1 Reis 17
gmve (GMVE) vs NVI
1 ጋላኣዴን ቴሲቤ ጌቴቲዛሶፔ ዪዳ ናቤ ኤላሲ ካዎ ኣካቤስ፥ «ታኒ ኢዛስ ኦዛ ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ ቤዪን ሃይሳፌ ያና ላይታን ታኒ ዮቶንታ ዲሺን ሳኣን ኢራይ ቡኬና ዎይኮ ጻዛይካ ጻዛቴና» ጊዴስ።
1 Ora, Elias, o tesbita da Tisbe de Gileade, disse a Acabe: "Juro pelo nome do Senhor, o Deus de Israel, a quem sirvo, que não cairá orvalho nem chuva nos anos seguintes, exceto mediante a minha palavra".
2 ሄሳፌ ሲሚን ጎዳ ቃላይ ናቤ ኤላሳኮ ዪዲ ኢዛስ፥
2 Depois disso a palavra do Senhor veio a Elias:
3 «ሃይሳፌ ዴንዳዳ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋ ባ፤ ሄን ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ዲዛ ኮራቴ ሻፋ ማታን ቆቴታ።
3 "Saia daqui, vá para o leste e esconda-se perto do riacho de Querite, a leste do Jordão.
4 ኔኒ ሄ ሻፋፔ ሃ ኡያና፤ ቁሮቲ ኔና ሄን ቁማ ሚዛና ማላ ታኒ ኢስታ ኣዛዛዲስ» ጊዴስ።
4 Você beberá do riacho, e dei ordens aos corvos para o alimentarem lá".
5 ኤላሲካ ጎዳይ ጊዳ ማላ ቢዴስ፤ ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ዲዛ ኮራቴ ሻፋ ቢዲ ሄን ኡቲዴስ።
5 E ele fez o que o Senhor lhe tinha dito. Foi para o riacho de Querite, a leste do Jordão, e ficou por lá.
6 ማላዶኔ ኦማርስ ቁሮቲ ኡኬኔ ኣሾ ኤላሳስ ኤሂዳ፤ ሃካ ሄ ሻፋፔ ኡዪሼ ዴኢዴስ።
6 Os corvos lhe traziam pão e carne de manhã e de tarde, e ele bebia água do riacho.
7 ቢታን ኢራይ ቡኮንታ ኣጊዳ ጊሻስ ጉ ዎዴፔ ጉዬ ሻፋዚ ሜሊዴስ።
7 Algum tempo depois, o riacho secou-se por falta de chuva.
8 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳ ቃላይ ኤላሳኮ ዪዲ፥
8 Então a palavra do Senhor veio a Elias:
9 «ሃይሳፌ ዴንዳዳ ሲዶናን ዲዛ ሲራፍታ ባዳ ሄን ዴኣሻ። ኢሲ ኣምኤ ማጫሳያ ኔና ቁማ ሚዛና ማላ ታኒ ኣዛዛዲስ» ጊዴስ።
9 "Vá imediatamente para a cidade de Sarepta de Sidom e fique por lá. Ordenei a uma viúva daquele lugar que lhe forneça comida".
10 ሄሳፌ ጉዬ ኤላሲ ዴንዲዲ ሲራፍታ ቢዴስ፤ ኢዚ ቢዲ ካታማ ፔንጌ ጋኪዳ ማላ ኢሲ ኣምኤ ማጫሳያ ሚ ማጺዛሮ ዴሚዴስ፤ ኤላሲ ኢዞ ጼይጊዲ፥ «ዛይ ታስ ኡያና ሃ ኤካ ያርኪ!» ጊ ዎሲዴስ።
10 E ele foi. Quando chegou à porta da cidade, encontrou uma viúva que estava colhendo gravetos. Ele a chamou e perguntou: "Pode me trazer um pouco d’água numa jarra para eu beber? "
11 ማጫሲያ ሃ ኤሃናስ ቢሺን ኢዚ ኢዞ ጼይጊዲ፥ «ዛይ ታስ ኣይኮ ባዛ ሚሽ ኤካ ያርኪ!» ጊዴስ።
11 Enquanto ela ia indo buscar água, ele gritou: "Por favor, traga também um pedaço de pão".
12 ሂስቲን ማጫሳያ ኢዛስ፥ «ጎዳ ኔ ጾሳይ ቤዪን ታስ ኦቶን ዲዛ ኩጳ ሌይፌኔ ጻሮን ዲዛ ጉ ዛይቴይፔ ኣቲን ሃራይ ኣይኮይካ ዴና። ታኒ ሃይሳ ዪዳይ ጉ ሚ ሚጻ ሶ ሲማዳ ሂኖካ ታኒኔ ታ ናዚ ኢሲቶ ኡኪ ሚዲ ሃይቃናሳ» ጋዱስ።
12 "Juro pelo nome do Senhor, o teu Deus", ela respondeu, "não tenho nenhum pedaço de pão; só um punhado de farinha num jarro e um pouco de azeite numa botija. Estou colhendo uns dois gravetos para levar para casa e preparar uma refeição para mim e para o meu filho, para que a comamos e depois morramos. "
13 ኤላሲካ ማጫሳይስ ዛሪዲ፥ «ኣይኮይ ባዋ፥ ያዮፋ፤ ሶ ባዳ ኔ ጊዳ ማላ ኦ፤ ጊዶ ኣቲን ካሴታዳ ኔ ሌፌ ጉ ኡኬ ኡካዳ ታስ ኤካ ያ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኔሲኔ ኔ ናዛስ ኡካ።
13 Elias, porém, lhe disse: "Não tenha medo. Vá para casa e faça o que disse. Mas primeiro faça um pequeno bolo com o que você tem e traga para mim, e depois faça algo para você e para o seu filho.
14 ጋሶይካ ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ፥ ‹ሳኣ ቦላን ጎዳይ ኢራ ቡኪሳና ጋካናስ ሌዚ ኦቶፔ ዉሬና፤ ዛይቴዚካ ጻሮፔ ሙሌካ ዉሬና› ጌስ» ጊዴስ።
14 Pois assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘A farinha na vasilha não se acabará e o azeite na botija não se secará até o dia em que o Senhor fizer chover sobre a terra’ ".
15 ማጫሲያካ ባዳ ኤላሲ ዮቲዳ ማላ ኦዱስ፤ ሄሳ ማላን ኤላሲ፥ ኣምኤያኔ ኢዚ ሶ ኣሳይ ዳሮ ዎዴስ ጊዲዛ ካ ዴሚዳ።
15 Ela foi e fez conforme Elias lhe dissera. E aconteceu que a comida durou todos os dias para Elias e para a mulher e sua família.
16 ኣይስ ጊኮ ጎዳይ ኤላሳ ባጋራ ዮቲዳ ቃላ ማላ ኦቶፔ ሌይ ዉሪቤናኔ ጻሮፔ ዛይቴይ ሙሌካ ዉሪቤና።
16 Pois a farinha na vasilha não se acabou e o azeite na botija não se secou, conforme a palavra do Senhor proferida por Elias.
17 ጉ ዎዴፔ ጉዬ ሄ ኣምኤይ ናይ ሃርጊዴስ፤ ሃርጌዚ ሚኒ ሚኒ ቢን ናዚ ሃይቂዴስ።
17 Algum tempo depois o filho da mulher, dona da casa, ficou doente, foi piorando e finalmente parou de respirar.
18 ማጫሳያ ኤላሳ፥ «ሃይሶ ጾሳ ኣሶ! ታ ኔስ ኣይ ኢታ ኦዲና? ኔኒ ታ ናጋራ ታና ሃሳኢሳዳ ታ ናዛ ዎናስ ታኮ ያዲ?» ጋዱስ።
18 E a mulher reclamou a Elias: "Que foi que eu te fiz, ó homem de Deus? Vieste para lembrar-me do meu pecado e matar o meu filho? "
19 ኤላሲካ ኢዚስ ዛሪዲ፥ «ኣኔ ናዛ ታስ ሃማ» ጊዴስ። ናዛ ኢዚ ኪኦፔ ኤኪዲ ፑዴ ባ ዴኢዛ ፖቄ ኬሲዲ ባ ሂጻን ኢሺሲዴስ።
19 "Dê-me o seu filho", respondeu Elias. Ele o apanhou dos braços dela, levou-o para o quarto de cima onde estava hospedado, e o pôs em cima da cama.
20 ሂስቲዲ ጎዳስ፥ «ኣቤት ጎዳዉ፥ ታ ጾሳዉ፥ ቃሴ ሃኖ ታኒ ኢዚኮን ዴኢዛ ኣምኤ ሚሺራይ ናዛ ዎዳ ኢዚ ቦላካ ሜቶ ኤሃይ?» ጊዲ ዋሲዴስ።
20 Então clamou ao Senhor: "Ó Senhor, meu Deus, trouxeste também desgraça sobre esta viúva, com quem estou hospedado, fazendo morrer o seu filho? "
21 ሄሳፌ ሲሚዲ ናዛ ቦላ ሄቶ ዛቁሊዲ ጎዳስ፥ «ኣቤት ጎዳዉ፥ ታ ጾሳዉ! ሃ ናዛ ሼምፖ ዛራ» ጊዲ ዋሲዴስ።
21 Então ele se deitou sobre o menino três vezes e clamou ao Senhor: "Ó Senhor, meu Deus, faze voltar a vida a este menino! "
22 ሂስቲን ጎዳይ ኤላሳ ዋሶ ሲዪዴስ። ናዛ ሼምፖይካ ሲሚን ናዚ ፓጺዴስ።
22 O Senhor ouviu o clamor de Elias, e a vida voltou ao menino, e ele viveu.
23 ኤላሲ ናዛ ኤኪዲ ፖቄዛፔ ዱጌ ዎዴስ፤ ናዛ ኣዬይስ ኢሚዲ፥ «ቤኣ! ኔ ናዚ ፓጺዴስ» ጊዴስ።
23 Então Elias levou o menino para baixo, entregou-o à mãe e disse: "Veja, seu filho está vivo! "
24 ሄሳፌ ጉዬ ሚሺሬያ ኤላሳ፥ «ኔኒ ጾሳ ኣስ ጊዲዳይሳኔ ኔ ዶናፔ ኬዚዛ ጎዳ ቃላይ ቱሙ ጊዲዳይሳ ታኒ ሃኢ ኤራዲስ» ጋዱስ።
24 Então a mulher disse a Elias: "Agora sei que tu és um homem de Deus e que a palavra do Senhor, vinda da tua boca, é a verdade".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.