1 Reis 17
gmve (GMVE) vs BKJ
1 ጋላኣዴን ቴሲቤ ጌቴቲዛሶፔ ዪዳ ናቤ ኤላሲ ካዎ ኣካቤስ፥ «ታኒ ኢዛስ ኦዛ ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ ቤዪን ሃይሳፌ ያና ላይታን ታኒ ዮቶንታ ዲሺን ሳኣን ኢራይ ቡኬና ዎይኮ ጻዛይካ ጻዛቴና» ጊዴስ።
1 E Elias, o tisbita, que era dos habitantes de Gileade, disse a Acabe: Como vive o SENHOR Deus de Israel, diante do qual me ponho de pé, não haverá orvalho, nem chuva nestes anos, senão segundo a minha palavra.
2 ሄሳፌ ሲሚን ጎዳ ቃላይ ናቤ ኤላሳኮ ዪዲ ኢዛስ፥
2 E a palavra do SENHOR veio a ele, dizendo:
3 «ሃይሳፌ ዴንዳዳ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋ ባ፤ ሄን ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ዲዛ ኮራቴ ሻፋ ማታን ቆቴታ።
3 Vai-te daqui, e vira-te para o oriente, e te ocultes junto ao ribeiro de Querite, que está diante do Jordão.
4 ኔኒ ሄ ሻፋፔ ሃ ኡያና፤ ቁሮቲ ኔና ሄን ቁማ ሚዛና ማላ ታኒ ኢስታ ኣዛዛዲስ» ጊዴስ።
4 E será, que tu beberás do ribeiro; e tenho ordenado aos corvos que te alimentem ali.
5 ኤላሲካ ጎዳይ ጊዳ ማላ ቢዴስ፤ ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ዲዛ ኮራቴ ሻፋ ቢዲ ሄን ኡቲዴስ።
5 Assim, ele se foi e fez segundo a palavra do SENHOR; porque foi e habitou junto ao ribeiro de Querite, que está diante do Jordão.
6 ማላዶኔ ኦማርስ ቁሮቲ ኡኬኔ ኣሾ ኤላሳስ ኤሂዳ፤ ሃካ ሄ ሻፋፔ ኡዪሼ ዴኢዴስ።
6 E os corvos lhe traziam pão e carne pela manhã, e pão e carne ao anoitecer; e ele bebia do ribeiro.
7 ቢታን ኢራይ ቡኮንታ ኣጊዳ ጊሻስ ጉ ዎዴፔ ጉዬ ሻፋዚ ሜሊዴስ።
7 E sucedeu, depois de um tempo, que o ribeiro secou, porque não tinha havido chuva na terra.
8 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳ ቃላይ ኤላሳኮ ዪዲ፥
8 E a palavra do SENHOR veio até ele, dizendo:
9 «ሃይሳፌ ዴንዳዳ ሲዶናን ዲዛ ሲራፍታ ባዳ ሄን ዴኣሻ። ኢሲ ኣምኤ ማጫሳያ ኔና ቁማ ሚዛና ማላ ታኒ ኣዛዛዲስ» ጊዴስ።
9 Levanta-te, vai-te a Sarepta, a qual pertence a Sidom, e habita ali; eis que tenho ordenado uma viúva que te sustente.
10 ሄሳፌ ጉዬ ኤላሲ ዴንዲዲ ሲራፍታ ቢዴስ፤ ኢዚ ቢዲ ካታማ ፔንጌ ጋኪዳ ማላ ኢሲ ኣምኤ ማጫሳያ ሚ ማጺዛሮ ዴሚዴስ፤ ኤላሲ ኢዞ ጼይጊዲ፥ «ዛይ ታስ ኡያና ሃ ኤካ ያርኪ!» ጊ ዎሲዴስ።
10 Assim, ele se levantou e se foi a Sarepta. E, quando chegou ao portão da cidade, eis que a viúva estava lá juntando gravetos; e ele a chamou, e disse: Retira para mim, rogo-te, um pouco de água em um vaso, para que eu possa beber.
11 ማጫሲያ ሃ ኤሃናስ ቢሺን ኢዚ ኢዞ ጼይጊዲ፥ «ዛይ ታስ ኣይኮ ባዛ ሚሽ ኤካ ያርኪ!» ጊዴስ።
11 E enquanto ela estava indo retirá-lo, ele a chamou, e disse: Traz-me, rogo-te, um bocado de pão em tua mão.
12 ሂስቲን ማጫሳያ ኢዛስ፥ «ጎዳ ኔ ጾሳይ ቤዪን ታስ ኦቶን ዲዛ ኩጳ ሌይፌኔ ጻሮን ዲዛ ጉ ዛይቴይፔ ኣቲን ሃራይ ኣይኮይካ ዴና። ታኒ ሃይሳ ዪዳይ ጉ ሚ ሚጻ ሶ ሲማዳ ሂኖካ ታኒኔ ታ ናዚ ኢሲቶ ኡኪ ሚዲ ሃይቃናሳ» ጋዱስ።
12 E ela disse: Vive o SENHOR teu Deus, nem um bolo tenho, senão um punhado de farinha em uma barrica, e um pouco de azeite em um cântaro; e, eis que estou ajuntando dois gravetos, para que eu possa entrar e prepará-lo para mim e para o meu filho, para que possamos disso comer, e morrer.
13 ኤላሲካ ማጫሳይስ ዛሪዲ፥ «ኣይኮይ ባዋ፥ ያዮፋ፤ ሶ ባዳ ኔ ጊዳ ማላ ኦ፤ ጊዶ ኣቲን ካሴታዳ ኔ ሌፌ ጉ ኡኬ ኡካዳ ታስ ኤካ ያ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኔሲኔ ኔ ናዛስ ኡካ።
13 E Elias lhe disse: Não temas; vai e faz tu como disseste; porém, disto faz primeiro para mim um bolo pequeno, e traze-mo, e depois faz para ti e para o teu filho.
14 ጋሶይካ ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ፥ ‹ሳኣ ቦላን ጎዳይ ኢራ ቡኪሳና ጋካናስ ሌዚ ኦቶፔ ዉሬና፤ ዛይቴዚካ ጻሮፔ ሙሌካ ዉሬና› ጌስ» ጊዴስ።
14 Porque assim diz o SENHOR Deus de Israel: A barrica de farinha não se consumirá, tampouco do cântaro de azeite faltará, até o dia em que o SENHOR enviar chuva sobre a terra.
15 ማጫሲያካ ባዳ ኤላሲ ዮቲዳ ማላ ኦዱስ፤ ሄሳ ማላን ኤላሲ፥ ኣምኤያኔ ኢዚ ሶ ኣሳይ ዳሮ ዎዴስ ጊዲዛ ካ ዴሚዳ።
15 E ela foi e fez segundo o dizer de Elias; comeram ele, e ela e a sua casa muitos dias.
16 ኣይስ ጊኮ ጎዳይ ኤላሳ ባጋራ ዮቲዳ ቃላ ማላ ኦቶፔ ሌይ ዉሪቤናኔ ጻሮፔ ዛይቴይ ሙሌካ ዉሪቤና።
16 E a barrica de farinha não se consumia, tampouco do cântaro de azeite faltava, segundo a palavra do SENHOR, a qual ele falou por Elias.
17 ጉ ዎዴፔ ጉዬ ሄ ኣምኤይ ናይ ሃርጊዴስ፤ ሃርጌዚ ሚኒ ሚኒ ቢን ናዚ ሃይቂዴስ።
17 E sucedeu, depois destas coisas, que o filho da mulher, da senhora da casa, caiu enfermo; e a sua enfermidade era mui grave, até que nele não restou mais fôlego.
18 ማጫሳያ ኤላሳ፥ «ሃይሶ ጾሳ ኣሶ! ታ ኔስ ኣይ ኢታ ኦዲና? ኔኒ ታ ናጋራ ታና ሃሳኢሳዳ ታ ናዛ ዎናስ ታኮ ያዲ?» ጋዱስ።
18 E ela disse a Elias: O que tenho que fazer contigo, ó tu, homem de Deus? Vieste até mim para chamar à lembrança o meu pecado, e para matar o meu filho?
19 ኤላሲካ ኢዚስ ዛሪዲ፥ «ኣኔ ናዛ ታስ ሃማ» ጊዴስ። ናዛ ኢዚ ኪኦፔ ኤኪዲ ፑዴ ባ ዴኢዛ ፖቄ ኬሲዲ ባ ሂጻን ኢሺሲዴስ።
19 E ele lhe disse: Dá-me o teu filho. E ela o retirou do seu seio, e o fez subir para um sótão, onde ele habitava, e o deitou sobre a sua própria cama.
20 ሂስቲዲ ጎዳስ፥ «ኣቤት ጎዳዉ፥ ታ ጾሳዉ፥ ቃሴ ሃኖ ታኒ ኢዚኮን ዴኢዛ ኣምኤ ሚሺራይ ናዛ ዎዳ ኢዚ ቦላካ ሜቶ ኤሃይ?» ጊዲ ዋሲዴስ።
20 E ele clamou ao SENHOR, e disse: Ó SENHOR, meu Deus; tu trouxeste também o mal sobre a viúva com quem me hospedo, ao matares o seu filho?
21 ሄሳፌ ሲሚዲ ናዛ ቦላ ሄቶ ዛቁሊዲ ጎዳስ፥ «ኣቤት ጎዳዉ፥ ታ ጾሳዉ! ሃ ናዛ ሼምፖ ዛራ» ጊዲ ዋሲዴስ።
21 E ele estendeu-se sobre a criança três vezes, e clamou ao SENHOR, e disse: Ó SENHOR, meu Deus, suplico-te que permitas que a alma desta criança retorne novamente a ela.
22 ሂስቲን ጎዳይ ኤላሳ ዋሶ ሲዪዴስ። ናዛ ሼምፖይካ ሲሚን ናዚ ፓጺዴስ።
22 E o SENHOR ouviu a voz de Elias; e a alma da criança voltou a entrar nela, e ela reviveu.
23 ኤላሲ ናዛ ኤኪዲ ፖቄዛፔ ዱጌ ዎዴስ፤ ናዛ ኣዬይስ ኢሚዲ፥ «ቤኣ! ኔ ናዚ ፓጺዴስ» ጊዴስ።
23 E Elias tomou a criança, e a fez descer da câmara para dentro da casa, e a entregou à sua mãe; e Elias disse: Vê que o teu filho vive.
24 ሄሳፌ ጉዬ ሚሺሬያ ኤላሳ፥ «ኔኒ ጾሳ ኣስ ጊዲዳይሳኔ ኔ ዶናፔ ኬዚዛ ጎዳ ቃላይ ቱሙ ጊዲዳይሳ ታኒ ሃኢ ኤራዲስ» ጋዱስ።
24 E a mulher disse a Elias: Agora, por isto eu sei que tu és um homem de Deus, e que a palavra do SENHOR na tua boca é verdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.