dias, a palavra do SENHOR veio a Elias, no terceiro ano, dizendo: Vai, apresenta-te a Acabe; porque darei chuva sobre a terra.
2 ሂስቲን ኤላሲ ኣካቤስ ቤታናስ ዴንዲ ቢዴስ።
2 E foi Elias apresentar-se a Acabe; e a fome era extrema em Samaria.
3 ኣካቤይ ባ ካዎቴ ኬን ኣላፌቴን ኣዛዚዛ ኣብዲዩ ጼይጊዴስ። ኣብዲዩይ ጎዳስ ኬሂ ያዪዛ ኣሳ።
3 E Acabe chamou a Obadias, o mordomo; e Obadias temia muito ao Senhor,
4 ኤልዛቤላ ጎዳ ናቤታ ዎሲዛ ዎዴ ኣብዲዩይ ኢስታፌ ጼታታ ኤኪዲ ናምኡ ኬሲ ሻኪዴስ፤ ኢቻሽ ታማታ ኢሲ ጎንጎሎን ሃንኮ ኣቲዳ ኢቻሽ ታማታ ሃራ ጎንጎሎን ኤፊ ቆቲዲ ካኔ ሃ ኢስታስ ኢሚሼ ጋምኢዴስ።
4 Porque sucedeu que, destruindo Jezabel os profetas do Senhor, Obadias tomou cem profetas, e de cinqüenta em cinqüenta os escondeu numa cova, e os sustentou com pão e água.
5 ኣካቤይ ኣብዲዩ ጼይጊዲ፥ «ኦኒ ኤሪዜ ኑኒ ማታ ዴሚዲ ፓራታኔ ባቁሎታ ዎንታ ማላ ኣሻናኮ ሳኣን ፑልቶይ ዲዛሶ ኡባኔ ሻፋይ ዲዛሶ ኡባ ባ» ጊዴስ።
5 E disse Acabe a Obadias: Vai pela terra a todas as fontes de água, e a todos os rios; pode ser que achemos erva, para que em vida conservemos os cavalos e mulas, e não percamos todos os animais.
6 ሄሳ ጊሻስ ባ ባናሶ ባናሶ ሻኬቲ ቢዳ፤ ኣካቤይ ኢሲ ባጋራ ባርካ ቢዴስ፤ ቃሴ ኣብዲዩይካ ሃራ ባጋራ ቢዴስ።
6 E repartiram entre si a terra, para a percorrerem: Acabe foi à parte por um caminho, e Obadias também foi sozinho por outro caminho.
7 ኣብዲዩይ ቢሼ ኦጌ ቦላ ኤላሳራ ጋይቲዴስ። ኣብዲዩይ ኤላሳ ጊዲዳይሳ ኤሪዲ ቢታ ቦላ ጉፋኒዲ፥ «ታ ጎዳ ኤላሳ! ኣዳፌ ሃይሲ ኔኔ?» ጊዴስ።
7 Estando, pois, Obadias já em caminho, eis que Elias o encontrou; e Obadias, reconhecendo-o, prostrou-se sobre o seu rosto, e disse: És tu o meu senhor Elias?
8 ኤላሲ ኢዛስ፥ «ኤ ታናኮ! ኔኒ ባዳ፥ ‹ኤላሲ ሃይሳን ዴስ› ጋዳ ኔ ጎዳስ ዮታ» ጊዴስ።
8 E disse-lhe ele: Eu sou; vai, e dize a teu senhor: Eis que Elias está aqui.
9 ሂስቲን ኣብዲዩይ ኤላሳስ፥ «ታኒ ኔና ኣይ ቆሂኔ ኔኒ ታና ኔ ኣይሌዛ ሃይቃና ማላ ኣካቤ ኩሼን ኣ ኢሚዛይ?
9 Porém ele disse: Em que pequei, para que entregues a teu servo na mão de Acabe, para que me mate?
10 ኔ ጎዳይ ዴኦ ጾሳይ ቤዪን ታ ጎዳይ ኔና ኮይሳናስ ኪቶንታ ዴሬይ ዎይኮ ካዎቴ ሙሌካ ባዋ። ኢስቲ፥ ‹ኤላሲ ሃይሳን ዴና› ጊዛ ዎዴ ኔኒ ሃይሳን ባይንዳይሲ ቱማ ጊዲዳይሳ ኤራናስ ኣካቤይ ዴሬ ሃሪዛይታ ጫቂሲዴስ።
10 Vive o SENHOR teu Deus, que não houve nação nem reino aonde o meu senhor não mandasse em busca de ti; e dizendo eles: Aqui não está, então fazia jurar os reinos e nações, que não te haviam achado.
11 ሃኢ ታኒ ታ ጎዳኮ ባዳ፥ ‹ኤላሲ ሃይሳን ዴስ› ጋና ማላ ኔ ኮያሳ።
11 E agora dizes tu: Vai, dize a teu senhor: Eis que aqui está Elias.
12 ታኒ ኔፔ ሻኬታ ቢዛ ዎዴ ጎዳ ኣያናይ ኔና ዴንዲ ኣዋ ኤፋናኮ ታ ኤሪኬ፤ ታኒ ኣካቤስ ዮቲዳፔ ጉዬ ኢዚ ኔና ዴሞንታ ኣጊኮ ታና ዎና፤ ታኒ ኔ ኣሽካራይ ናቴፌ ዶማዳ ጎዳስ ያዪዛ ኣሳ።
12 E poderia ser que, apartando-me eu de ti, o Espírito do Senhor te tomasse, não sei para onde, e, vindo eu a dar as novas a Acabe, e não te achando ele, me mataria; porém eu, teu servo, temo ao Senhor desde a minha mocidade.
13 ኤልዛቤላ ጎዳ ሱንን ቲንቢቴ ዮቲዛይታ ዎሲዛ ዎዴ ታኒ ኢስታፌ ጼቱ ኣሳታ ኤካዳ ኢቻሽ ታሙ ኢቻሽ ታሙ ኢሲ ጎንጎሎን ቆታዳ ቁማ ሚዛዲሲኔ ሃካ ኡሻዲስ። ሂስቲን ሄሳ ታኒ ኦዳይሳ ኔኒ ታ ጎዳይ ሲያቤኪ?
13 Porventura não disseram a meu senhor o que fiz, quando Jezabel matava os profetas do SENHOR? Como escondi a cem homens dos profetas do SENHOR, de cinqüenta em cinqüenta, numa cova, e os sustentei com pão e água?
14 ሃኢ ታኒ ታ ጎዳኮ ባዳ፥ ‹ኤላሲ ሃይሳን ዴስ› ጋና ማላ ኔ ኮያሳ። ሂስቲኮ ኢዚ ታና ዎና» ጊዴስ።
14 E agora dizes tu: Vai, dize a teu senhor: Eis que Elias está aqui; ele me mataria.
15 ኤላሲካ ኢዛስ፥ «ታኒ ኢዛስ ኣዛዜቲዛ ኡባፌ ዎልቃማ ጎዳይ ቤዪን ቱማፔ ታኒ ሃች ኣካቤ ኣይፌን ቤታና» ጊዴስ።
15 E disse Elias: Vive o Senhor dos Exércitos, perante cuja face estou, que deveras hoje me apresentarei a ele.
16 ኣብዲዩይ ኣካቤራ ጋይታናስ ቢዲ ኣካቤስ ዮቲን ኣካቤይ ኤላሳራ ጋይታናስ ቢዴስ።
16 Então foi Obadias encontrar-se com Acabe, e lho anunciou; e foi Acabe encontrar-se com Elias.
17 ኣካቤይ ኤላሳ ዴሚዲ፥ «ኢስራኤሌ ቢታ ቡልኣካ ካኢዛይ ኔኔ?» ጊዴስ።
17 E sucedeu que, vendo Acabe a Elias, disse-lhe: És tu o perturbador de Israel?
18 ኤላሲ ኣካቤስ፥ «ጎዳ ኣዛዞ ኣጊዲ ባኣሌ ኤቃታስ ጎይኒዲ ቢታ ቡልኣኪዛይ ኔናኔ ኔ ኣዋ ሶ ኣሳ ኣቲን ኢስራኤሌ ቢታ ቡልኣኪዛይ ታና ጊዲኬ።
18 Então disse ele: Eu não tenho perturbado a Israel, mas tu e a casa de teu pai, porque deixastes os mandamentos do Senhor, e seguistes a Baalim.
19 ሃኢ ኢስራኤሌ ኣሳ ኡባ ቃርሜሎሴ ዙማ ቦላ ታናራ ጋይታና ማላ ጼይጋ፤ ቃሴ ኤልዛቤሊ ማዳፌ ሚዛይታ 450 ባኣሌ ናቤታኔ 400 ኣሼሪ ናቤታ ሺሻ» ጊዴስ።
19 Agora, pois, manda reunir-se a mim todo o Israel no monte Carmelo; como também os quatrocentos e cinqüenta profetas de Baal, e os quatrocentos profetas de Aserá, que comem da mesa de Jezabel.
20 ሄሳ ጊሻስ ኣካቤይ ኪቲዲ ኢስራኤሌ ኣሳ ኡባኔ ናቤታ ቃርሜሎሴ ዙማ ቦላ ሺሺዴስ።
20 Então Acabe convocou todos os filhos de Israel; e reuniu os profetas no monte Carmelo.
21 ኤላሲ ሺቂዳ ኣሳኮ ቢዲ፥ «ኢንቴ ኣይዴ ጋካናስ ናምኡ ቆፋን ዳኔ? ጎዳይ ጾሳ ጊዲኮ ኢዛ ካሊቴ! ዎይኮ ባኣሌይ ጾሳ ጊዲኮ ኢዛ ካሊቴ» ጊዴስ። ዴሬዚ ጊዲኮ ኢሲ ቃላካ ቃቲቤና።
21 Então Elias se chegou a todo o povo, e disse: Até quando coxeareis entre dois pensamentos? Se o Senhor é Deus, segui-o, e se Baal, segui-o. Porém o povo nada lhe respondeu.
22 ሄሳፌ ጉዬ ኤላሲ ዴራስ፥ «ጎዳ ናቤታፔ ታ ጻላ ኣታዲስ፤ ባኣሌስ ኦይዱ ጼታኔ ኢቻሽ ታሙ ናቤቲ ዴቴስ።
22 Então disse Elias ao povo: Só eu fiquei por profeta do Senhor, e os profetas de Baal são quatrocentos e cinqüenta homens.
23 ኣኔ ኑስ ናምኡ ኮርማ ቦራታ ኢሚቴ፤ ሄ ኮርማታፔ ኢሳ ኢስቲ ዶሬቶ፤ ኮርማ ሹኪዲ ቃንጼሬቶ፤ ሂስቲዲ ኣሾዛ ሚ ቦላ ዎቶ፤ ጊዶ ኣቲን ታማ ኤፌቶ። ታኒካ ናምኣን ኮርማ ጊጊሳዳ ሚ ቦላ ዎና፤ ሂስታዳ ታማካ ኤኬ።
23 Dêem-se-nos, pois, dois bezerros, e eles escolham para si um dos bezerros, e o dividam em pedaços, e o ponham sobre a lenha, porém não lhe coloquem fogo, e eu prepararei o outro bezerro, e o porei sobre a lenha, e não lhe colocarei fogo.
24 ኢንቴ ኢንቴ ጾሳ ሱን ጼይጊቴ፤ ታኒካ ጎዳኮ ዎሳና፤ ሱን ጼይጊን ሲዪዲ ያርሾዛ ሚዛ ታማ ኪቲዛይሲ ጾስ ጊዶ» ጊዴስ።
24 Então invocai o nome do vosso deus, e eu invocarei o nome do Senhor; e há de ser que o deus que responder por meio de fogo esse será Deus. E todo o povo respondeu, dizendo: É boa esta palavra.
25 ሄሳ ጊሻስ ኤላሲ ባኣሌ ናቤታስ፥ «ኢንቴ ጮራ ጊዲዳ ጊሻስ ኢሲ ኮርማ ዶሪ ኤኪዲ ኮይሮቲ ጊግሲቴ። ሂስቲዲ ኢንቴ ጾሳ ሱን ጼይጊቴ ኣቲን ኢዛን ታማ ኤፍቴ» ጊዴስ።
25 E disse Elias aos profetas de Baal: Escolhei para vós um dos bezerros, e preparai-o primeiro, porque sois muitos, e invocai o nome do vosso deus, e não lhe ponhais fogo.
26 ኢስቲ ባስ ኢሜቲዳ ኮርማ ኤኪዲ ጊግሲዳ።
26 E tomaram o bezerro que lhes dera, e o prepararam; e invocaram o nome de Baal, desde a manhã até ao meio-dia, dizendo: Ah! Baal, responde-nos! Porém nem havia voz, nem quem respondesse; e saltavam sobre o altar que tinham feito.
27 ሳኣይ ሴታ ጋላስ ጊዲን ኤላሲ፥ «ኢንቴ ቃላ ቁ ሂስቲዲ ዎሲቴ! ኢዚ ጾስ ጊዴኔ! ኢዚ ቆፋን ሼኪዳኮ ኦኔ ኤሪዛይ፥ ዎይኮ ኢዛስ ኦሶይ ዳሪዳኮ፥ ዎይኮ ማንዳሪዳኮ፥ ዎይኮ ስኪዳ ጊዲኮ ዴንናስ ኮሼስ!» ጊዲ ኢስታ ቦላ ቂልጪ ካኢዴስ።
27 E sucedeu que ao meio-dia Elias zombava deles e dizia: Clamai em altas vozes, porque ele é um deus; pode ser que esteja falando, ou que tenha alguma coisa que fazer, ou que intente alguma viagem; talvez esteja dormindo, e despertará.
28 ሄሳ ጊሻስ ባንታ ቃላ ቁ ሂስቲዲ ዎሲዳ። ቃሴ ካሴ ባንታ ጎይኒዛ ዎጋ ማላ ባንታ ቦላራ ሱይ ጎጋና ጋካናስ ቶራኒኔ ማሻን ባና ማዱንዳ።
28 E eles clamavam em altas vozes, e se retalhavam com facas e com lancetas, conforme ao seu costume, até derramarem sangue sobre si.
29 ሴታ ጋላሲ ኣን ኦማርሳ ያርሾ ሺሺዛ ዎዴይ ጋካናስ ኢስቲ ሃፓኔ ቡራ ቲንቢቴ ሃሳይዳ ሺን ኣይኮ ዛሮካ ዴሚቤቴና፤ ኢስታ ጬንጉርሳ ሲዪዲ ዛሮ ኢሚዛይ ባዋ።
29 E sucedeu que, passado o meio-dia, profetizaram eles, até a hora de se oferecer o sacrifício da tarde; porém não houve voz, nem resposta, nem atenção alguma.
30 ሂስቲን ኤላሲ ኡባ ኣሳስ፥ «ሃ ታኮ ሺቂቴ» ጊን ኣሳይ ኢዛኮ ሺቂዴስ፤ ጎዳሲ ያርሾ ያርሺዛሶዚ ላሌቲዳይሳ ዛሪ ጊምቢዴስ።
30 Então Elias disse a todo o povo: Chegai-vos a mim. E todo o povo se chegou a ele; e restaurou o altar do Senhor, que estava quebrado.
31 ጎዳ ቃላይ ያቆቤኮ ዪዲ፥ «ኔ ሱን ኢስራኤሌ ጌቴታና» ጊዲ ዮቲዳ ያቆቤ ናይታ ቆሞታ ቆዳን ኤላሲ ታማኔ ናምኡ ሹቻታ ኤኪዴስ።
31 E Elias tomou doze pedras, conforme ao número das tribos dos filhos de Jacó, ao qual veio a palavra do Senhor, dizendo: Israel será o teu nome.
32 ሂስቲዲ ጎዳ ሱንስ ሄ ሹቻታን ያርሾሶሆ ጊምቢዴስ፤ ያርሾ ያርሺዛሶዛ ዩዪ ኣናስ ታማኔ ኦይዱ ሊቲሮ ሃ ኦይኪዛ ኦላ ቦኪዴስ።
32 E com aquelas pedras edificou o altar em nome do Senhor; depois fez um rego em redor do altar, segundo a largura de duas medidas de semente.
33 ሄሳፌ ጉዬ ያርሾ ያርሺዛሶዛ ቦላ ሚ ጊግሲ ዎዲ ኮርማ ኣሾዛ ቆሞን ቆሞን ቃንጼሬዲ ሚ ቦላ ዎዴስ። ሂስቲዲ ኣሳ፥ «ኦይዱ ባታን ሃ ኩንዲ ጹጋና ያርሾዛ ቦላኔ ሚ ቦላ ጉሲቴ» ጊን ኢስቲ ጉሲዳ።
33 Então armou a lenha, e dividiu o bezerro em pedaços, e o pôs sobre a lenha.
34 ዛሪዲካ ኤላሲ ኣሳታ፥ «ናምኣንካ ጉጂቴ» ጊን ኢስቲ ናምኣንካ ጉጂዳ።
34 E disse: Enchei de água quatro cântaros, e derramai-a sobre o holocausto e sobre a lenha. E disse: Fazei-o segunda vez; e o fizeram segunda vez. Disse ainda: Fazei-o terceira vez; e o fizeram terceira vez;
35 ሃይ ያርሾ ያርሺዛሶ ኦላ ኩሚ ጎጊዴስ።
35 De maneira que a água corria ao redor do altar; e até o rego ele encheu de água.
36 ኦማርሳ ዎዴ ያርሾ ሺሺዛ ዎዴይ ጋኪን ናቤ ኤላሲ ያርሾሶሆ ሺቂዲ፥ «ኣቤት ጎዳዉ! ኣብራሃሜ ጾሳዉ፥ ዪሳቃ ጾሳዉ፥ ኢስራኤሌ ጾሳዉ፥ ኔኒ ኢስራኤሌ ጾሳ ጊዲዳይሲ፥ ታኒካ ኔ ኣይሌ ጊዲዳይሲኔ ታኒ ሃይሳ ኡባ ኔ ቃላን ኦዳይሲ ሃች ኤሬቶ።
36 Sucedeu que, no momento de ser oferecido o sacrifício da tarde, o profeta Elias se aproximou, e disse: Ó Senhor Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, manifeste-se hoje que tu és Deus em Israel, e que eu sou teu servo, e que conforme à tua palavra fiz todas estas coisas.
37 ኣቤት ጎዳዉ! ኔኒ ጎዳይ ቱማ ጾሳ ጊዲዳይሳኔ ኔኒ ኢስታ ዎዚና ኔኮ ዛሮ ቦላ ዲዛይሳ ሃ ኣሳይ ኤራና ማላ ኔኒ ታ ዎሳ ሲያ፤ ሲያዳካ ታስ ዛሮ ኢማ!» ጊዴስ።
37 Responde-me, Senhor, responde-me, para que este povo conheça que tu és o Senhor Deus, e que tu fizeste voltar o seu coração.
38 ሂስቲን ጎዳ ታማይ ዎዲ ጹጊዛ ያርሾ፥ ሚ፥ ሹቻኔ ቢታ ሚዴስ፤ ኦላ ጊዶን ዲዛ ሃካ ላጪዴስ።
38 Então caiu fogo do Senhor, e consumiu o holocausto, e a lenha, e as pedras, e o pó, e ainda lambeu a água que estava no rego.
39 ኣሳይ ኡባይ ሄሳ ቤኢዳ ዎዴ ጉፋኒዲ፥ «ጎዳይ ጾሳ! ጎዳይ ኢዚ ጻላ ቱሙ ጾሳ!» ጊዳ።
39 O que vendo todo o povo, caíram sobre os seus rostos, e disseram: Só o Senhor é Deus! Só o Senhor é Deus!
40 ሄሳፌ ጉዬ ኤላሲ ኢስታስ፥ «ባኣሌ ናቤታ ኦይኪቴ። ኢስታፌ ኢሲ ኣሲካ ኬሲ ኤኪ ቦፖ» ጊዴስ፤ ሂስቲን ዴሬዚ ኢስታ ኦይኪዴስ፤ ኤላሲ ኢስታ ቂሶኔ ሻፋ ኤፊዲ ሹኪሲዴስ።
40 E Elias lhes disse: Lançai mão dos profetas de Baal, que nenhum deles escape. E lançaram mão deles; e Elias os fez descer ao ribeiro de Quisom, e ali os matou.
41 ኤላሲ ኣካቤስ፥ «ዎልቃማ ኢራ ጉንይ ሲዬቲዛ ጊሻስ ኬዛ ባዳ ማ፥ ኡያ» ጊዴስ።
41 Então disse Elias a Acabe: Sobe, come e bebe, porque há ruído de uma abundante chuva.
42 ሄሳ ጊሻስ ኣካቤይ ማናሲኔ ኡያናስ ቢዴስ። ጊዶ ኣቲን ኤላሲ ቃርሜሎሴ ዙማ ጼራ ኬዚዲ ባ ሁኤ ጉልባቴታ ጊዶ ዱጌ ጌልዲ ጹጉኒዴስ።
42 E Acabe subiu a comer e a beber; mas Elias subiu ao cume do Carmelo, e se inclinou por terra, e pôs o seu rosto entre os seus joelhos.
43 ሄሳፌ ጉዬ ኤላሲ ባ ኣሽካራ፥ «ባ፤ ፑዴ ኬዛዳ ኣኔ ኣባኮ ዛራ ጼላ» ጊዴስ።
43 E disse ao seu servo: Sobe agora, e olha para o lado do mar. E subiu, e olhou, e disse: Não há nada. Então disse ele: Volta lá sete vezes.
44 ኣሽካራዚ ላፑንዛን፥ «ቤኣ! ኣሳ ኩሼ ኬና ሻራይ ኣባፌ ኬዚሼ ዴስ» ጊዴስ።
44 E sucedeu que, à sétima vez, disse: Eis aqui uma pequena nuvem, como a mão de um homem, subindo do mar. Então disse ele: Sobe, e dize a Acabe: Aparelha o teu carro, e desce, para que a chuva não te impeça.
45 ጉ ጋምኢሺን ኢራ ሻራይ ሳሎ ፒ ሂስቲዴስ፤ ጫርኮይ ጫርኪዴስ፤ ዎልቃማ ኢራይካ ቡኪዴስ። ኣካቤይ ፓራ-ጋሬን ኡቲዲ ኢዝራኤሌ ካታማ ቢዴስ።
45 E sucedeu que, entretanto, os céus se enegreceram com nuvens e vento, e veio uma grande chuva; e Acabe subiu ao carro, e foi para Jizreel.
46 ጎዳ ዎልቃይ ኤላሳ ቦላ ዎዴስ፤ ኤላሲ ባ ማይኦ ፑዴ ማርጺዲ ኢዝራኤሌ ካታማ ጋካናስ ኣካቤፔ ሲንን ሲንን ዎጺዴስ።
46 E a mão do Senhor estava sobre Elias, o qual cingiu os lombos, e veio correndo perante Acabe, até à entrada de Jizreel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.