1 Coríntios 9

gmve (GMVE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ታኒ ጎቃ ኣስ ጊዲኪና? ታ ሃዋሬ ጊዲኪና? ኑ ጎዳ ዬሱሳ ታኒ ታ ኣይፌራ ቤያቤኪና? ኢንቴካ ጎዳን ታ ኦሶን ቤቲዳ ኣይፌ ጊዴኬቲ?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 ሃራታስ ታ ሃዋሬ ጊዶንታ ኣጊኮካ ታ ኢንቴስ ቱማፔ ሃዋሬ፤ ጋሶይካ ጎዳን ታ ሃዋሬቴ ቤሲዛ ማታሜይ ኢንቴና።
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 ታና ፓጪዛይታስ ታ ኢሚዛ ዛሮይ ሄሳ።
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 ኤሮ! ማናሲኔ ኡያናስ ኑስ ቤሴኔ?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 ሃራ ሃዋሬታ ማላ ጎዳ ኢሻታ ማላኔ ኬፋንታ ማላ ኑኒካ ኣማኒዛ ኑ ማቼታ ኤኪ ዩያና ዳንዳዮኮኒ?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 ዎይኮ ዋዬቲ ዳቡርዲ ዳናስ ቤሲዛይ ታናኔ ባርናባሳ ጻላ?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 ኤሮ! ባ ሚሻራ ዎታዳራቴ ኦዛይ ኦኔ? ዎይኔ ሚ ቶኪዲ ሄ ቶኪዳ ሚ ኣይፌ ሞንታይ ኦኔ? ሜሄ ሄሚሼ ባ ሄሚዛ ሜሄዛ ማ ኡዮንታይ ኦኔ?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 ታ ሃይሳ ጊዛይ ጮ ኣሳ ቆፋ ማላ ጻላ? ሙሴ ዎጋይ ሄሳ ጌኔ?
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 ሙሴ ዎጋ ጋርሳን፥ «ካ ቡኪዛ ሜሄ ዶና ቃቾፋ» ጌቴቲ ጻፌቲዴስ፤ ሂስቲን ጾስ ሜቲዳይ ሄ ሜሄዛ ቃን?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 ኢዚ ሄሳ ጊዳይ ቱማፔ ኑ ጊሻስ ጊዴኔ? ሄሲ ጻፌቲዳይ ኣዳፌ ኑ ጊሻሳ፤ ጎሻንቻይኔ ቃሴካ ቡኪዛይሲ ባ ኦሶ ኣይፌፔ ባና ጋኪዛይሳ ኤካናስ ሂዶታ ኦስ።
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 ኑ ኢንቴ ጊዶን ኣያና ዜሬ ዜሪዳይቲ ኣሾስ ጊዲዛዝ ማጺኮ ሄሲ ጊታ ሚሼ?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 ሃራ ኣሳቲ ኢንቴፌ ሄሳ ማላ ጎኣ ኤካናስ ዳንዳይኮ ኑ ቃሴ ሄሳፌ ዳሮ ዴማናስ ቤሴኔ? ጊዶ ኣቲን ኑኒ ኑስ ቤሲዛ ማላ ጎኤቲቤኮ፤ ሃራፔካ ኑ ኪርስቶሳ ሚሺራቾ ቃላስ ጴ ጊዶንታ ማላ ሃኒዛዝ ኡባካ ዳንዳዮስ።
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 ጾሳ ኬን ኦዛይቲ ባ ማናይሳ ጾሳ ኬፌ ኤኪዛይሳ ማላ ያርሾሶን ኦዛይቲካ ሄ ባ ያርሺዛይሳፌ ሚዛይሳ ኢንቴ ኤሬኬቲ?
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 ሄሳካ ሚሺራቾ ቃላ ሳባኪዛይቲ ባስ ኮሺዛይሳ ሚሺራቾ ቃላ ኦዛሶፔ ኤካና ማላ ጎዳይ ዎጋ ዎዴስ።
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 ታኒ ጊዲኮ ሄሳ ኡባፌካ ኣይኮካ ጎኤታቤኬ፤ ሃኢካ ታ ኢንቴስ ሃይሳ ጻፊዛይ ሄይታንታ ማላ ሚሽ ታስ ኦቶ ጋዳ ጊዴና። ኣይስ ጊኮ ኦኒካ ታኒ ታ ጎዳን ጬቄቲዛሮ ታፔ ዎ ኤካናፔ ታስ ሃይቆይ ሎኦ።
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 ሚሺራቾ ቃላ ሳባኪዳይሲ ታና ጬቂሴና፤ ታ ሳባኪዛይ ዶሳን ጊዶንታ ዎልቃራ ታና ጋኪዳ ጊሻሳ፤ ታ ሚሺራቾ ቃላ ሳባኮንታ ኣጊኮ ታስ ኣዬ ኣና!
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 ሚሺራቾ ቃላ ታኒ ታ ዶሳን ሳባኪኮ ታስ ዎይቶይ ዴስ፤ ታኒ ታ ዶሳን ጊዶንታ ዎልቃራ ኦዛይሳ ጊዲኮ ሃዳራ ፖላና ማላ ኦሶ ጻላላ ጊዳና።
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 ሂስቲን ታስ ኣዛ ዎይቶይ ዲዜ? ታስ ዎይቶይ ዳናይ ሚሺራቾ ቃላ ሳባካሼ ታስ ቤሲዛይታ ታ ጎኤቶንታ ኣጊኮኮ።
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 ታ ጎቃፔ ኣቲን ኦናስካ ኣይሌ ጊዲኬ፤ ጊዶ ኣቲን ዳሮታ ጎዳኮ ዛራና ጊሻስ ኣሳ ኡባስ ኣይሌ ማላ ጊዳዲስ።
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 ኣይሁዳታ ኣሻናስ ኣይሁዳታራ ኢስታ ሚሳታዲስ፤ ታኒ ታ ባጋራ ሙሴ ዎጋፔ ጋርሳራ ጊዶንታ ዳሼ ሙሴ ዎጋፔ ጋርሳራ ዲዛይታ ኣሻናስ ኢስታ ሚሳታዲስ።
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 ታኒ ታ ባጋራ ጾሳ ዎጋይ ዲዛዴኔ ኪርስቶሳ ዎጋስ ሃሬቲዛዴ ጊዲኮካ ዎጋይ ባይንዳይታ ኣሻናስ ኢስታ ማላ ዎጋይ ባይንዳዴ ጊዳዲስ።
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 ዳቡራንቻታ ኣሻናስ ጋዳ ታኒካ ዳቡራንቻታራ ኢስታ ማላ ዳቡራንቻ ጊዳዲስ፤ ታስ ዳንዳዬቲዳ ማላ ኡባን ኢሲ ኢሲ ኣሳታ ኣሻናስ ኣሳ ኡባራ ኢስቲ ሃኒዛዝ ሃናዲስ።
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 ታ ሃይሳ ዉርሳ ኦዛይ ሚሺራቾ ቃላ ኣንጆ ኢስታራ ጊሼታናስ ሚሺራቾ ቃላ ጊሻስ ኦዲስ።
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 ጋዴ ዎ ዎጺዛይቲ ዳሮ ሺን ጾኒዲ ዎይቶ ዴሚዛይ ኢሳዴ ጻላላ ጊዲዳይሳ ኢንቴ ኤሬኬቲ? ሄሳ ጊሻስ ዎይቶ ኤካናስ ዎጺዛዴ ማላ ኢንቴካ ዎጺቴ።
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 ጋዴን ዎጺ ኣናስ ጊጌቲዛዴይ ኦኒካ ሃኖ ኡባን ባርካ ባና ናጌስ። ሄይታንቲ ኣናኔ ያና ኣኪሊሌ ኤካናስ ዳቡሬቴስ ሺን ኑ ቃሴ ሜርናስ ዮንታ ኣኪሊሌ ዴማናስ ዳቡሮስ።
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 ሄሳ ጊሻስ ታ ቃሴ ፖሎይ ባይንዳ ጮ ሜላ ዎጺዛዴ ማላ ዎጺኬ፤ ቃሴካ ጫርኮራ ባጼቲዛዴ ማላ ጮ ሜላ ጋዴን ባጼቲኬ።
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 ታ ቃሴ ሃራታስ ሳባካ ፔኣዳ ታስ ኩንዳ ኣቶንታ ማላ ታ ኣሳቴ ሺሻ ኦይካዳ ሃራይስ።
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.