1 Reis 13
gmve (GMVE) vs VC
1 ኢዮርባኣሜይ ኤጻኔ ጩዋሳናስ ያርሾ ያርሺዛሶ ማታን ኤቂዲሺን ጎዳ ቃላን ኪቴቲዳ ጾሳ ኣሲ ዩሁዳፔ ቤቴሌ ዪዴስ።
1 Ora, estando ele de pé diante do altar para queimar o incenso, eis que sobreveio um homem de Deus, vindo de Judá por ordem do Senhor;
2 ጎዳይ ኣዛዚዳ ቃላ ማላ ያርሾ ያርሺዛሶዛ ኤቄቲሼ፥ «ሃይሶ ያርሾ ያርሺዛሶዞ! ጎዳይ ኔስ፥ ‹ዳዊቴ ዜሬፌ ኢዮሲያሳ ጌቴቲዛ ኢሲ ናይ ዬሌታና።
2 este se pôs a clamar contra o altar da parte do Senhor, nestes termos: Altar! Altar! Eis o que diz o Senhor: Na casa de Davi nascerá um filho que se chamará Josias; ele imolará sobre ti os sacerdotes dos lugares altos, que agora queimam ofertas sobre ti, e queimar-se-ão sobre ti ossos humanos.
3 ሄ ጋላስ ጾሳ ኣሲ ማላታ ኢሚዲ፥ «ጎዳይ ዮቲዳ ማላታይ ሃይሳ፤ ‹ሃ ያርሾሶዚ ጳልቄታና፤ ኢዛ ቦላን ዲዛ ቢዲንይካ ዎራ ላሌታና› » ጊዴስ።
3 Ao mesmo tempo anunciou o homem de Deus um prodígio, dizendo: Eis a prova de que é o Senhor quem fala: o altar vai-se fender e a cinza que está por cima se derramará por terra.
4 ካዎ ኢዮርባኣሜይ ጾሳ ኣሲ ቤቴሌን ዲዛ ያርሺዛሶዛ ቦላ ዋሲዳይሳ ሲዪዳ ዎዴ፥ ያርሺዛሶዛ ቦላ ባ ኩሼ ሚጪዲ፥ «ሃይሳ ኣዴዛ ኦይኪቴ!» ጊዴስ። ጊዶ ኣቲን ኢዚ ሚጪዳ ኩሼዛ ጉዬ ባኮ ዛራናስ ዳንዳይቤና።
4 Ao ouvir a ameaça que o homem de Deus proferia contra o altar de Betel, o rei Jeroboão levantou a mão do altar, e disse: Prendei-o. Secou-se-lhe, porém, a mão que estendera contra o homem, de modo que não a pôde trazer a si.
5 ቃሴካ ሄ ጾሳዴይ ጎዳ ቃላን ኢሚዳ ማላታ ማላ ያርሾሶዚ ጳልቄቲ ዎዴስ፤ ኢዛ ቦላ ዲዛ ቢዲንይካ ላሌቲዴስ።
5 O altar fendeu-se e espalhou-se a cinza que estava sobre ele, assim como o dissera o homem de Deus da parte do Senhor.
6 ሂስቲን ካዎ ኢዮርባኣሜይ ጾሳዴዛ፥ «ታ ኩሼይ ካሴይሳ ሃናና ማላ ታስ ጋናታዳ ጎዳ ኔ ጾሳ ታስ ዎሳርኪ!» ጊዴስ። ሄሳ ጊሻስ ጾሳዴዚ ካዎዛስ ጋናቲዲ ጎዳ ዎሲን ካዎዛ ኩሼይ ሲሚዲ ካሴይሳ ማላ ሃኒዴስ።
6 Então disse o rei ao homem de Deus: Aplaca o Senhor, teu Deus, e roga por mim para que me seja restituída a mão. O homem de Deus aplacou o Senhor, e o rei pôde trazer de novo a si a mão, que se tornou tal como era antes.
7 ካዎይ ጾሳዴዛ፥ «ታናራ ታሶ ሄ፤ ካካ ማ። ቃሴ ታኒ ኔስ ኢሞታ ኢማና» ጊዴስ።
7 O rei disse ao homem de Deus: Vem comigo a minha casa para restaurar as tuas forças, e dar-te-ei um presente.
8 ጊዶ ኣቲን ጾሳዴዚ ካዎዛስ፥ «ሃራይ ኣቲን ኔኒ ኔ ኣቆታፔ ባጋ ታስ ኢሚዳኮካ ታኒ ኔናራ ቢኬ፤ ሃይሳን ካካ ሚኬ፤ ሃካ ኡዪኬ።
8 Mas o homem de Deus respondeu ao rei: Ainda que me desses a metade de tua casa, eu não iria contigo. Não comerei pão, nem beberei água nesse lugar,
9 ጋሶይካ ጎዳ ቃላይ ታና፥ ‹ኔኒ ካካ ሞፓ፤ ሃካ ኡዮፓ፤ ኔ ዪዳ ኦጌራካ ሲማዳ ቦፓ› » ጊዴስ።
9 porque o Senhor me ordenou que não comesse pão, nem bebesse água, e tampouco voltasse pelo mesmo caminho por onde vim.
10 ሄሳ ጊሻስ ኣዴዚ ካሴ ባ ቢዳ ኦጌራ ጊዶንታ ሃራ ኦጌራ ቤቴሌ ሲሚዴስ።
10 Partiu, pois, de Betel por outro caminho e não tomou aquele por onde viera.
11 ቲንቢቴ ዮቲዛ ኢሲ ጪማ ናቤይ ቤቴሌ ካታማን ዴስ፤ ኢዛ ናይቲ ቤቴሌን ሄ ጋላስ ጾሳዴዚ ኦዳ ኡባ ሚሺኔ ካዎዛካ ኢዚ ኣይ ጊዳኮ ቢዲ ባንታ ኣዋስ ዮቲዳ።
11 Ora, habitava em Betel um profeta já idoso, a quem seus filhos contaram tudo o que o homem de Deus fizera naquele dia em Betel, e o que ele dissera ao rei. O pai disse-lhes: Por onde se foi ele?
12 ሂስቲን ኣዋይ ኢስታስ፥ «ኣዋ ኦጌራ ቢዴ?» ጊዴስ፤ ዩሁዳፔ ዪዳ ጾሳ ኣሲ ቢዳ ኦጌዛ ባንታ ኣዋ ቤሲዳ።
12 Seus filhos mostraram-lhe o caminho que tomara o homem de Deus vindo de Judá, ao partir.
13 ሄሳፌ ጉዬ ኢዚ ባ ናይታ፥ «ታስ ኣኔ ሃሬ ኮሪቴ» ጊን ኢስቲ ኢዛስ ሃሬ ኮሪን ቶጊዴስ።
13 Ele disse aos seus filhos: Selai o meu jumento. Tendo-o eles selado, montou nele o profeta,
14 ሂስቲዲ ጾሳዴዛ ጌዶ ካሊ ቢዴስ፤ ኢሲ ዎላ ኩዋን ኡቲዳይሳ ዴሚዲ፥ «ዩሁዳፔ ዪዳ ጾሳዴዚ ኔኔ?» ጊ ኦይቺዴስ።
14 e partiu em busca do homem de Deus. Encontrou-o sentado ao pé de um terebinto, e disse-lhe: És tu o homem de Deus que veio de Judá?
15 ሂስቲን ሄ ጪማ ናቤዚ ኢዛ፥ «ቁማ ማናስ ታናራ ታሶ ሄ» ጊዴስ።
15 Sim, respondeu ele. O velho profeta continuou: Vem comigo para comeres em minha casa.
16 ጾሳዴዚ ዛሪዲ፥ «ታኒ ጉዬ ሲማዳ ኔናራ ባናስ፥ ዎይኮ ሃይሳን ኔናራ ካ ማናስ፥ ዎይኮ ሃ ኡያናስ ዳንዳይኬ።
16 Não posso voltar, respondeu ele, nem ir contigo à tua casa. Não comerei pão, nem beberei água contigo nesse lugar,
17 ኣይስ ጊኮ ጎዳ ቃላይ ታና፥ ‹ኔኒ ሄ ሶሆን ካካ ሞፓ፤ ሃካ ኡዮፓ፤ ኔ ዪዳ ኦጌራካ ሲማ ቦፓ› ጊ ኣዛዚዴስ» ጊዴስ።
17 porque recebi do Senhor a ordem de não comer pão, nem beber água, nem tampouco voltar pelo mesmo caminho por onde vim.
18 ጪማ ናቤዚ ጊዲኮ፥ «ታኒካ ኔ ማላ ቲንቢቴ ዮቲዛዴ፤ ኪታንቻይ ጎዳ ቃላን ታና፥ ‹ካ ኢዚ ማና ማላኔ ሃ ኡያና ማላ ኢዛ ዛራዳ ኔ ሶ ኔናራ ኤካ ባ› ጊዴስ» ጊ ዮቲዴስ። ጊዶ ኣቲን ጪማ ናቤዚ ሄሳ ኢዛስ ዎርዶ ዮቲዴስ።
18 Mas eu sou também profeta como tu, insistiu o outro. Ora, um anjo me falou da parte do Senhor: Leva-o contigo à tua casa e dá-lhe de comer. Era mentira.
19 ሄሳ ጊሻስ ጾሳዴዚ ኢዛራ ሲሚዲ ኢዛ ሶን ሚዴሲኔ ኡዪዴስ።
19 O homem de Deus voltou com ele e comeu em sua casa.
20 ኢስቲ ማዳን ኡቲዳሺን ጎዳ ቃላይ ዛሪ ኤሂዳ ጪማ ናቤዛኮ ዪዴስ።
20 Enquanto estavam à mesa, o Senhor falou ao profeta que o tinha feito voltar,
21 ሂስቲን ዩሁዳፔ ዪዳ ጾሳ ናቤዛስ፥ «ጎዳይ ኔና፥ ‹ኔኒ ጾሳ ቃላ ካዉሻዳሳ፤ ጎዳ ኔ ጾሳይ ኔና ኣዛዚዳ ኣዛዞካ ናጋቤካ።
21 e este interpelou o homem de Deus, vindo de Judá, nestes termos: Eis o que diz o Senhor: Desobedeceste à palavra do Senhor e não cumpriste a ordem que o Senhor, teu Deus, te havia dado:
22 ሄ ሶሆን ሞፓ ዎይኮ ኡዮፖ ጊዳ ሶሆ ጉዬ ሲማ ባዳ ሄን ካካ ማዳሳ፤ ሃካ ኡያዳሳ። ሄሳ ጊሻስ ኔ ኣሃይ ኔ ኣዋታ ዱፎን ሞጌቴና› ጌስ» ጊሼ ዋሲ ዮቲዴስ።
22 voltaste e comeste num lugar do qual Deus te dissera: Não comerás pão ali, nem beberás água. Por isso teu cadáver não será levado ao sepulcro de teus pais.
23 ጾሳ ኣሲ ሚዲኔ ኡዪ ጊጊዳፔ ጉዬ ቲንቢቴ ዮቲዛይሲ ባ ጉዬ ዛሪ ኤሂዳ ናቤዛስ ሃሬ ኮሪዴስ።
23 Depois de ter comido, o velho profeta mandou selar um jumento para o seu hóspede, e este partiu.
24 ሂስቲን ኢዚ ኦጌራ ቢሺን ጋሞይ ጋይቲዲ ኢዛ ዎዴስ። ኢዛ ኣሃይ ኦጌን ፖርጩ ጊዴስ፤ ሃሬይኔ ጋሞይ ናምኣይካ ኢዛ ላንቄን ኤቂዳ።
24 Enquanto caminhava, o homem de Deus encontrou no caminho um leão, que o matou. Seu cadáver ficou estendido no caminho, tendo ao seu lado o jumento e o leão.
25 ሄ ኦጌራ ኣዛ ኣሳይ ኣሃይ ፖርጩ ጊ ኢቺዳይሳኔ ጋሞይካ ኢዛ ላንቄን ኤቂዳይሳ ቤኢዲ ጪማ ናቤዚ ዲዛ ካታማን ቢዲ ዮቲዳ።
25 Alguns que passavam por ali, vendo o cadáver estendido por terra e junto dele o leão, foram e divulgaram a notícia na cidade onde morava aquele velho profeta.
26 ቢዛሳፔ ኣዴዛስ ቲንቢቴ ዮቲዲ ጉዬ ዛሪዳ ጪማ ናቤዚ ሄሳ ሲዪዳ ዎዴ፥ «ሄሲ ጎዳ ቃላስ ኣዛዜቶንታ ኢጺዳ ጾሳ ኣሳ። ሄሳ ጊሻስ ጎዳ ቃላይ ኢዛስ ካሴቲዲ ዮቲዳይሳ ማላ ጎዳይ ኢዛ ጋሞስ ኣ ኢሚን ጋሞይ ኢዛ ሜንሬ ዎዴስ» ጊዴስ።
26 Ouvindo isto, o velho profeta, que tinha levado à sua casa o homem de Deus, exclamou: É o homem de Deus que foi desobediente à ordem do Senhor; e o Senhor o entregou a um leão que o despedaçou e matou, como o Senhor lho predissera.
27 ሄሳፌ ጉዬ ጪማ ኣዴዚ ባ ናይታ፥ «ታስ ሃሬ ኮሪቴ» ጊዴስ። ሂስቲን ኢስቲ ኢዛስ ሃሬ ኮሪዳ።
27 E disse em seguida aos seus filhos: Selai o meu jumento. Eles selaram-no,
28 ናቤዚ ቢሼ ኣሃይ ኦጌ ቦላ ፖርጩ ጊ ኢቺዳ ጋሞይኔ ሃሬይ ኢዛ ማታን ኤቂዳይሳ ዴሚዴስ። ጋሞዚ ኣሃ ሚቤና፤ ሃሬዛካ ቦቺቤና።
28 o profeta partiu, e encontrou o cadáver estendido no caminho, tendo ao seu lado o jumento e o leão. O leão não tinha devorado o cadáver, nem dilacerado o jumento.
29 ጪማ ናቤዚ ጾሳ ናቤዛ ኣሃ ዴንዲ ሃሬዛ ቦላ ጫኒዴስ፤ ዬካናሲኔ ሞጋናስ ጉዬ ባ ካታማ ኤኪ ኤሂዴስ።
29 Tomou então o profeta o cadáver do homem de Deus, pô-lo em cima do seu jumento, e levou-o para a cidade a fim de pranteá-lo e dar-lhe sepultura.
30 ሂስቲዲ ባስ ጊግሲ ዎዳ ዱፎን ኣሃ ዎዲ፥ «ታ ኢሻዞ! ታ ኢሻዞ!» ጊዲ ኢዛስ ዬኪዳ።
30 Depositou-o em seu próprio túmulo, e pranteou-o, dizendo: Ai, meu irmão!
31 ሞጊ ሲሚዳፔ ጉዬ ባ ናይታስ፥ «ታኒ ሃይቂዛ ዎዴ ጾሳ ኣሲ ሞጌቲዳ ዱፎን ታና ሞጊቴ፤ ታ ሜቄታካ ኢዛ ሜቄታ ላንቄን ዎቴ።
31 Depois do enterro disse o ancião aos seus filhos: Quando eu morrer, sepultar-me-eis no túmulo onde repousa o homem de Deus; depositareis os meus ossos junto do seus.
32 ጋሶይካ ቤቴሌን ዲዛ ያርሾ ያርሺዛሶዛ ቦላ፥ ሳማሪያ ካታማታኒኔ ዙምቡላታ ቦላ ዲዛ ጎይኒዛሶሆታ ቦላ ጎዳ ቃላ ማላ ኢዚ ዋሲ ዮቲዳይሲ ቱሙ ፖሌታና» ጊ ዮቲዴስ።
32 Porque se cumprirá a ameaça que ele fez da parte do Senhor contra o altar de Betel e contra todos os templos dos lugares altos das cidades da Samaria.
33 ሃይሲ ኡባይ ሃንኮካ ኢዮርባኣሜይ ባ ኢታ ኦጌፔ ሲሚቤና፤ ሄሳፌ ቦላራካ ዙምቡላታ ቦላ ዲዛ ያርሾሶታን ኦናስ ዴሬ ኡባፌ ቄሴታ ሹሚዴስ፤ ቄሴ ጊዳናስ ኮይዛ ኦናካ ዙምቡላታ ቦላ ያርሺዛሶሆታን ዎዴስ።
33 Depois dessas coisas, Jeroboão não se converteu de sua péssima vida, mas continuou a tomar homens do meio do povo e constituí-los sacerdotes dos lugares altos: a todo o que desejasse, investia no cargo sacerdotal e o estabelecia nos lugares altos.
34 ሃይሲ ሃ ናጋራይ ኢዮርባኣሜ ኬ ኣሳ ባሻሲኔ ቢታ ቦላፌ ይሳናስ ጋሶ ጊዲዴስ።
34 Isto tornou-se para a casa de Jeroboão um ocasião de pecado, que causou a sua perda e o seu extermínio da face da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.