1 Coríntios 9

gmve (GMVE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ታኒ ጎቃ ኣስ ጊዲኪና? ታ ሃዋሬ ጊዲኪና? ኑ ጎዳ ዬሱሳ ታኒ ታ ኣይፌራ ቤያቤኪና? ኢንቴካ ጎዳን ታ ኦሶን ቤቲዳ ኣይፌ ጊዴኬቲ?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 ሃራታስ ታ ሃዋሬ ጊዶንታ ኣጊኮካ ታ ኢንቴስ ቱማፔ ሃዋሬ፤ ጋሶይካ ጎዳን ታ ሃዋሬቴ ቤሲዛ ማታሜይ ኢንቴና።
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 ታና ፓጪዛይታስ ታ ኢሚዛ ዛሮይ ሄሳ።
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 ኤሮ! ማናሲኔ ኡያናስ ኑስ ቤሴኔ?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 ሃራ ሃዋሬታ ማላ ጎዳ ኢሻታ ማላኔ ኬፋንታ ማላ ኑኒካ ኣማኒዛ ኑ ማቼታ ኤኪ ዩያና ዳንዳዮኮኒ?
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 ዎይኮ ዋዬቲ ዳቡርዲ ዳናስ ቤሲዛይ ታናኔ ባርናባሳ ጻላ?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 ኤሮ! ባ ሚሻራ ዎታዳራቴ ኦዛይ ኦኔ? ዎይኔ ሚ ቶኪዲ ሄ ቶኪዳ ሚ ኣይፌ ሞንታይ ኦኔ? ሜሄ ሄሚሼ ባ ሄሚዛ ሜሄዛ ማ ኡዮንታይ ኦኔ?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 ታ ሃይሳ ጊዛይ ጮ ኣሳ ቆፋ ማላ ጻላ? ሙሴ ዎጋይ ሄሳ ጌኔ?
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 ሙሴ ዎጋ ጋርሳን፥ «ካ ቡኪዛ ሜሄ ዶና ቃቾፋ» ጌቴቲ ጻፌቲዴስ፤ ሂስቲን ጾስ ሜቲዳይ ሄ ሜሄዛ ቃን?
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 ኢዚ ሄሳ ጊዳይ ቱማፔ ኑ ጊሻስ ጊዴኔ? ሄሲ ጻፌቲዳይ ኣዳፌ ኑ ጊሻሳ፤ ጎሻንቻይኔ ቃሴካ ቡኪዛይሲ ባ ኦሶ ኣይፌፔ ባና ጋኪዛይሳ ኤካናስ ሂዶታ ኦስ።
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 ኑ ኢንቴ ጊዶን ኣያና ዜሬ ዜሪዳይቲ ኣሾስ ጊዲዛዝ ማጺኮ ሄሲ ጊታ ሚሼ?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 ሃራ ኣሳቲ ኢንቴፌ ሄሳ ማላ ጎኣ ኤካናስ ዳንዳይኮ ኑ ቃሴ ሄሳፌ ዳሮ ዴማናስ ቤሴኔ? ጊዶ ኣቲን ኑኒ ኑስ ቤሲዛ ማላ ጎኤቲቤኮ፤ ሃራፔካ ኑ ኪርስቶሳ ሚሺራቾ ቃላስ ጴ ጊዶንታ ማላ ሃኒዛዝ ኡባካ ዳንዳዮስ።
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 ጾሳ ኬን ኦዛይቲ ባ ማናይሳ ጾሳ ኬፌ ኤኪዛይሳ ማላ ያርሾሶን ኦዛይቲካ ሄ ባ ያርሺዛይሳፌ ሚዛይሳ ኢንቴ ኤሬኬቲ?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 ሄሳካ ሚሺራቾ ቃላ ሳባኪዛይቲ ባስ ኮሺዛይሳ ሚሺራቾ ቃላ ኦዛሶፔ ኤካና ማላ ጎዳይ ዎጋ ዎዴስ።
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 ታኒ ጊዲኮ ሄሳ ኡባፌካ ኣይኮካ ጎኤታቤኬ፤ ሃኢካ ታ ኢንቴስ ሃይሳ ጻፊዛይ ሄይታንታ ማላ ሚሽ ታስ ኦቶ ጋዳ ጊዴና። ኣይስ ጊኮ ኦኒካ ታኒ ታ ጎዳን ጬቄቲዛሮ ታፔ ዎ ኤካናፔ ታስ ሃይቆይ ሎኦ።
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 ሚሺራቾ ቃላ ሳባኪዳይሲ ታና ጬቂሴና፤ ታ ሳባኪዛይ ዶሳን ጊዶንታ ዎልቃራ ታና ጋኪዳ ጊሻሳ፤ ታ ሚሺራቾ ቃላ ሳባኮንታ ኣጊኮ ታስ ኣዬ ኣና!
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 ሚሺራቾ ቃላ ታኒ ታ ዶሳን ሳባኪኮ ታስ ዎይቶይ ዴስ፤ ታኒ ታ ዶሳን ጊዶንታ ዎልቃራ ኦዛይሳ ጊዲኮ ሃዳራ ፖላና ማላ ኦሶ ጻላላ ጊዳና።
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 ሂስቲን ታስ ኣዛ ዎይቶይ ዲዜ? ታስ ዎይቶይ ዳናይ ሚሺራቾ ቃላ ሳባካሼ ታስ ቤሲዛይታ ታ ጎኤቶንታ ኣጊኮኮ።
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 ታ ጎቃፔ ኣቲን ኦናስካ ኣይሌ ጊዲኬ፤ ጊዶ ኣቲን ዳሮታ ጎዳኮ ዛራና ጊሻስ ኣሳ ኡባስ ኣይሌ ማላ ጊዳዲስ።
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 ኣይሁዳታ ኣሻናስ ኣይሁዳታራ ኢስታ ሚሳታዲስ፤ ታኒ ታ ባጋራ ሙሴ ዎጋፔ ጋርሳራ ጊዶንታ ዳሼ ሙሴ ዎጋፔ ጋርሳራ ዲዛይታ ኣሻናስ ኢስታ ሚሳታዲስ።
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 ታኒ ታ ባጋራ ጾሳ ዎጋይ ዲዛዴኔ ኪርስቶሳ ዎጋስ ሃሬቲዛዴ ጊዲኮካ ዎጋይ ባይንዳይታ ኣሻናስ ኢስታ ማላ ዎጋይ ባይንዳዴ ጊዳዲስ።
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 ዳቡራንቻታ ኣሻናስ ጋዳ ታኒካ ዳቡራንቻታራ ኢስታ ማላ ዳቡራንቻ ጊዳዲስ፤ ታስ ዳንዳዬቲዳ ማላ ኡባን ኢሲ ኢሲ ኣሳታ ኣሻናስ ኣሳ ኡባራ ኢስቲ ሃኒዛዝ ሃናዲስ።
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 ታ ሃይሳ ዉርሳ ኦዛይ ሚሺራቾ ቃላ ኣንጆ ኢስታራ ጊሼታናስ ሚሺራቾ ቃላ ጊሻስ ኦዲስ።
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 ጋዴ ዎ ዎጺዛይቲ ዳሮ ሺን ጾኒዲ ዎይቶ ዴሚዛይ ኢሳዴ ጻላላ ጊዲዳይሳ ኢንቴ ኤሬኬቲ? ሄሳ ጊሻስ ዎይቶ ኤካናስ ዎጺዛዴ ማላ ኢንቴካ ዎጺቴ።
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 ጋዴን ዎጺ ኣናስ ጊጌቲዛዴይ ኦኒካ ሃኖ ኡባን ባርካ ባና ናጌስ። ሄይታንቲ ኣናኔ ያና ኣኪሊሌ ኤካናስ ዳቡሬቴስ ሺን ኑ ቃሴ ሜርናስ ዮንታ ኣኪሊሌ ዴማናስ ዳቡሮስ።
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 ሄሳ ጊሻስ ታ ቃሴ ፖሎይ ባይንዳ ጮ ሜላ ዎጺዛዴ ማላ ዎጺኬ፤ ቃሴካ ጫርኮራ ባጼቲዛዴ ማላ ጮ ሜላ ጋዴን ባጼቲኬ።
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 ታ ቃሴ ሃራታስ ሳባካ ፔኣዳ ታስ ኩንዳ ኣቶንታ ማላ ታ ኣሳቴ ሺሻ ኦይካዳ ሃራይስ።
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.