1 Reis 18

gmve (GMVE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ኢራይ ዮሶፌ ሄን ላይን፥ ዳሮ ዎዴፔ ጉዬን ጎዳይ ኤላሳ፥ «ባዳ ካዎ ኣካቤስ ቆንጫ። ታኒ ሃ ቢታ ቦላ ኢራ ቡኪሳና» ጊዴስ።
1 Muito tempo depois, no terceiro ano da seca, a palavra do Senhor veio a Elias, dizendo: — Vá apresentar-se a Acabe, porque farei cair chuva sobre a terra.
2 ሂስቲን ኤላሲ ኣካቤስ ቤታናስ ዴንዲ ቢዴስ።
2 Então Elias foi se apresentar a Acabe. E a fome era extrema em Samaria.
3 ኣካቤይ ባ ካዎቴ ኬን ኣላፌቴን ኣዛዚዛ ኣብዲዩ ጼይጊዴስ። ኣብዲዩይ ጎዳስ ኬሂ ያዪዛ ኣሳ።
3 Acabe chamou Obadias, o responsável pelo palácio. Este Obadias era um homem que temia muito o Senhor .
4 ኤልዛቤላ ጎዳ ናቤታ ዎሲዛ ዎዴ ኣብዲዩይ ኢስታፌ ጼታታ ኤኪዲ ናምኡ ኬሲ ሻኪዴስ፤ ኢቻሽ ታማታ ኢሲ ጎንጎሎን ሃንኮ ኣቲዳ ኢቻሽ ታማታ ሃራ ጎንጎሎን ኤፊ ቆቲዲ ካኔ ሃ ኢስታስ ኢሚሼ ጋምኢዴስ።
4 Assim, quando Jezabel exterminava os profetas do Senhor , Obadias tomou cem profetas e, em grupos de cinquenta, os escondeu em cavernas, e os sustentou com pão e água.
5 ኣካቤይ ኣብዲዩ ጼይጊዲ፥ «ኦኒ ኤሪዜ ኑኒ ማታ ዴሚዲ ፓራታኔ ባቁሎታ ዎንታ ማላ ኣሻናኮ ሳኣን ፑልቶይ ዲዛሶ ኡባኔ ሻፋይ ዲዛሶ ኡባ ባ» ጊዴስ።
5 E Acabe disse a Obadias: — Vá pela terra a todas as fontes de água e a todos os vales; pode ser que achemos capim, para que salvemos a vida dos cavalos e das mulas e não percamos todos os animais.
6 ሄሳ ጊሻስ ባ ባናሶ ባናሶ ሻኬቲ ቢዳ፤ ኣካቤይ ኢሲ ባጋራ ባርካ ቢዴስ፤ ቃሴ ኣብዲዩይካ ሃራ ባጋራ ቢዴስ።
6 Repartiram entre si a terra que iam percorrer; Acabe foi sozinho por um caminho, e Obadias foi sozinho por outro.
7 ኣብዲዩይ ቢሼ ኦጌ ቦላ ኤላሳራ ጋይቲዴስ። ኣብዲዩይ ኤላሳ ጊዲዳይሳ ኤሪዲ ቢታ ቦላ ጉፋኒዲ፥ «ታ ጎዳ ኤላሳ! ኣዳፌ ሃይሲ ኔኔ?» ጊዴስ።
7 Quando Obadias já estava a caminho, eis que Elias se encontrou com ele. Obadias, reconhecendo-o, prostrou-se com o rosto em terra e disse: — É você mesmo? É o meu senhor Elias?
8 ኤላሲ ኢዛስ፥ «ኤ ታናኮ! ኔኒ ባዳ፥ ‹ኤላሲ ሃይሳን ዴስ› ጋዳ ኔ ጎዳስ ዮታ» ጊዴስ።
8 Ele respondeu: — Sim, sou eu. Vá e diga a seu senhor: “Eis que Elias está aqui.”
9 ሂስቲን ኣብዲዩይ ኤላሳስ፥ «ታኒ ኔና ኣይ ቆሂኔ ኔኒ ታና ኔ ኣይሌዛ ሃይቃና ማላ ኣካቤ ኩሼን ኣ ኢሚዛይ?
9 Mas Obadias disse: — Em que pequei, para que você queira entregar este seu servo nas mãos de Acabe, e ele me mate?
10 ኔ ጎዳይ ዴኦ ጾሳይ ቤዪን ታ ጎዳይ ኔና ኮይሳናስ ኪቶንታ ዴሬይ ዎይኮ ካዎቴ ሙሌካ ባዋ። ኢስቲ፥ ‹ኤላሲ ሃይሳን ዴና› ጊዛ ዎዴ ኔኒ ሃይሳን ባይንዳይሲ ቱማ ጊዲዳይሳ ኤራናስ ኣካቤይ ዴሬ ሃሪዛይታ ጫቂሲዴስ።
10 Tão certo como vive o Senhor , seu Deus, não houve nação nem reino aonde meu senhor, o rei, não mandasse homens à sua procura. E, quando diziam: “Ele não está aqui”, fazia aquele reino ou aquela nação jurar que não o haviam encontrado.
11 ሃኢ ታኒ ታ ጎዳኮ ባዳ፥ ‹ኤላሲ ሃይሳን ዴስ› ጋና ማላ ኔ ኮያሳ።
11 E agora você quer que eu vá dizer ao meu senhor, o rei, que Elias está aqui?
12 ታኒ ኔፔ ሻኬታ ቢዛ ዎዴ ጎዳ ኣያናይ ኔና ዴንዲ ኣዋ ኤፋናኮ ታ ኤሪኬ፤ ታኒ ኣካቤስ ዮቲዳፔ ጉዬ ኢዚ ኔና ዴሞንታ ኣጊኮ ታና ዎና፤ ታኒ ኔ ኣሽካራይ ናቴፌ ዶማዳ ጎዳስ ያዪዛ ኣሳ።
12 Pode ser que, tão logo eu me afaste de você, o Espírito do Senhor Deus o leve não sei para onde, e, se eu der a notícia a Acabe e ele não o encontrar, ele matará a mim, este seu servo, que temo o Senhor desde a minha mocidade.
13 ኤልዛቤላ ጎዳ ሱንን ቲንቢቴ ዮቲዛይታ ዎሲዛ ዎዴ ታኒ ኢስታፌ ጼቱ ኣሳታ ኤካዳ ኢቻሽ ታሙ ኢቻሽ ታሙ ኢሲ ጎንጎሎን ቆታዳ ቁማ ሚዛዲሲኔ ሃካ ኡሻዲስ። ሂስቲን ሄሳ ታኒ ኦዳይሳ ኔኒ ታ ጎዳይ ሲያቤኪ?
13 Por acaso não contaram a meu senhor o que fiz, quando Jezabel matava os profetas do Senhor , como escondi cem dos profetas do Senhor em cavernas, de cinquenta em cinquenta, e os sustentei com pão e água?
14 ሃኢ ታኒ ታ ጎዳኮ ባዳ፥ ‹ኤላሲ ሃይሳን ዴስ› ጋና ማላ ኔ ኮያሳ። ሂስቲኮ ኢዚ ታና ዎና» ጊዴስ።
14 E agora você quer que eu vá e diga ao meu senhor que Elias está aqui? Ele vai me matar!
15 ኤላሲካ ኢዛስ፥ «ታኒ ኢዛስ ኣዛዜቲዛ ኡባፌ ዎልቃማ ጎዳይ ቤዪን ቱማፔ ታኒ ሃች ኣካቤ ኣይፌን ቤታና» ጊዴስ።
15 Elias respondeu: — Tão certo como vive o
16 ኣብዲዩይ ኣካቤራ ጋይታናስ ቢዲ ኣካቤስ ዮቲን ኣካቤይ ኤላሳራ ጋይታናስ ቢዴስ።
16 Então Obadias foi se encontrar com Acabe e lhe deu a notícia. E Acabe foi se encontrar com Elias.
17 ኣካቤይ ኤላሳ ዴሚዲ፥ «ኢስራኤሌ ቢታ ቡልኣካ ካኢዛይ ኔኔ?» ጊዴስ።
17 Quando Acabe viu Elias, disse: — Então é você, o perturbador de Israel?
18 ኤላሲ ኣካቤስ፥ «ጎዳ ኣዛዞ ኣጊዲ ባኣሌ ኤቃታስ ጎይኒዲ ቢታ ቡልኣኪዛይ ኔናኔ ኔ ኣዋ ሶ ኣሳ ኣቲን ኢስራኤሌ ቢታ ቡልኣኪዛይ ታና ጊዲኬ።
18 Elias respondeu: — Eu não tenho perturbado Israel. Quem tem perturbado Israel é você e a casa de seu pai, porque vocês abandonaram os mandamentos do
19 ሃኢ ኢስራኤሌ ኣሳ ኡባ ቃርሜሎሴ ዙማ ቦላ ታናራ ጋይታና ማላ ጼይጋ፤ ቃሴ ኤልዛቤሊ ማዳፌ ሚዛይታ 450 ባኣሌ ናቤታኔ 400 ኣሼሪ ናቤታ ሺሻ» ጊዴስ።
19 Agora ordene que todo o Israel venha se encontrar comigo no monte Carmelo. Convoque também os quatrocentos e cinquenta profetas de Baal e os quatrocentos profetas da deusa Aserá que são sustentados por Jezabel.
20 ሄሳ ጊሻስ ኣካቤይ ኪቲዲ ኢስራኤሌ ኣሳ ኡባኔ ናቤታ ቃርሜሎሴ ዙማ ቦላ ሺሺዴስ።
20 Então Acabe enviou mensageiros a todos os filhos de Israel e ajuntou os profetas no monte Carmelo.
21 ኤላሲ ሺቂዳ ኣሳኮ ቢዲ፥ «ኢንቴ ኣይዴ ጋካናስ ናምኡ ቆፋን ዳኔ? ጎዳይ ጾሳ ጊዲኮ ኢዛ ካሊቴ! ዎይኮ ባኣሌይ ጾሳ ጊዲኮ ኢዛ ካሊቴ» ጊዴስ። ዴሬዚ ጊዲኮ ኢሲ ቃላካ ቃቲቤና።
21 Depois, Elias se aproximou de todo o povo e disse: — Até quando vocês ficarão pulando de um lado para outro? Se o Porém o povo não disse uma só palavra.
22 ሄሳፌ ጉዬ ኤላሲ ዴራስ፥ «ጎዳ ናቤታፔ ታ ጻላ ኣታዲስ፤ ባኣሌስ ኦይዱ ጼታኔ ኢቻሽ ታሙ ናቤቲ ዴቴስ።
22 Então Elias disse ao povo: — Eu sou o único que restou dos profetas do
23 ኣኔ ኑስ ናምኡ ኮርማ ቦራታ ኢሚቴ፤ ሄ ኮርማታፔ ኢሳ ኢስቲ ዶሬቶ፤ ኮርማ ሹኪዲ ቃንጼሬቶ፤ ሂስቲዲ ኣሾዛ ሚ ቦላ ዎቶ፤ ጊዶ ኣቲን ታማ ኤፌቶ። ታኒካ ናምኣን ኮርማ ጊጊሳዳ ሚ ቦላ ዎና፤ ሂስታዳ ታማካ ኤኬ።
23 Tragam, agora, dois novilhos. Eles que escolham para si um dos novilhos e, cortando-o em pedaços, o ponham sobre a lenha, porém não ponham fogo. Eu prepararei o outro novilho e o porei sobre a lenha, mas não porei fogo.
24 ኢንቴ ኢንቴ ጾሳ ሱን ጼይጊቴ፤ ታኒካ ጎዳኮ ዎሳና፤ ሱን ጼይጊን ሲዪዲ ያርሾዛ ሚዛ ታማ ኪቲዛይሲ ጾስ ጊዶ» ጊዴስ።
24 Então eles invocarão o nome de seu deus, e eu invocarei o nome do Senhor . E há de ser que o deus que responder com fogo esse é que é Deus. E todo o povo respondeu: — É uma boa proposta!
25 ሄሳ ጊሻስ ኤላሲ ባኣሌ ናቤታስ፥ «ኢንቴ ጮራ ጊዲዳ ጊሻስ ኢሲ ኮርማ ዶሪ ኤኪዲ ኮይሮቲ ጊግሲቴ። ሂስቲዲ ኢንቴ ጾሳ ሱን ጼይጊቴ ኣቲን ኢዛን ታማ ኤፍቴ» ጊዴስ።
25 Elias disse aos profetas de Baal: — Escolham um dos novilhos e preparem-no primeiro, porque vocês são muitos. Depois, invoquem o nome do deus de vocês, mas não ponham fogo na lenha.
26 ኢስቲ ባስ ኢሜቲዳ ኮርማ ኤኪዲ ጊግሲዳ።
26 Pegaram o novilho que lhes foi trazido, prepararam-no e invocaram o nome de Baal, desde a manhã até o meio-dia, dizendo: — Ó Baal, responde-nos! Porém não se ouviu nenhuma voz e não houve quem respondesse. E ficaram pulando ao redor do altar que tinham feito.
27 ሳኣይ ሴታ ጋላስ ጊዲን ኤላሲ፥ «ኢንቴ ቃላ ቁ ሂስቲዲ ዎሲቴ! ኢዚ ጾስ ጊዴኔ! ኢዚ ቆፋን ሼኪዳኮ ኦኔ ኤሪዛይ፥ ዎይኮ ኢዛስ ኦሶይ ዳሪዳኮ፥ ዎይኮ ማንዳሪዳኮ፥ ዎይኮ ስኪዳ ጊዲኮ ዴንናስ ኮሼስ!» ጊዲ ኢስታ ቦላ ቂልጪ ካኢዴስ።
27 Ao meio-dia, Elias começou a zombar deles, dizendo: — Gritem mais alto, porque ele é deus! Pode ser que esteja meditando, atendendo a necessidades ou viajando. Talvez esteja dormindo e necessite que o acordem.
28 ሄሳ ጊሻስ ባንታ ቃላ ቁ ሂስቲዲ ዎሲዳ። ቃሴ ካሴ ባንታ ጎይኒዛ ዎጋ ማላ ባንታ ቦላራ ሱይ ጎጋና ጋካናስ ቶራኒኔ ማሻን ባና ማዱንዳ።
28 E eles clamavam em altas vozes e se cortavam com facas e com lanças, segundo o seu costume, até ficarem cobertos de sangue.
29 ሴታ ጋላሲ ኣን ኦማርሳ ያርሾ ሺሺዛ ዎዴይ ጋካናስ ኢስቲ ሃፓኔ ቡራ ቲንቢቴ ሃሳይዳ ሺን ኣይኮ ዛሮካ ዴሚቤቴና፤ ኢስታ ጬንጉርሳ ሲዪዲ ዛሮ ኢሚዛይ ባዋ።
29 Passado o meio-dia, eles profetizaram, até a hora do sacrifício da tarde; porém não houve voz, nem resposta, nem atenção alguma.
30 ሂስቲን ኤላሲ ኡባ ኣሳስ፥ «ሃ ታኮ ሺቂቴ» ጊን ኣሳይ ኢዛኮ ሺቂዴስ፤ ጎዳሲ ያርሾ ያርሺዛሶዚ ላሌቲዳይሳ ዛሪ ጊምቢዴስ።
30 Então Elias disse a todo o povo: — Aproximem-se de mim. E todo o povo se aproximou dele. Elias restaurou o altar do
31 ጎዳ ቃላይ ያቆቤኮ ዪዲ፥ «ኔ ሱን ኢስራኤሌ ጌቴታና» ጊዲ ዮቲዳ ያቆቤ ናይታ ቆሞታ ቆዳን ኤላሲ ታማኔ ናምኡ ሹቻታ ኤኪዴስ።
31 Pegou doze pedras, segundo o número das tribos dos filhos de Jacó, a quem tinha vindo a palavra do Senhor , dizendo: “O seu nome será Israel.”
32 ሂስቲዲ ጎዳ ሱንስ ሄ ሹቻታን ያርሾሶሆ ጊምቢዴስ፤ ያርሾ ያርሺዛሶዛ ዩዪ ኣናስ ታማኔ ኦይዱ ሊቲሮ ሃ ኦይኪዛ ኦላ ቦኪዴስ።
32 Com aquelas pedras edificou o altar em nome do Senhor . Ao redor dele fez uma vala capaz de conter duas medidas de sementes
33 ሄሳፌ ጉዬ ያርሾ ያርሺዛሶዛ ቦላ ሚ ጊግሲ ዎዲ ኮርማ ኣሾዛ ቆሞን ቆሞን ቃንጼሬዲ ሚ ቦላ ዎዴስ። ሂስቲዲ ኣሳ፥ «ኦይዱ ባታን ሃ ኩንዲ ጹጋና ያርሾዛ ቦላኔ ሚ ቦላ ጉሲቴ» ጊን ኢስቲ ጉሲዳ።
33 e então armou a lenha, cortou o novilho em pedaços e os pôs sobre a lenha.
34 ዛሪዲካ ኤላሲ ኣሳታ፥ «ናምኣንካ ጉጂቴ» ጊን ኢስቲ ናምኣንካ ጉጂዳ።
34 Então disse: — Encham quatro cântaros com água e derramem sobre o holocausto e sobre a lenha. Disse ainda: — Façam isso outra vez. E eles o fizeram. Disse mais: — Façam isso pela terceira vez. E eles o fizeram pela terceira vez.
35 ሃይ ያርሾ ያርሺዛሶ ኦላ ኩሚ ጎጊዴስ።
35 A água escorria do altar e enchia também a vala aberta.
36 ኦማርሳ ዎዴ ያርሾ ሺሺዛ ዎዴይ ጋኪን ናቤ ኤላሲ ያርሾሶሆ ሺቂዲ፥ «ኣቤት ጎዳዉ! ኣብራሃሜ ጾሳዉ፥ ዪሳቃ ጾሳዉ፥ ኢስራኤሌ ጾሳዉ፥ ኔኒ ኢስራኤሌ ጾሳ ጊዲዳይሲ፥ ታኒካ ኔ ኣይሌ ጊዲዳይሲኔ ታኒ ሃይሳ ኡባ ኔ ቃላን ኦዳይሲ ሃች ኤሬቶ።
36 Quando chegou a hora do sacrifício da tarde, o profeta Elias se aproximou do altar e disse: — Ó
37 ኣቤት ጎዳዉ! ኔኒ ጎዳይ ቱማ ጾሳ ጊዲዳይሳኔ ኔኒ ኢስታ ዎዚና ኔኮ ዛሮ ቦላ ዲዛይሳ ሃ ኣሳይ ኤራና ማላ ኔኒ ታ ዎሳ ሲያ፤ ሲያዳካ ታስ ዛሮ ኢማ!» ጊዴስ።
37 Responde-me, Senhor , responde-me, para que este povo saiba que tu, Senhor , és Deus e que fizeste o coração deles voltar para ti.
38 ሂስቲን ጎዳ ታማይ ዎዲ ጹጊዛ ያርሾ፥ ሚ፥ ሹቻኔ ቢታ ሚዴስ፤ ኦላ ጊዶን ዲዛ ሃካ ላጪዴስ።
38 Então caiu fogo do Senhor e consumiu o holocausto, a lenha, as pedras e a terra, e ainda lambeu a água que estava na vala.
39 ኣሳይ ኡባይ ሄሳ ቤኢዳ ዎዴ ጉፋኒዲ፥ «ጎዳይ ጾሳ! ጎዳይ ኢዚ ጻላ ቱሙ ጾሳ!» ጊዳ።
39 Quando o povo viu isso, todos se prostraram com o rosto em terra e disseram: — O
40 ሄሳፌ ጉዬ ኤላሲ ኢስታስ፥ «ባኣሌ ናቤታ ኦይኪቴ። ኢስታፌ ኢሲ ኣሲካ ኬሲ ኤኪ ቦፖ» ጊዴስ፤ ሂስቲን ዴሬዚ ኢስታ ኦይኪዴስ፤ ኤላሲ ኢስታ ቂሶኔ ሻፋ ኤፊዲ ሹኪሲዴስ።
40 Então Elias disse: — Prendam os profetas de Baal! Que nem um deles escape! Eles os prenderam, e Elias os fez descer até o ribeiro de Quisom e ali os matou.
41 ኤላሲ ኣካቤስ፥ «ዎልቃማ ኢራ ጉንይ ሲዬቲዛ ጊሻስ ኬዛ ባዳ ማ፥ ኡያ» ጊዴስ።
41 Então Elias disse a Acabe: — Suba, vá comer e beber, porque já se ouve o barulho de abundante chuva.
42 ሄሳ ጊሻስ ኣካቤይ ማናሲኔ ኡያናስ ቢዴስ። ጊዶ ኣቲን ኤላሲ ቃርሜሎሴ ዙማ ጼራ ኬዚዲ ባ ሁኤ ጉልባቴታ ጊዶ ዱጌ ጌልዲ ጹጉኒዴስ።
42 Acabe subiu para comer e beber, mas Elias subiu até o alto do Carmelo. Ali, encurvado para a terra, pôs o rosto entre os joelhos
43 ሄሳፌ ጉዬ ኤላሲ ባ ኣሽካራ፥ «ባ፤ ፑዴ ኬዛዳ ኣኔ ኣባኮ ዛራ ጼላ» ጊዴስ።
43 e disse ao seu servo: — Vá e olhe para o lado do mar. Ele foi, olhou e disse: — Não vi nada. Então Elias disse: — Volte. E assim por sete vezes.
44 ኣሽካራዚ ላፑንዛን፥ «ቤኣ! ኣሳ ኩሼ ኬና ሻራይ ኣባፌ ኬዚሼ ዴስ» ጊዴስ።
44 Na sétima vez o servo disse: — Eis que se levanta do mar uma nuvem pequena como a palma da mão de um homem. Então Elias disse: — Suba e diga a Acabe: “Apronte o seu carro e desça, para que a chuva não o detenha.”
45 ጉ ጋምኢሺን ኢራ ሻራይ ሳሎ ፒ ሂስቲዴስ፤ ጫርኮይ ጫርኪዴስ፤ ዎልቃማ ኢራይካ ቡኪዴስ። ኣካቤይ ፓራ-ጋሬን ኡቲዲ ኢዝራኤሌ ካታማ ቢዴስ።
45 Em pouco tempo o céu escureceu, com nuvens e vento, e caiu grande chuva. Acabe subiu ao carro e foi para Jezreel.
46 ጎዳ ዎልቃይ ኤላሳ ቦላ ዎዴስ፤ ኤላሲ ባ ማይኦ ፑዴ ማርጺዲ ኢዝራኤሌ ካታማ ጋካናስ ኣካቤፔ ሲንን ሲንን ዎጺዴስ።
46 A mão do Senhor veio sobre Elias, que cingiu os lombos e correu na frente de Acabe, até a entrada de Jezreel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.