1 Reis 17
gmve (GMVE) vs VC
1 ጋላኣዴን ቴሲቤ ጌቴቲዛሶፔ ዪዳ ናቤ ኤላሲ ካዎ ኣካቤስ፥ «ታኒ ኢዛስ ኦዛ ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ ቤዪን ሃይሳፌ ያና ላይታን ታኒ ዮቶንታ ዲሺን ሳኣን ኢራይ ቡኬና ዎይኮ ጻዛይካ ጻዛቴና» ጊዴስ።
1 Elias, o tesbita, um habitante de Galaad, veio dizer a Acab: Pela vida do Senhor, Deus de Israel, a quem sirvo, não haverá nestes anos orvalho nem chuva, senão quando eu o disser.
2 ሄሳፌ ሲሚን ጎዳ ቃላይ ናቤ ኤላሳኮ ዪዲ ኢዛስ፥
2 Em seguida, a palavra do Senhor foi-lhe dirigida nestes termos:
3 «ሃይሳፌ ዴንዳዳ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋ ባ፤ ሄን ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ዲዛ ኮራቴ ሻፋ ማታን ቆቴታ።
3 Vai-te daqui; retira-te para as bandas do oriente e vai esconder-te na torrente de Carit, que está defronte do Jordão.
4 ኔኒ ሄ ሻፋፔ ሃ ኡያና፤ ቁሮቲ ኔና ሄን ቁማ ሚዛና ማላ ታኒ ኢስታ ኣዛዛዲስ» ጊዴስ።
4 Beberás da torrente, e ordenei aos corvos que te alimentem.
5 ኤላሲካ ጎዳይ ጊዳ ማላ ቢዴስ፤ ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ዲዛ ኮራቴ ሻፋ ቢዲ ሄን ኡቲዴስ።
5 Elias partiu, pois, segundo a palavra do Senhor, e estabeleceu-se junto à torrente de Carit, defronte do Jordão.
6 ማላዶኔ ኦማርስ ቁሮቲ ኡኬኔ ኣሾ ኤላሳስ ኤሂዳ፤ ሃካ ሄ ሻፋፔ ኡዪሼ ዴኢዴስ።
6 Os corvos traziam-lhe pão e carne, pela manhã e pela tarde, e ele bebia a água da torrente.
7 ቢታን ኢራይ ቡኮንታ ኣጊዳ ጊሻስ ጉ ዎዴፔ ጉዬ ሻፋዚ ሜሊዴስ።
7 Passado algum tempo, secou-se a torrente, porque não chovia mais na terra.
8 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳ ቃላይ ኤላሳኮ ዪዲ፥
8 Então o Senhor disse-lhe:
9 «ሃይሳፌ ዴንዳዳ ሲዶናን ዲዛ ሲራፍታ ባዳ ሄን ዴኣሻ። ኢሲ ኣምኤ ማጫሳያ ኔና ቁማ ሚዛና ማላ ታኒ ኣዛዛዲስ» ጊዴስ።
9 Vai para Sarepta de Sidon e fixa-te ali: ordenei a uma viúva desse lugar que te sustente.
10 ሄሳፌ ጉዬ ኤላሲ ዴንዲዲ ሲራፍታ ቢዴስ፤ ኢዚ ቢዲ ካታማ ፔንጌ ጋኪዳ ማላ ኢሲ ኣምኤ ማጫሳያ ሚ ማጺዛሮ ዴሚዴስ፤ ኤላሲ ኢዞ ጼይጊዲ፥ «ዛይ ታስ ኡያና ሃ ኤካ ያርኪ!» ጊ ዎሲዴስ።
10 Elias pôs-se a caminho para Sarepta. Chegando à porta da cidade, viu uma viúva que ajuntava lenha. Chamou-a e disse-lhe: Por favor, vai buscar-me um pouco de água numa vasilha para que eu beba.
11 ማጫሲያ ሃ ኤሃናስ ቢሺን ኢዚ ኢዞ ጼይጊዲ፥ «ዛይ ታስ ኣይኮ ባዛ ሚሽ ኤካ ያርኪ!» ጊዴስ።
11 E indo ela buscar-lhe a água, gritou-lhe Elias: Traze-me também um pedaço de pão.
12 ሂስቲን ማጫሳያ ኢዛስ፥ «ጎዳ ኔ ጾሳይ ቤዪን ታስ ኦቶን ዲዛ ኩጳ ሌይፌኔ ጻሮን ዲዛ ጉ ዛይቴይፔ ኣቲን ሃራይ ኣይኮይካ ዴና። ታኒ ሃይሳ ዪዳይ ጉ ሚ ሚጻ ሶ ሲማዳ ሂኖካ ታኒኔ ታ ናዚ ኢሲቶ ኡኪ ሚዲ ሃይቃናሳ» ጋዱስ።
12 Pela vida de Deus, respondeu a mulher, não tenho pão cozido: só tenho um punhado de farinha na panela e um pouco de óleo na ânfora; estava justamente apanhando dois pedaços de lenha para preparar esse resto para mim e meu filho, a fim de o comermos, e depois morrermos.
13 ኤላሲካ ማጫሳይስ ዛሪዲ፥ «ኣይኮይ ባዋ፥ ያዮፋ፤ ሶ ባዳ ኔ ጊዳ ማላ ኦ፤ ጊዶ ኣቲን ካሴታዳ ኔ ሌፌ ጉ ኡኬ ኡካዳ ታስ ኤካ ያ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኔሲኔ ኔ ናዛስ ኡካ።
13 Elias replicou: Não temas; volta e faze como disseste; mas prepara-me antes com isso um pãozinho, e traze-mo; depois prepararás o resto para ti e teu filho.
14 ጋሶይካ ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ፥ ‹ሳኣ ቦላን ጎዳይ ኢራ ቡኪሳና ጋካናስ ሌዚ ኦቶፔ ዉሬና፤ ዛይቴዚካ ጻሮፔ ሙሌካ ዉሬና› ጌስ» ጊዴስ።
14 Porque eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: a farinha que está na panela não se acabará, e a ânfora de azeite não se esvaziará, até o dia em que o Senhor fizer chover sobre a face da terra.
15 ማጫሲያካ ባዳ ኤላሲ ዮቲዳ ማላ ኦዱስ፤ ሄሳ ማላን ኤላሲ፥ ኣምኤያኔ ኢዚ ሶ ኣሳይ ዳሮ ዎዴስ ጊዲዛ ካ ዴሚዳ።
15 A mulher foi e fez o que disse Elias. Durante muito tempo ela teve o que comer, e a sua casa, e Elias.
16 ኣይስ ጊኮ ጎዳይ ኤላሳ ባጋራ ዮቲዳ ቃላ ማላ ኦቶፔ ሌይ ዉሪቤናኔ ጻሮፔ ዛይቴይ ሙሌካ ዉሪቤና።
16 A farinha não se acabou na panela nem se esgotou o óleo da ânfora, como o Senhor o tinha dito pela boca de Elias.
17 ጉ ዎዴፔ ጉዬ ሄ ኣምኤይ ናይ ሃርጊዴስ፤ ሃርጌዚ ሚኒ ሚኒ ቢን ናዚ ሃይቂዴስ።
17 Algum tempo depois, o filho desta mulher, dona da casa, adoeceu, e seu mal era tão grave que já não respirava.
18 ማጫሳያ ኤላሳ፥ «ሃይሶ ጾሳ ኣሶ! ታ ኔስ ኣይ ኢታ ኦዲና? ኔኒ ታ ናጋራ ታና ሃሳኢሳዳ ታ ናዛ ዎናስ ታኮ ያዲ?» ጋዱስ።
18 A mulher disse a Elias: Que há entre nós dois, homem de Deus? Vieste, pois, à minha casa para lembrar-me os meus pecados e matar o meu filho?
19 ኤላሲካ ኢዚስ ዛሪዲ፥ «ኣኔ ናዛ ታስ ሃማ» ጊዴስ። ናዛ ኢዚ ኪኦፔ ኤኪዲ ፑዴ ባ ዴኢዛ ፖቄ ኬሲዲ ባ ሂጻን ኢሺሲዴስ።
19 Dá-me o teu filho, respondeu-lhe Elias. Ele tomou-o dos braços de sua mãe e levou-o ao quarto de cima onde dormia e deitou-o em seu leito.
20 ሂስቲዲ ጎዳስ፥ «ኣቤት ጎዳዉ፥ ታ ጾሳዉ፥ ቃሴ ሃኖ ታኒ ኢዚኮን ዴኢዛ ኣምኤ ሚሺራይ ናዛ ዎዳ ኢዚ ቦላካ ሜቶ ኤሃይ?» ጊዲ ዋሲዴስ።
20 Em seguida, orou ao Senhor, dizendo: Senhor, meu Deus, até a uma viúva, que me hospeda, quereis afligir, matando-lhe o filho?
21 ሄሳፌ ሲሚዲ ናዛ ቦላ ሄቶ ዛቁሊዲ ጎዳስ፥ «ኣቤት ጎዳዉ፥ ታ ጾሳዉ! ሃ ናዛ ሼምፖ ዛራ» ጊዲ ዋሲዴስ።
21 Estendeu-se em seguida sobre o menino por três vezes, invocando de novo o Senhor: Senhor, meu Deus, rogo-vos que a alma deste menino volte a ele.
22 ሂስቲን ጎዳይ ኤላሳ ዋሶ ሲዪዴስ። ናዛ ሼምፖይካ ሲሚን ናዚ ፓጺዴስ።
22 O Senhor ouviu a oração de Elias: a alma do menino voltou a ele, e ele recuperou a vida.
23 ኤላሲ ናዛ ኤኪዲ ፖቄዛፔ ዱጌ ዎዴስ፤ ናዛ ኣዬይስ ኢሚዲ፥ «ቤኣ! ኔ ናዚ ፓጺዴስ» ጊዴስ።
23 Elias tomou o menino, desceu do quarto superior ao interior da casa e entregou-o à mãe, dizendo: Vê: teu filho vive.
24 ሄሳፌ ጉዬ ሚሺሬያ ኤላሳ፥ «ኔኒ ጾሳ ኣስ ጊዲዳይሳኔ ኔ ዶናፔ ኬዚዛ ጎዳ ቃላይ ቱሙ ጊዲዳይሳ ታኒ ሃኢ ኤራዲስ» ጋዱስ።
24 A mulher exclamou: Agora vejo que és um homem de Deus e que a palavra de Deus está verdadeiramente em teus lábios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.