1 Coríntios 9
gmve (GMVE) vs VC
1 ታኒ ጎቃ ኣስ ጊዲኪና? ታ ሃዋሬ ጊዲኪና? ኑ ጎዳ ዬሱሳ ታኒ ታ ኣይፌራ ቤያቤኪና? ኢንቴካ ጎዳን ታ ኦሶን ቤቲዳ ኣይፌ ጊዴኬቲ?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 ሃራታስ ታ ሃዋሬ ጊዶንታ ኣጊኮካ ታ ኢንቴስ ቱማፔ ሃዋሬ፤ ጋሶይካ ጎዳን ታ ሃዋሬቴ ቤሲዛ ማታሜይ ኢንቴና።
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 ታና ፓጪዛይታስ ታ ኢሚዛ ዛሮይ ሄሳ።
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 ኤሮ! ማናሲኔ ኡያናስ ኑስ ቤሴኔ?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 ሃራ ሃዋሬታ ማላ ጎዳ ኢሻታ ማላኔ ኬፋንታ ማላ ኑኒካ ኣማኒዛ ኑ ማቼታ ኤኪ ዩያና ዳንዳዮኮኒ?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 ዎይኮ ዋዬቲ ዳቡርዲ ዳናስ ቤሲዛይ ታናኔ ባርናባሳ ጻላ?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 ኤሮ! ባ ሚሻራ ዎታዳራቴ ኦዛይ ኦኔ? ዎይኔ ሚ ቶኪዲ ሄ ቶኪዳ ሚ ኣይፌ ሞንታይ ኦኔ? ሜሄ ሄሚሼ ባ ሄሚዛ ሜሄዛ ማ ኡዮንታይ ኦኔ?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 ታ ሃይሳ ጊዛይ ጮ ኣሳ ቆፋ ማላ ጻላ? ሙሴ ዎጋይ ሄሳ ጌኔ?
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 ሙሴ ዎጋ ጋርሳን፥ «ካ ቡኪዛ ሜሄ ዶና ቃቾፋ» ጌቴቲ ጻፌቲዴስ፤ ሂስቲን ጾስ ሜቲዳይ ሄ ሜሄዛ ቃን?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 ኢዚ ሄሳ ጊዳይ ቱማፔ ኑ ጊሻስ ጊዴኔ? ሄሲ ጻፌቲዳይ ኣዳፌ ኑ ጊሻሳ፤ ጎሻንቻይኔ ቃሴካ ቡኪዛይሲ ባ ኦሶ ኣይፌፔ ባና ጋኪዛይሳ ኤካናስ ሂዶታ ኦስ።
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 ኑ ኢንቴ ጊዶን ኣያና ዜሬ ዜሪዳይቲ ኣሾስ ጊዲዛዝ ማጺኮ ሄሲ ጊታ ሚሼ?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 ሃራ ኣሳቲ ኢንቴፌ ሄሳ ማላ ጎኣ ኤካናስ ዳንዳይኮ ኑ ቃሴ ሄሳፌ ዳሮ ዴማናስ ቤሴኔ? ጊዶ ኣቲን ኑኒ ኑስ ቤሲዛ ማላ ጎኤቲቤኮ፤ ሃራፔካ ኑ ኪርስቶሳ ሚሺራቾ ቃላስ ጴ ጊዶንታ ማላ ሃኒዛዝ ኡባካ ዳንዳዮስ።
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 ጾሳ ኬን ኦዛይቲ ባ ማናይሳ ጾሳ ኬፌ ኤኪዛይሳ ማላ ያርሾሶን ኦዛይቲካ ሄ ባ ያርሺዛይሳፌ ሚዛይሳ ኢንቴ ኤሬኬቲ?
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 ሄሳካ ሚሺራቾ ቃላ ሳባኪዛይቲ ባስ ኮሺዛይሳ ሚሺራቾ ቃላ ኦዛሶፔ ኤካና ማላ ጎዳይ ዎጋ ዎዴስ።
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 ታኒ ጊዲኮ ሄሳ ኡባፌካ ኣይኮካ ጎኤታቤኬ፤ ሃኢካ ታ ኢንቴስ ሃይሳ ጻፊዛይ ሄይታንታ ማላ ሚሽ ታስ ኦቶ ጋዳ ጊዴና። ኣይስ ጊኮ ኦኒካ ታኒ ታ ጎዳን ጬቄቲዛሮ ታፔ ዎ ኤካናፔ ታስ ሃይቆይ ሎኦ።
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 ሚሺራቾ ቃላ ሳባኪዳይሲ ታና ጬቂሴና፤ ታ ሳባኪዛይ ዶሳን ጊዶንታ ዎልቃራ ታና ጋኪዳ ጊሻሳ፤ ታ ሚሺራቾ ቃላ ሳባኮንታ ኣጊኮ ታስ ኣዬ ኣና!
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 ሚሺራቾ ቃላ ታኒ ታ ዶሳን ሳባኪኮ ታስ ዎይቶይ ዴስ፤ ታኒ ታ ዶሳን ጊዶንታ ዎልቃራ ኦዛይሳ ጊዲኮ ሃዳራ ፖላና ማላ ኦሶ ጻላላ ጊዳና።
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 ሂስቲን ታስ ኣዛ ዎይቶይ ዲዜ? ታስ ዎይቶይ ዳናይ ሚሺራቾ ቃላ ሳባካሼ ታስ ቤሲዛይታ ታ ጎኤቶንታ ኣጊኮኮ።
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 ታ ጎቃፔ ኣቲን ኦናስካ ኣይሌ ጊዲኬ፤ ጊዶ ኣቲን ዳሮታ ጎዳኮ ዛራና ጊሻስ ኣሳ ኡባስ ኣይሌ ማላ ጊዳዲስ።
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 ኣይሁዳታ ኣሻናስ ኣይሁዳታራ ኢስታ ሚሳታዲስ፤ ታኒ ታ ባጋራ ሙሴ ዎጋፔ ጋርሳራ ጊዶንታ ዳሼ ሙሴ ዎጋፔ ጋርሳራ ዲዛይታ ኣሻናስ ኢስታ ሚሳታዲስ።
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 ታኒ ታ ባጋራ ጾሳ ዎጋይ ዲዛዴኔ ኪርስቶሳ ዎጋስ ሃሬቲዛዴ ጊዲኮካ ዎጋይ ባይንዳይታ ኣሻናስ ኢስታ ማላ ዎጋይ ባይንዳዴ ጊዳዲስ።
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 ዳቡራንቻታ ኣሻናስ ጋዳ ታኒካ ዳቡራንቻታራ ኢስታ ማላ ዳቡራንቻ ጊዳዲስ፤ ታስ ዳንዳዬቲዳ ማላ ኡባን ኢሲ ኢሲ ኣሳታ ኣሻናስ ኣሳ ኡባራ ኢስቲ ሃኒዛዝ ሃናዲስ።
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 ታ ሃይሳ ዉርሳ ኦዛይ ሚሺራቾ ቃላ ኣንጆ ኢስታራ ጊሼታናስ ሚሺራቾ ቃላ ጊሻስ ኦዲስ።
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 ጋዴ ዎ ዎጺዛይቲ ዳሮ ሺን ጾኒዲ ዎይቶ ዴሚዛይ ኢሳዴ ጻላላ ጊዲዳይሳ ኢንቴ ኤሬኬቲ? ሄሳ ጊሻስ ዎይቶ ኤካናስ ዎጺዛዴ ማላ ኢንቴካ ዎጺቴ።
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 ጋዴን ዎጺ ኣናስ ጊጌቲዛዴይ ኦኒካ ሃኖ ኡባን ባርካ ባና ናጌስ። ሄይታንቲ ኣናኔ ያና ኣኪሊሌ ኤካናስ ዳቡሬቴስ ሺን ኑ ቃሴ ሜርናስ ዮንታ ኣኪሊሌ ዴማናስ ዳቡሮስ።
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 ሄሳ ጊሻስ ታ ቃሴ ፖሎይ ባይንዳ ጮ ሜላ ዎጺዛዴ ማላ ዎጺኬ፤ ቃሴካ ጫርኮራ ባጼቲዛዴ ማላ ጮ ሜላ ጋዴን ባጼቲኬ።
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 ታ ቃሴ ሃራታስ ሳባካ ፔኣዳ ታስ ኩንዳ ኣቶንታ ማላ ታ ኣሳቴ ሺሻ ኦይካዳ ሃራይስ።
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.