1 Reis 13
gmve (GMVE) vs NVT
1 ኢዮርባኣሜይ ኤጻኔ ጩዋሳናስ ያርሾ ያርሺዛሶ ማታን ኤቂዲሺን ጎዳ ቃላን ኪቴቲዳ ጾሳ ኣሲ ዩሁዳፔ ቤቴሌ ዪዴስ።
1 Por ordem do S enhor , um homem de Deus, vindo de Judá, foi até Betel e chegou ali quando Jeroboão se aproximava do altar para queimar incenso.
2 ጎዳይ ኣዛዚዳ ቃላ ማላ ያርሾ ያርሺዛሶዛ ኤቄቲሼ፥ «ሃይሶ ያርሾ ያርሺዛሶዞ! ጎዳይ ኔስ፥ ‹ዳዊቴ ዜሬፌ ኢዮሲያሳ ጌቴቲዛ ኢሲ ናይ ዬሌታና።
2 Então, por ordem do S enhor , ele gritou: “Altar, altar! Assim diz o S enhor : ‘Um menino chamado Josias nascerá na dinastia de Davi. Sobre você ele sacrificará os sacerdotes dos santuários idólatras que queimam incenso aqui, e sobre você serão queimados ossos humanos!’”.
3 ሄ ጋላስ ጾሳ ኣሲ ማላታ ኢሚዲ፥ «ጎዳይ ዮቲዳ ማላታይ ሃይሳ፤ ‹ሃ ያርሾሶዚ ጳልቄታና፤ ኢዛ ቦላን ዲዛ ቢዲንይካ ዎራ ላሌታና› » ጊዴስ።
3 Naquele mesmo dia, o homem de Deus deu um sinal. Disse ele: “O S enhor anunciou este sinal: O altar se rachará, e suas cinzas se derramarão pelo chão”.
4 ካዎ ኢዮርባኣሜይ ጾሳ ኣሲ ቤቴሌን ዲዛ ያርሺዛሶዛ ቦላ ዋሲዳይሳ ሲዪዳ ዎዴ፥ ያርሺዛሶዛ ቦላ ባ ኩሼ ሚጪዲ፥ «ሃይሳ ኣዴዛ ኦይኪቴ!» ጊዴስ። ጊዶ ኣቲን ኢዚ ሚጪዳ ኩሼዛ ጉዬ ባኮ ዛራናስ ዳንዳይቤና።
4 Quando o rei Jeroboão ouviu o homem de Deus falar contra o altar em Betel, apontou para o homem e ordenou: “Prendam-no!”. No mesmo instante, porém, a mão do rei ficou paralisada nessa posição, e ele não conseguia fazê-la voltar à posição normal.
5 ቃሴካ ሄ ጾሳዴይ ጎዳ ቃላን ኢሚዳ ማላታ ማላ ያርሾሶዚ ጳልቄቲ ዎዴስ፤ ኢዛ ቦላ ዲዛ ቢዲንይካ ላሌቲዴስ።
5 Ao mesmo tempo, uma grande rachadura apareceu no altar e as cinzas se derramaram, exatamente como o homem de Deus tinha dito na mensagem recebida do S enhor .
6 ሂስቲን ካዎ ኢዮርባኣሜይ ጾሳዴዛ፥ «ታ ኩሼይ ካሴይሳ ሃናና ማላ ታስ ጋናታዳ ጎዳ ኔ ጾሳ ታስ ዎሳርኪ!» ጊዴስ። ሄሳ ጊሻስ ጾሳዴዚ ካዎዛስ ጋናቲዲ ጎዳ ዎሲን ካዎዛ ኩሼይ ሲሚዲ ካሴይሳ ማላ ሃኒዴስ።
6 O rei disse ao homem de Deus: “Por favor, peça ao S enhor , seu Deus, que restaure a minha mão!”. O homem de Deus orou ao S enhor e a mão do rei foi restaurada, e ele pôde movimentá-la novamente.
7 ካዎይ ጾሳዴዛ፥ «ታናራ ታሶ ሄ፤ ካካ ማ። ቃሴ ታኒ ኔስ ኢሞታ ኢማና» ጊዴስ።
7 Então o rei disse ao homem de Deus: “Venha ao palácio comigo e coma alguma coisa, e eu lhe darei um presente”.
8 ጊዶ ኣቲን ጾሳዴዚ ካዎዛስ፥ «ሃራይ ኣቲን ኔኒ ኔ ኣቆታፔ ባጋ ታስ ኢሚዳኮካ ታኒ ኔናራ ቢኬ፤ ሃይሳን ካካ ሚኬ፤ ሃካ ኡዪኬ።
8 Mas o homem de Deus respondeu a Jeroboão: “Mesmo que o rei me desse metade de tudo que possui, eu não o acompanharia. Não comeria nem beberia coisa alguma neste lugar,
9 ጋሶይካ ጎዳ ቃላይ ታና፥ ‹ኔኒ ካካ ሞፓ፤ ሃካ ኡዮፓ፤ ኔ ዪዳ ኦጌራካ ሲማዳ ቦፓ› » ጊዴስ።
9 pois o S enhor me ordenou: ‘Não coma nem beba coisa alguma enquanto estiver lá e não volte pelo mesmo caminho por onde foi’”.
10 ሄሳ ጊሻስ ኣዴዚ ካሴ ባ ቢዳ ኦጌራ ጊዶንታ ሃራ ኦጌራ ቤቴሌ ሲሚዴስ።
10 Então ele partiu de Betel e voltou para casa por outro caminho.
11 ቲንቢቴ ዮቲዛ ኢሲ ጪማ ናቤይ ቤቴሌ ካታማን ዴስ፤ ኢዛ ናይቲ ቤቴሌን ሄ ጋላስ ጾሳዴዚ ኦዳ ኡባ ሚሺኔ ካዎዛካ ኢዚ ኣይ ጊዳኮ ቢዲ ባንታ ኣዋስ ዮቲዳ።
11 Acontece que morava em Betel um profeta idoso. Seus filhos foram até ele e lhe contaram o que o homem de Deus havia feito em Betel naquele dia. Também contaram ao pai o que o homem de Deus tinha dito ao rei.
12 ሂስቲን ኣዋይ ኢስታስ፥ «ኣዋ ኦጌራ ቢዴ?» ጊዴስ፤ ዩሁዳፔ ዪዳ ጾሳ ኣሲ ቢዳ ኦጌዛ ባንታ ኣዋ ቤሲዳ።
12 O profeta idoso lhes perguntou: “Por onde ele foi?”. Eles mostraram ao pai o caminho por onde o homem de Deus tinha ido.
13 ሄሳፌ ጉዬ ኢዚ ባ ናይታ፥ «ታስ ኣኔ ሃሬ ኮሪቴ» ጊን ኢስቲ ኢዛስ ሃሬ ኮሪን ቶጊዴስ።
13 “Selem o jumento”, disse o profeta idoso. Eles selaram o jumento para o pai, e ele montou.
14 ሂስቲዲ ጾሳዴዛ ጌዶ ካሊ ቢዴስ፤ ኢሲ ዎላ ኩዋን ኡቲዳይሳ ዴሚዲ፥ «ዩሁዳፔ ዪዳ ጾሳዴዚ ኔኔ?» ጊ ኦይቺዴስ።
14 Foi atrás do homem de Deus e o encontrou sentado debaixo de uma grande árvore. Perguntou-lhe: “Você é o homem de Deus que veio de Judá?”. “Sim, sou eu”, respondeu ele.
15 ሂስቲን ሄ ጪማ ናቤዚ ኢዛ፥ «ቁማ ማናስ ታናራ ታሶ ሄ» ጊዴስ።
15 Então o profeta disse ao homem de Deus: “Venha para casa comigo e coma alguma coisa”.
16 ጾሳዴዚ ዛሪዲ፥ «ታኒ ጉዬ ሲማዳ ኔናራ ባናስ፥ ዎይኮ ሃይሳን ኔናራ ካ ማናስ፥ ዎይኮ ሃ ኡያናስ ዳንዳይኬ።
16 “Não posso ir com você”, respondeu ele. “Não tenho permissão para comer nem beber coisa alguma neste lugar,
17 ኣይስ ጊኮ ጎዳ ቃላይ ታና፥ ‹ኔኒ ሄ ሶሆን ካካ ሞፓ፤ ሃካ ኡዮፓ፤ ኔ ዪዳ ኦጌራካ ሲማ ቦፓ› ጊ ኣዛዚዴስ» ጊዴስ።
17 pois o S enhor me ordenou: ‘Não coma nem beba coisa alguma enquanto estiver lá e não volte pelo mesmo caminho por onde foi’.”
18 ጪማ ናቤዚ ጊዲኮ፥ «ታኒካ ኔ ማላ ቲንቢቴ ዮቲዛዴ፤ ኪታንቻይ ጎዳ ቃላን ታና፥ ‹ካ ኢዚ ማና ማላኔ ሃ ኡያና ማላ ኢዛ ዛራዳ ኔ ሶ ኔናራ ኤካ ባ› ጊዴስ» ጊ ዮቲዴስ። ጊዶ ኣቲን ጪማ ናቤዚ ሄሳ ኢዛስ ዎርዶ ዮቲዴስ።
18 O profeta idoso, porém, respondeu: “Também sou profeta como você. E um anjo me deu esta ordem da parte do S enhor : ‘Traga-o para casa com você, para que ele coma pão e beba água’”. No entanto, estava mentindo.
19 ሄሳ ጊሻስ ጾሳዴዚ ኢዛራ ሲሚዲ ኢዛ ሶን ሚዴሲኔ ኡዪዴስ።
19 Eles voltaram juntos, e o homem de Deus comeu e bebeu na casa do profeta.
20 ኢስቲ ማዳን ኡቲዳሺን ጎዳ ቃላይ ዛሪ ኤሂዳ ጪማ ናቤዛኮ ዪዴስ።
20 Então, enquanto estavam sentados à mesa, veio uma ordem do S enhor ao profeta idoso.
21 ሂስቲን ዩሁዳፔ ዪዳ ጾሳ ናቤዛስ፥ «ጎዳይ ኔና፥ ‹ኔኒ ጾሳ ቃላ ካዉሻዳሳ፤ ጎዳ ኔ ጾሳይ ኔና ኣዛዚዳ ኣዛዞካ ናጋቤካ።
21 Ele falou ao homem de Deus que tinha vindo de Judá: “Assim diz o S enhor : ‘Você desafiou a palavra do S enhor e desobedeceu à ordem que o S enhor , seu Deus, lhe deu.
22 ሄ ሶሆን ሞፓ ዎይኮ ኡዮፖ ጊዳ ሶሆ ጉዬ ሲማ ባዳ ሄን ካካ ማዳሳ፤ ሃካ ኡያዳሳ። ሄሳ ጊሻስ ኔ ኣሃይ ኔ ኣዋታ ዱፎን ሞጌቴና› ጌስ» ጊሼ ዋሲ ዮቲዴስ።
22 Voltou a este lugar e comeu e bebeu onde ele lhe disse que não comesse nem bebesse. Por isso seu corpo não será sepultado no túmulo de seus antepassados’”.
23 ጾሳ ኣሲ ሚዲኔ ኡዪ ጊጊዳፔ ጉዬ ቲንቢቴ ዮቲዛይሲ ባ ጉዬ ዛሪ ኤሂዳ ናቤዛስ ሃሬ ኮሪዴስ።
23 Quando o homem de Deus terminou de comer e beber, o profeta idoso selou seu próprio jumento para ele,
24 ሂስቲን ኢዚ ኦጌራ ቢሺን ጋሞይ ጋይቲዲ ኢዛ ዎዴስ። ኢዛ ኣሃይ ኦጌን ፖርጩ ጊዴስ፤ ሃሬይኔ ጋሞይ ናምኣይካ ኢዛ ላንቄን ኤቂዳ።
24 e o homem de Deus partiu. Enquanto estava a caminho, apareceu um leão e o matou. Seu corpo ficou na estrada, com o jumento e o leão parados ao lado dele.
25 ሄ ኦጌራ ኣዛ ኣሳይ ኣሃይ ፖርጩ ጊ ኢቺዳይሳኔ ጋሞይካ ኢዛ ላንቄን ኤቂዳይሳ ቤኢዲ ጪማ ናቤዚ ዲዛ ካታማን ቢዲ ዮቲዳ።
25 Algumas pessoas que passaram viram o corpo estendido ali, com o leão parado ao lado dele, e deram a notícia em Betel, onde morava o profeta idoso.
26 ቢዛሳፔ ኣዴዛስ ቲንቢቴ ዮቲዲ ጉዬ ዛሪዳ ጪማ ናቤዚ ሄሳ ሲዪዳ ዎዴ፥ «ሄሲ ጎዳ ቃላስ ኣዛዜቶንታ ኢጺዳ ጾሳ ኣሳ። ሄሳ ጊሻስ ጎዳ ቃላይ ኢዛስ ካሴቲዲ ዮቲዳይሳ ማላ ጎዳይ ኢዛ ጋሞስ ኣ ኢሚን ጋሞይ ኢዛ ሜንሬ ዎዴስ» ጊዴስ።
26 Quando o profeta que o trouxe de volta soube do que havia acontecido, disse: “É o homem de Deus que desafiou a palavra do S enhor . O S enhor cumpriu sua palavra ao fazer que o leão o atacasse e matasse”.
27 ሄሳፌ ጉዬ ጪማ ኣዴዚ ባ ናይታ፥ «ታስ ሃሬ ኮሪቴ» ጊዴስ። ሂስቲን ኢስቲ ኢዛስ ሃሬ ኮሪዳ።
27 Então o profeta disse a seus filhos: “Selem o jumento para mim”. Eles selaram o jumento,
28 ናቤዚ ቢሼ ኣሃይ ኦጌ ቦላ ፖርጩ ጊ ኢቺዳ ጋሞይኔ ሃሬይ ኢዛ ማታን ኤቂዳይሳ ዴሚዴስ። ጋሞዚ ኣሃ ሚቤና፤ ሃሬዛካ ቦቺቤና።
28 e o profeta foi e encontrou o corpo estendido na estrada. O jumento e o leão ainda estavam parados ao lado dele; o leão não havia comido o corpo nem atacado o jumento.
29 ጪማ ናቤዚ ጾሳ ናቤዛ ኣሃ ዴንዲ ሃሬዛ ቦላ ጫኒዴስ፤ ዬካናሲኔ ሞጋናስ ጉዬ ባ ካታማ ኤኪ ኤሂዴስ።
29 O profeta colocou o corpo do homem de Deus sobre o jumento e o levou de volta à cidade para lamentar por ele e sepultá-lo.
30 ሂስቲዲ ባስ ጊግሲ ዎዳ ዱፎን ኣሃ ዎዲ፥ «ታ ኢሻዞ! ታ ኢሻዞ!» ጊዲ ኢዛስ ዬኪዳ።
30 Pôs o corpo em sua própria sepultura e lamentou por ele, exclamando: “Ah, meu irmão!”.
31 ሞጊ ሲሚዳፔ ጉዬ ባ ናይታስ፥ «ታኒ ሃይቂዛ ዎዴ ጾሳ ኣሲ ሞጌቲዳ ዱፎን ታና ሞጊቴ፤ ታ ሜቄታካ ኢዛ ሜቄታ ላንቄን ዎቴ።
31 Depois de sepultá-lo, o profeta disse a seus filhos: “Quando eu morrer, enterrem-me no túmulo onde está sepultado o homem de Deus. Ponham meus ossos ao lado dos ossos dele,
32 ጋሶይካ ቤቴሌን ዲዛ ያርሾ ያርሺዛሶዛ ቦላ፥ ሳማሪያ ካታማታኒኔ ዙምቡላታ ቦላ ዲዛ ጎይኒዛሶሆታ ቦላ ጎዳ ቃላ ማላ ኢዚ ዋሲ ዮቲዳይሲ ቱሙ ፖሌታና» ጊ ዮቲዴስ።
32 pois a mensagem que o S enhor ordenou que ele proclamasse contra o altar em Betel e contra os santuários idólatras nas cidades de Samaria certamente se cumprirá”.
33 ሃይሲ ኡባይ ሃንኮካ ኢዮርባኣሜይ ባ ኢታ ኦጌፔ ሲሚቤና፤ ሄሳፌ ቦላራካ ዙምቡላታ ቦላ ዲዛ ያርሾሶታን ኦናስ ዴሬ ኡባፌ ቄሴታ ሹሚዴስ፤ ቄሴ ጊዳናስ ኮይዛ ኦናካ ዙምቡላታ ቦላ ያርሺዛሶሆታን ዎዴስ።
33 Mesmo depois disso, Jeroboão não se arrependeu de seus maus caminhos. Continuou a nomear sacerdotes dentre o povo comum; qualquer um que desejasse podia se tornar sacerdote dos santuários idólatras.
34 ሃይሲ ሃ ናጋራይ ኢዮርባኣሜ ኬ ኣሳ ባሻሲኔ ቢታ ቦላፌ ይሳናስ ጋሶ ጊዲዴስ።
34 Com isso, por causa desse pecado, a dinastia de Jeroboão foi eliminada da face da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.