1 Reis 17

gmve (GMVE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ጋላኣዴን ቴሲቤ ጌቴቲዛሶፔ ዪዳ ናቤ ኤላሲ ካዎ ኣካቤስ፥ «ታኒ ኢዛስ ኦዛ ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ ቤዪን ሃይሳፌ ያና ላይታን ታኒ ዮቶንታ ዲሺን ሳኣን ኢራይ ቡኬና ዎይኮ ጻዛይካ ጻዛቴና» ጊዴስ።
1 Então Elias, o tisbita, que habitava em Gileade, disse a Acabe: Vive o Senhor, Deus de Israel, em cuja presença estou, que nestes anos não haverá orvalho nem chuva, senão segundo a minha palavra.
2 ሄሳፌ ሲሚን ጎዳ ቃላይ ናቤ ኤላሳኮ ዪዲ ኢዛስ፥
2 Depois veio a Elias a palavra do Senhor, dizendo:
3 «ሃይሳፌ ዴንዳዳ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋ ባ፤ ሄን ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ዲዛ ኮራቴ ሻፋ ማታን ቆቴታ።
3 Retira-te daqui, vai para a banda de oriente, e esconde-te junto ao ribeiro de Querite, que está ao oriente do Jordão.
4 ኔኒ ሄ ሻፋፔ ሃ ኡያና፤ ቁሮቲ ኔና ሄን ቁማ ሚዛና ማላ ታኒ ኢስታ ኣዛዛዲስ» ጊዴስ።
4 Beberás do ribeiro; e eu tenho ordenado aos corvos que ali te sustentem.
5 ኤላሲካ ጎዳይ ጊዳ ማላ ቢዴስ፤ ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ዲዛ ኮራቴ ሻፋ ቢዲ ሄን ኡቲዴስ።
5 Partiu, pois, e fez conforme a palavra do Senhor; foi habitar junto ao ribeiro de Querite, que está ao oriente do Jordão.
6 ማላዶኔ ኦማርስ ቁሮቲ ኡኬኔ ኣሾ ኤላሳስ ኤሂዳ፤ ሃካ ሄ ሻፋፔ ኡዪሼ ዴኢዴስ።
6 E os corvos lhe traziam pão e carne pela manhã, como também pão e carne à tarde; e ele bebia do ribeiro.
7 ቢታን ኢራይ ቡኮንታ ኣጊዳ ጊሻስ ጉ ዎዴፔ ጉዬ ሻፋዚ ሜሊዴስ።
7 Mas, decorridos alguns dias, o ribeiro secou, porque não tinha havido chuva na terra.
8 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳ ቃላይ ኤላሳኮ ዪዲ፥
8 Veio-lhe então a palavra do Senhor, dizendo:
9 «ሃይሳፌ ዴንዳዳ ሲዶናን ዲዛ ሲራፍታ ባዳ ሄን ዴኣሻ። ኢሲ ኣምኤ ማጫሳያ ኔና ቁማ ሚዛና ማላ ታኒ ኣዛዛዲስ» ጊዴስ።
9 Levanta-te, vai para Sarepta, que pertence a Sidom, e habita ali; eis que eu ordenei a uma mulher viúva ali que te sustente.
10 ሄሳፌ ጉዬ ኤላሲ ዴንዲዲ ሲራፍታ ቢዴስ፤ ኢዚ ቢዲ ካታማ ፔንጌ ጋኪዳ ማላ ኢሲ ኣምኤ ማጫሳያ ሚ ማጺዛሮ ዴሚዴስ፤ ኤላሲ ኢዞ ጼይጊዲ፥ «ዛይ ታስ ኡያና ሃ ኤካ ያርኪ!» ጊ ዎሲዴስ።
10 Levantou-se, pois, e foi para Sarepta. Chegando ele à porta da cidade, eis que estava ali uma mulher viúva apanhando lenha; ele a chamou e lhe disse: Traze-me, peço-te, num vaso um pouco d'água, para eu beber.
11 ማጫሲያ ሃ ኤሃናስ ቢሺን ኢዚ ኢዞ ጼይጊዲ፥ «ዛይ ታስ ኣይኮ ባዛ ሚሽ ኤካ ያርኪ!» ጊዴስ።
11 Quando ela ia buscá-la, ele a chamou e lhe disse: Traze-me também um bocado de pão contigo.
12 ሂስቲን ማጫሳያ ኢዛስ፥ «ጎዳ ኔ ጾሳይ ቤዪን ታስ ኦቶን ዲዛ ኩጳ ሌይፌኔ ጻሮን ዲዛ ጉ ዛይቴይፔ ኣቲን ሃራይ ኣይኮይካ ዴና። ታኒ ሃይሳ ዪዳይ ጉ ሚ ሚጻ ሶ ሲማዳ ሂኖካ ታኒኔ ታ ናዚ ኢሲቶ ኡኪ ሚዲ ሃይቃናሳ» ጋዱስ።
12 Ela, porém, respondeu: Vive o Senhor teu Deus, que não tenho nem um bolo, senão somente um punhado de farinha na vasilha, e um pouco de azeite na botija; e eis que estou apanhando uns dois gravetos, para ir prepará-lo para mim e para meu filho, a fim de que o comamos, e morramos.
13 ኤላሲካ ማጫሳይስ ዛሪዲ፥ «ኣይኮይ ባዋ፥ ያዮፋ፤ ሶ ባዳ ኔ ጊዳ ማላ ኦ፤ ጊዶ ኣቲን ካሴታዳ ኔ ሌፌ ጉ ኡኬ ኡካዳ ታስ ኤካ ያ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኔሲኔ ኔ ናዛስ ኡካ።
13 Ao que lhe disse Elias: Não temas; vai, faze como disseste; porém, faze disso primeiro para mim um bolo pequeno, e traze-mo aqui; depois o farás para ti e para teu filho.
14 ጋሶይካ ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ፥ ‹ሳኣ ቦላን ጎዳይ ኢራ ቡኪሳና ጋካናስ ሌዚ ኦቶፔ ዉሬና፤ ዛይቴዚካ ጻሮፔ ሙሌካ ዉሬና› ጌስ» ጊዴስ።
14 Pois assim diz o Senhor Deus de Israel: A farinha da vasilha não se acabará, e o azeite da botija não faltará, até o dia em que o Senhor dê chuva sobre a terra.
15 ማጫሲያካ ባዳ ኤላሲ ዮቲዳ ማላ ኦዱስ፤ ሄሳ ማላን ኤላሲ፥ ኣምኤያኔ ኢዚ ሶ ኣሳይ ዳሮ ዎዴስ ጊዲዛ ካ ዴሚዳ።
15 Ela foi e fez conforme a palavra de Elias; e assim comeram, ele, e ela e a sua casa, durante muitos dias.
16 ኣይስ ጊኮ ጎዳይ ኤላሳ ባጋራ ዮቲዳ ቃላ ማላ ኦቶፔ ሌይ ዉሪቤናኔ ጻሮፔ ዛይቴይ ሙሌካ ዉሪቤና።
16 Da vasilha a farinha não se acabou, e da botija o azeite não faltou, conforme a palavra do Senhor, que ele falara por intermédio de Elias.
17 ጉ ዎዴፔ ጉዬ ሄ ኣምኤይ ናይ ሃርጊዴስ፤ ሃርጌዚ ሚኒ ሚኒ ቢን ናዚ ሃይቂዴስ።
17 Depois destas coisas aconteceu adoecer o filho desta mulher, dona da casa; e a sua doença se agravou tanto, que nele não ficou mais fôlego.
18 ማጫሳያ ኤላሳ፥ «ሃይሶ ጾሳ ኣሶ! ታ ኔስ ኣይ ኢታ ኦዲና? ኔኒ ታ ናጋራ ታና ሃሳኢሳዳ ታ ናዛ ዎናስ ታኮ ያዲ?» ጋዱስ።
18 Então disse ela a Elias: Que tenho eu contigo, ó homem de Deus? Vieste tu a mim para trazeres à memória a minha iniqüidade, e matares meu filho?
19 ኤላሲካ ኢዚስ ዛሪዲ፥ «ኣኔ ናዛ ታስ ሃማ» ጊዴስ። ናዛ ኢዚ ኪኦፔ ኤኪዲ ፑዴ ባ ዴኢዛ ፖቄ ኬሲዲ ባ ሂጻን ኢሺሲዴስ።
19 Respondeu-lhe ele: Dá-me o teu filho. E ele o tomou do seu regaço, e o levou para cima, ao quarto onde ele mesmo habitava, e o deitou em sua cama.
20 ሂስቲዲ ጎዳስ፥ «ኣቤት ጎዳዉ፥ ታ ጾሳዉ፥ ቃሴ ሃኖ ታኒ ኢዚኮን ዴኢዛ ኣምኤ ሚሺራይ ናዛ ዎዳ ኢዚ ቦላካ ሜቶ ኤሃይ?» ጊዲ ዋሲዴስ።
20 E, clamando ao Senhor, disse: Ó Senhor meu Deus, até sobre esta viúva, que me hospeda, trouxeste o mal, matando-lhe o filho?
21 ሄሳፌ ሲሚዲ ናዛ ቦላ ሄቶ ዛቁሊዲ ጎዳስ፥ «ኣቤት ጎዳዉ፥ ታ ጾሳዉ! ሃ ናዛ ሼምፖ ዛራ» ጊዲ ዋሲዴስ።
21 Então se estendeu sobre o menino três vezes, e clamou ao Senhor, dizendo: Ó Senhor meu Deus, faze que a vida deste menino torne a entrar nele.
22 ሂስቲን ጎዳይ ኤላሳ ዋሶ ሲዪዴስ። ናዛ ሼምፖይካ ሲሚን ናዚ ፓጺዴስ።
22 O Senhor ouviu a voz de Elias, e a vida do menino tornou a entrar nele, e ele reviveu.
23 ኤላሲ ናዛ ኤኪዲ ፖቄዛፔ ዱጌ ዎዴስ፤ ናዛ ኣዬይስ ኢሚዲ፥ «ቤኣ! ኔ ናዚ ፓጺዴስ» ጊዴስ።
23 E Elias tomou o menino, trouxe-o do quarto à casa, e o entregou a sua mãe; e disse Elias: Vês aí, teu filho vive:
24 ሄሳፌ ጉዬ ሚሺሬያ ኤላሳ፥ «ኔኒ ጾሳ ኣስ ጊዲዳይሳኔ ኔ ዶናፔ ኬዚዛ ጎዳ ቃላይ ቱሙ ጊዲዳይሳ ታኒ ሃኢ ኤራዲስ» ጋዱስ።
24 Então a mulher disse a Elias: Agora sei que tu és homem de Deus, e que a palavra do Senhor na tua boca é verdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.