1 Reis 13
gmve (GMVE) vs ARC
1 ኢዮርባኣሜይ ኤጻኔ ጩዋሳናስ ያርሾ ያርሺዛሶ ማታን ኤቂዲሺን ጎዳ ቃላን ኪቴቲዳ ጾሳ ኣሲ ዩሁዳፔ ቤቴሌ ዪዴስ።
1 E eis que, por ordem do Senhor , um homem de Deus veio de Judá a Betel; e Jeroboão estava junto ao altar, para queimar incenso.
2 ጎዳይ ኣዛዚዳ ቃላ ማላ ያርሾ ያርሺዛሶዛ ኤቄቲሼ፥ «ሃይሶ ያርሾ ያርሺዛሶዞ! ጎዳይ ኔስ፥ ‹ዳዊቴ ዜሬፌ ኢዮሲያሳ ጌቴቲዛ ኢሲ ናይ ዬሌታና።
2 E clamou contra o altar com a palavra do Senhor e disse: Altar, altar! Assim diz o Senhor : Eis que um filho nascerá à casa de Davi, cujo nome será Josias, o qual sacrificará sobre ti os sacerdotes dos altos que queimam sobre ti incenso, e ossos de homens se queimarão sobre ti.
3 ሄ ጋላስ ጾሳ ኣሲ ማላታ ኢሚዲ፥ «ጎዳይ ዮቲዳ ማላታይ ሃይሳ፤ ‹ሃ ያርሾሶዚ ጳልቄታና፤ ኢዛ ቦላን ዲዛ ቢዲንይካ ዎራ ላሌታና› » ጊዴስ።
3 E deu, naquele mesmo dia, um sinal, dizendo: Este é o sinal de que o Senhor falou: Eis que o altar se fenderá, e a cinza que nele está se derramará.
4 ካዎ ኢዮርባኣሜይ ጾሳ ኣሲ ቤቴሌን ዲዛ ያርሺዛሶዛ ቦላ ዋሲዳይሳ ሲዪዳ ዎዴ፥ ያርሺዛሶዛ ቦላ ባ ኩሼ ሚጪዲ፥ «ሃይሳ ኣዴዛ ኦይኪቴ!» ጊዴስ። ጊዶ ኣቲን ኢዚ ሚጪዳ ኩሼዛ ጉዬ ባኮ ዛራናስ ዳንዳይቤና።
4 Sucedeu, pois, que, ouvindo o rei a palavra do homem de Deus que clamara contra o altar de Betel, Jeroboão estendeu a mão de sobre o altar, dizendo: Pegai nele. Mas a mão que estendera contra ele se secou, e não a podia tornar a trazer a si.
5 ቃሴካ ሄ ጾሳዴይ ጎዳ ቃላን ኢሚዳ ማላታ ማላ ያርሾሶዚ ጳልቄቲ ዎዴስ፤ ኢዛ ቦላ ዲዛ ቢዲንይካ ላሌቲዴስ።
5 E o altar se fendeu, e a cinza se derramou do altar, segundo o sinal que o homem de Deus apontara pela palavra do Senhor .
6 ሂስቲን ካዎ ኢዮርባኣሜይ ጾሳዴዛ፥ «ታ ኩሼይ ካሴይሳ ሃናና ማላ ታስ ጋናታዳ ጎዳ ኔ ጾሳ ታስ ዎሳርኪ!» ጊዴስ። ሄሳ ጊሻስ ጾሳዴዚ ካዎዛስ ጋናቲዲ ጎዳ ዎሲን ካዎዛ ኩሼይ ሲሚዲ ካሴይሳ ማላ ሃኒዴስ።
6 Então, respondeu o rei e disse ao homem de Deus: Ora à face do Senhor , teu Deus, e roga por mim, para que a minha mão se me restitua. Então, o homem de Deus orou à face do Senhor , e a mão do rei se restituiu e ficou como dantes.
7 ካዎይ ጾሳዴዛ፥ «ታናራ ታሶ ሄ፤ ካካ ማ። ቃሴ ታኒ ኔስ ኢሞታ ኢማና» ጊዴስ።
7 E o rei disse ao homem de Deus: Vem comigo à minha casa e conforta- te; e dar-te-ei um presente.
8 ጊዶ ኣቲን ጾሳዴዚ ካዎዛስ፥ «ሃራይ ኣቲን ኔኒ ኔ ኣቆታፔ ባጋ ታስ ኢሚዳኮካ ታኒ ኔናራ ቢኬ፤ ሃይሳን ካካ ሚኬ፤ ሃካ ኡዪኬ።
8 Porém o homem de Deus disse ao rei: Ainda que me desses metade da tua casa, não iria contigo, nem comeria pão, nem beberia água neste lugar.
9 ጋሶይካ ጎዳ ቃላይ ታና፥ ‹ኔኒ ካካ ሞፓ፤ ሃካ ኡዮፓ፤ ኔ ዪዳ ኦጌራካ ሲማዳ ቦፓ› » ጊዴስ።
9 Porque assim me ordenou o Senhor pela sua palavra, dizendo: Não comerás pão, nem beberás água e não voltarás pelo caminho por onde foste.
10 ሄሳ ጊሻስ ኣዴዚ ካሴ ባ ቢዳ ኦጌራ ጊዶንታ ሃራ ኦጌራ ቤቴሌ ሲሚዴስ።
10 E foi-se por outro caminho e não voltou pelo caminho por onde viera a Betel.
11 ቲንቢቴ ዮቲዛ ኢሲ ጪማ ናቤይ ቤቴሌ ካታማን ዴስ፤ ኢዛ ናይቲ ቤቴሌን ሄ ጋላስ ጾሳዴዚ ኦዳ ኡባ ሚሺኔ ካዎዛካ ኢዚ ኣይ ጊዳኮ ቢዲ ባንታ ኣዋስ ዮቲዳ።
11 E morava em Betel um profeta velho; e vieram seus filhos e contaram-lhe tudo o que o homem de Deus fizera aquele dia em Betel e as palavras que dissera ao rei.
12 ሂስቲን ኣዋይ ኢስታስ፥ «ኣዋ ኦጌራ ቢዴ?» ጊዴስ፤ ዩሁዳፔ ዪዳ ጾሳ ኣሲ ቢዳ ኦጌዛ ባንታ ኣዋ ቤሲዳ።
12 E disse-lhes seu pai: Por que caminho se foi? E viram seus filhos o caminho por onde fora o homem de Deus que viera de Judá.
13 ሄሳፌ ጉዬ ኢዚ ባ ናይታ፥ «ታስ ኣኔ ሃሬ ኮሪቴ» ጊን ኢስቲ ኢዛስ ሃሬ ኮሪን ቶጊዴስ።
13 Então, disse a seus filhos: Albardai-me um jumento. E albardaram-lhe o jumento, e o montou.
14 ሂስቲዲ ጾሳዴዛ ጌዶ ካሊ ቢዴስ፤ ኢሲ ዎላ ኩዋን ኡቲዳይሳ ዴሚዲ፥ «ዩሁዳፔ ዪዳ ጾሳዴዚ ኔኔ?» ጊ ኦይቺዴስ።
14 E foi-se após o homem de Deus, e o achou assentado debaixo de um carvalho, e disse-lhe: És tu o homem de Deus que veio de Judá? E ele disse: Eu sou.
15 ሂስቲን ሄ ጪማ ናቤዚ ኢዛ፥ «ቁማ ማናስ ታናራ ታሶ ሄ» ጊዴስ።
15 Então, lhe disse: Vem comigo à minha casa e come pão.
16 ጾሳዴዚ ዛሪዲ፥ «ታኒ ጉዬ ሲማዳ ኔናራ ባናስ፥ ዎይኮ ሃይሳን ኔናራ ካ ማናስ፥ ዎይኮ ሃ ኡያናስ ዳንዳይኬ።
16 Porém ele disse: Não posso voltar contigo, nem entrarei contigo; nem tampouco comerei pão, nem beberei contigo água neste lugar.
17 ኣይስ ጊኮ ጎዳ ቃላይ ታና፥ ‹ኔኒ ሄ ሶሆን ካካ ሞፓ፤ ሃካ ኡዮፓ፤ ኔ ዪዳ ኦጌራካ ሲማ ቦፓ› ጊ ኣዛዚዴስ» ጊዴስ።
17 Porque me foi mandado pela palavra do Senhor : Ali, nem comerás pão, nem beberás água, nem tornarás a ir pelo caminho por que foste.
18 ጪማ ናቤዚ ጊዲኮ፥ «ታኒካ ኔ ማላ ቲንቢቴ ዮቲዛዴ፤ ኪታንቻይ ጎዳ ቃላን ታና፥ ‹ካ ኢዚ ማና ማላኔ ሃ ኡያና ማላ ኢዛ ዛራዳ ኔ ሶ ኔናራ ኤካ ባ› ጊዴስ» ጊ ዮቲዴስ። ጊዶ ኣቲን ጪማ ናቤዚ ሄሳ ኢዛስ ዎርዶ ዮቲዴስ።
18 E ele lhe disse: Também eu sou profeta como tu, e um anjo me falou pela palavra do Senhor , dizendo: Faze-o voltar contigo à tua casa, para que coma pão e beba água ( porém mentiu-lhe).
19 ሄሳ ጊሻስ ጾሳዴዚ ኢዛራ ሲሚዲ ኢዛ ሶን ሚዴሲኔ ኡዪዴስ።
19 E voltou ele, e comeu pão em sua casa, e bebeu água.
20 ኢስቲ ማዳን ኡቲዳሺን ጎዳ ቃላይ ዛሪ ኤሂዳ ጪማ ናቤዛኮ ዪዴስ።
20 E sucedeu que, estando eles à mesa, a palavra do Senhor veio ao profeta que o tinha feito voltar.
21 ሂስቲን ዩሁዳፔ ዪዳ ጾሳ ናቤዛስ፥ «ጎዳይ ኔና፥ ‹ኔኒ ጾሳ ቃላ ካዉሻዳሳ፤ ጎዳ ኔ ጾሳይ ኔና ኣዛዚዳ ኣዛዞካ ናጋቤካ።
21 E clamou ao homem de Deus que viera de Judá, dizendo: Assim diz o Senhor : Visto que foste rebelde à boca do Senhor e não guardaste o mandamento que o Senhor , teu Deus, te mandara;
22 ሄ ሶሆን ሞፓ ዎይኮ ኡዮፖ ጊዳ ሶሆ ጉዬ ሲማ ባዳ ሄን ካካ ማዳሳ፤ ሃካ ኡያዳሳ። ሄሳ ጊሻስ ኔ ኣሃይ ኔ ኣዋታ ዱፎን ሞጌቴና› ጌስ» ጊሼ ዋሲ ዮቲዴስ።
22 antes, voltaste, e comeste pão, e bebeste água no lugar de que te dissera: Não comerás pão, nem beberás água, o teu cadáver não entrará no sepulcro de teus pais.
23 ጾሳ ኣሲ ሚዲኔ ኡዪ ጊጊዳፔ ጉዬ ቲንቢቴ ዮቲዛይሲ ባ ጉዬ ዛሪ ኤሂዳ ናቤዛስ ሃሬ ኮሪዴስ።
23 E sucedeu que, depois que comeu pão e depois que bebeu água, albardou ele o jumento para o profeta que fizera voltar.
24 ሂስቲን ኢዚ ኦጌራ ቢሺን ጋሞይ ጋይቲዲ ኢዛ ዎዴስ። ኢዛ ኣሃይ ኦጌን ፖርጩ ጊዴስ፤ ሃሬይኔ ጋሞይ ናምኣይካ ኢዛ ላንቄን ኤቂዳ።
24 Foi-se, pois, e um leão o encontrou no caminho e o matou; e o seu cadáver estava lançado no caminho, e o jumento estava parado junto a ele, e o leão estava junto ao cadáver.
25 ሄ ኦጌራ ኣዛ ኣሳይ ኣሃይ ፖርጩ ጊ ኢቺዳይሳኔ ጋሞይካ ኢዛ ላንቄን ኤቂዳይሳ ቤኢዲ ጪማ ናቤዚ ዲዛ ካታማን ቢዲ ዮቲዳ።
25 E eis que os homens passaram, e viram o corpo lançado no caminho, como também o leão que estava junto ao corpo, e vieram, e o disseram na cidade onde o profeta velho habitava.
26 ቢዛሳፔ ኣዴዛስ ቲንቢቴ ዮቲዲ ጉዬ ዛሪዳ ጪማ ናቤዚ ሄሳ ሲዪዳ ዎዴ፥ «ሄሲ ጎዳ ቃላስ ኣዛዜቶንታ ኢጺዳ ጾሳ ኣሳ። ሄሳ ጊሻስ ጎዳ ቃላይ ኢዛስ ካሴቲዲ ዮቲዳይሳ ማላ ጎዳይ ኢዛ ጋሞስ ኣ ኢሚን ጋሞይ ኢዛ ሜንሬ ዎዴስ» ጊዴስ።
26 E, ouvindo-o o profeta que o fizera voltar do caminho, disse: É o homem de Deus que foi rebelde à boca do Senhor ; por isso, o Senhor o entregou ao leão, que o despedaçou e matou, segundo a palavra que o Senhor lhe tinha dito.
27 ሄሳፌ ጉዬ ጪማ ኣዴዚ ባ ናይታ፥ «ታስ ሃሬ ኮሪቴ» ጊዴስ። ሂስቲን ኢስቲ ኢዛስ ሃሬ ኮሪዳ።
27 Então, disse a seus filhos: Albardai-me o jumento. Eles o albardaram.
28 ናቤዚ ቢሼ ኣሃይ ኦጌ ቦላ ፖርጩ ጊ ኢቺዳ ጋሞይኔ ሃሬይ ኢዛ ማታን ኤቂዳይሳ ዴሚዴስ። ጋሞዚ ኣሃ ሚቤና፤ ሃሬዛካ ቦቺቤና።
28 Então, foi e achou o seu cadáver lançado no caminho, e o jumento, e o leão, que estavam parados junto ao cadáver; o leão não tinha devorado o corpo, nem tinha despedaçado o jumento.
29 ጪማ ናቤዚ ጾሳ ናቤዛ ኣሃ ዴንዲ ሃሬዛ ቦላ ጫኒዴስ፤ ዬካናሲኔ ሞጋናስ ጉዬ ባ ካታማ ኤኪ ኤሂዴስ።
29 Então, o profeta levantou o cadáver do homem de Deus, e pô-lo em cima do jumento, e o tornou a levar; assim veio o profeta velho à cidade, para o chorar e enterrar.
30 ሂስቲዲ ባስ ጊግሲ ዎዳ ዱፎን ኣሃ ዎዲ፥ «ታ ኢሻዞ! ታ ኢሻዞ!» ጊዲ ኢዛስ ዬኪዳ።
30 E colocou o seu cadáver no seu próprio sepulcro; e prantearam-no, dizendo: Ah! Irmão meu!
31 ሞጊ ሲሚዳፔ ጉዬ ባ ናይታስ፥ «ታኒ ሃይቂዛ ዎዴ ጾሳ ኣሲ ሞጌቲዳ ዱፎን ታና ሞጊቴ፤ ታ ሜቄታካ ኢዛ ሜቄታ ላንቄን ዎቴ።
31 E sucedeu que, depois de o haver sepultado, falou a seus filhos, dizendo: Morrendo eu, sepultai-me no sepulcro em que o homem de Deus está sepultado; ponde os meus ossos junto aos ossos dele,
32 ጋሶይካ ቤቴሌን ዲዛ ያርሾ ያርሺዛሶዛ ቦላ፥ ሳማሪያ ካታማታኒኔ ዙምቡላታ ቦላ ዲዛ ጎይኒዛሶሆታ ቦላ ጎዳ ቃላ ማላ ኢዚ ዋሲ ዮቲዳይሲ ቱሙ ፖሌታና» ጊ ዮቲዴስ።
32 porque, certamente, se cumprirá o que pela palavra do Senhor clamou contra o altar que está em Betel, como também contra todas as casas dos altos que estão nas cidades de Samaria.
33 ሃይሲ ኡባይ ሃንኮካ ኢዮርባኣሜይ ባ ኢታ ኦጌፔ ሲሚቤና፤ ሄሳፌ ቦላራካ ዙምቡላታ ቦላ ዲዛ ያርሾሶታን ኦናስ ዴሬ ኡባፌ ቄሴታ ሹሚዴስ፤ ቄሴ ጊዳናስ ኮይዛ ኦናካ ዙምቡላታ ቦላ ያርሺዛሶሆታን ዎዴስ።
33 Depois dessas coisas, Jeroboão não deixou o seu mau caminho; antes, dos mais baixos do povo tornou a fazer sacerdotes dos lugares altos; a quem queria, lhe enchia a mão, e assim era um dos sacerdotes dos lugares altos.
34 ሃይሲ ሃ ናጋራይ ኢዮርባኣሜ ኬ ኣሳ ባሻሲኔ ቢታ ቦላፌ ይሳናስ ጋሶ ጊዲዴስ።
34 E isso foi causa de pecado à casa de Jeroboão, para destruí-la e extingui-la da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.