1 Coríntios 7

gmve (GMVE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 — ausente —
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 ኣዚናይ ባ ማቼይስ ኮሺዛዝ ኡባ ኦ፤ ማቻካ ባ ኣዚናስ ኮሺዛዝ ዉርሳ ኦ።
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 ማቺ ኣሳቴ ኢዚስ ጻላላ ጊዶንታ ኣዚናሳራ ኮ፤ ሄሳካ ኣዚና ኣሳቴ ኢዛስ ጻላላ ጊዶንታ ማቼይሳራ ኮ።
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 ናምኣይ ዶሳን ዎሳስ ጊዲ ዞሬን ጊዶ ጊዲ ቃቺዳ ጋላሳታፔ ኣቲን ሃራ ጋላስ ኢሶይ ኢሳስ ኣካይ ጎፔቶ፤ ሄሳ ጋሶን ኢንቴስ ኢንቴና ሃሮይ ጾኒን ጻላኤይ ኢንቴና ፓጮንታ ማላ ናምኣይ ኢሲፌ ኣቂቴ።
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 ታ ሄሳ ጊዛይ ጮ ኣዛዞ ማላ ጊዶንታ ዞሬ ዞራይስ።
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 ኣሲ ዉሪ ታ ማላ ማቾ ኤኮንታ ዲዛኮ ታ ዶሳይስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢሲ ኢሲ ኣሳስ ጾሳፌ ኢሜቲዳ ዱማ ዱማ ኢሞታይ ዴስ፤ ኢሳስ ኢሲ ቆሞ ኢሞታይ ዴስ፤ ሃንኮይሳስ ቃሴ ሃራ ቆሞ ኢሞታይ ዴስ።
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 ቡሮ ኤኮንታይታኔ ጌሎንታይታ ጊሻስ ቃሴካ ኣዚናይ ሃይቂዳ ማጫሳታ ጊሻስ ታ ጊዛይ ኢስቲ ጌሎንታኔ ኤኮንታ ታ ማላ ዲዛኮ ኢስታስ ሎኦ ጋይስ።
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ባና ናጋናስ ዳንዳዮንታይታ ጊዲኮ ጌሌቶኔ ኤኬቶ፤ ጮ ኣሞን ጹጌታናፔ ኤኮይኔ ጌሎይ ሎኦ።
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 ኤኪዳይታሲኔ ጌሊዳይታስ ታ ኢሚዛ ኣዛዞይ ሃይሳ፤ ሄሲካ ጎዳ ኣዛዞፔ ኣቲን ታ ኣዛዞ ጊዴና፤ ኣዚና ጌሊዳ ማጫሳያ ባ ኣዚናፔ ሻኬቱፉ።
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 ሻኬቲዛ ጊዲኮ ሃራ ኣዚና ጌሎንታ ኡቱ፤ ኣካይ ጊኮ ባ ኣዚናራ ጊጉ፤ ኣዚናይካ ባ ማቾ ኣንጂ ዬዶፎ።
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 ሃንኮ ኣሳስ ቃሴ ታ ሂዝጋይስ፤ ሄሳ ጊዛይካ ታና ኣቲን ጎዳ ጊዴና፤ ኣማኖንታ ማቻ ዲዛ ኣማኒዛዴይ ማቼያ ኢዛራ ዳና ዶሲኮ ኢዚ ኢዞ ኣንጂ ዬዳናስ ቤሴና።
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 ኣማኖንታ ኣዚናይ ዲዛ ኣማኒዛ ማጫሳያ ሄ ኣማኖንታ ኣዚናይ ኢዚራ ዳናስ ኮይኮ ኢዛ ኢዛፔ ኣንጄታ ባናስ ቤሴና።
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 ጋሶይካ ኣማኖንታ ኣዚናይ ኣማኒዛ ባ ማቼዪን ኣንጄቴስ፤ ኣማኖንታ ማጫሳያካ ኣማኒዛ ባ ኣዚናን ኣንጄታዉስ፤ ሄሳ ሃኖንታ ኣጊኮ ኢንቴ ዬሊዳ ናይቲ ቱናታ ጊዳናሺን ሃኢ ቃሴ ኣንጄቲዳይታ።
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 ጊዶ ኣቲን ናምኣታፔ ኢሶይ ኣማኖንታዴይ ሻኬታና ኮይኮ ሻኬቶ፤ ኣዴ ጊዲን ማጫ ጊዲን ኣማኒዛዴይ ሄሳ ማላ ዎጋን ቃሼቴና፤ ጾሲ ኑና ሳሮን ዳና ማላ ጼይጊዴስ።
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 ሃኔ ኔኒ ኔ ኣዚና ኣሻናኮ ኣይ ኤራይ? ዎይኮ ሃይሶ ኔኒ ኔ ማቾ ኣሻናኮ ኣይ ኤራይ?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 ጮ ኢሲ ኢሲ ኣሲ ጾሲ ጼይጊዳ ማላኔ ጎዳይ ዎዳ ማላ ዴኦ፤ ዎሳ ኬታስ ታ ዎዛ ዎጋይ ሄሳ።
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 ኢሳዴይ ኣማናናፔ ካሴ ቃጻሬቲዳ ጊዲኮ ቃጻሬቶንታ ኣሳ ማላ ሃኖፖ። ቃሴ ቃጻሬቶንታ ዲሼ ኣማኒዳዴይካ ቃጻሬቶፎ።
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 ቃጻሬቲን ቃጻሬቶንታ ኣጊን ናምኣንካ ጎኣይ ዴና፤ ዋና ኣይፌ ዮኦይ ጾሳ ኣዛዞ ፖሎ።
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 ኢሲ ኢሲ ኣሲ ባ ጼይጌቲዳ ጼይጌቴን ሚኒ ዴኦ።
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 — ausente —
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 — ausente —
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 ኢንቴ ሚሻን ሻሜቲዴታ፤ ሄሳ ጊሻስ ኣሳ ኣይሌ ጊዶፒቴ።
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 ታ ኢሻቶ! ኢንቴፌ ኢሲ ኢሲ ኣሲ ባ ጼይጌቲዳ ማላ ጾሳራ ሚኒ ዴኦ።
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 ጌላኦታኔ ፓንታ ጊሻስ ታስ ጎዳፔ ኢሜቲዳ ኣዛዞይ ዴና፤ ጊዶ ኣቲን ጎዳ ማሮቴፌ ዴንዲዳይሳን ታ ኢንቴስ ኣማኔቲዳዴ ጊዳዳ ኢንቴና ዞራይስ።
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 ሃይሳ ሃኢ ዎዴ ሜቶ ጋሶን ኢንቴ ሃኢ ዲዛ ማላ ዲዛኮ ታስ ሎኦ ሚሳቴስ።
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 ኔ ማቾ ኤኪዳዴ ጊዲኮ ኣንጃ ዬዳናስ ኮዮፓ፤ ማቾ ኤኮንታዴ ጊዲኮ ማቾ ኤካናስ ኮዮፓ።
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 ማቾ ኤኪኮካ ናጋራ ጊዴና። ጌላኦያካ ጌሊኮ ናጋራ ጊዴና፤ ጊዶ ኣቲን ኤኪዛ ኣሳታኔ ጌሊዛይታ ቦላ ሃይሳ ኣላሜዛን ኢስታ ዳሮ ሜቶይ ጋካና፤ ታ ቃሴ ሄሲ ኢንቴ ቦላ ጋኮንታ ኣጋናይሳ ዶሳይስ።
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 ታ ኢሻቶ! ታ ቆፋይ ሃይሳ ማላ፤ ዎዴዚ ቃን ጊዲዳ ጊሻስ ማቻ ዲዛዴይ ማቻ ባይንዳዴ ማላ ዴኦ።
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 ዬኪዛይቲ ዬኮንታ ኣሳ ማላ፥ ኡፋዬቲዛይቲ ኡፋዬቶንታ ኣሳ ማላ ጊዴቶ፤ ሚሼ ሻሚዳዴንቲ ሻሜቲዳ ሚሻ ባስ ጊ ቆፖፌቶ።
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 ሃይሳ ኣላሜዛ ሚሻን ጎኤቲዛይቲ ኡባይ ጎኤቶንታ ኣሳ ማላ ጊዲ ዴቶ። ጋሶይካ ሃይሳ ኣላሜዛ ሃኖይ ኣናስ ዴስ።
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 ኢንቴ ሂርጋይ ባይንዳ ዳና ማላ ታ ኮያይስ፤ ማቾንታዴይ ጎዳ ኡፋይሳናስ ጎዳ ጊሻስ ቆፔስ።
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 ማቺዳዴይ ቃሴ ባ ማቺዮ ኡፋይሳናስ ሃይሳ ኣላሜዛ ሚሽ ቆፔስ።
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 ሃይሳን ኢዛ ቆፋይ ናምኡ ኬዚ ሻኬቴስ፤ ጌሎንታ ማጫሳያ ዎይኮ ጌላኦያ ጎዳዝ ጻላ ቆፓዉስ፤ ኢዚስ ጊታ ቆፋይካ ኣሾንካ፥ ኣያናንካ ጎዳስ ዱማቴ፤ ጌሊዳራ ጊዲኮ ባ ኣዚና ኡፋይሳናስ ሃይሳ ኣላሜዛ ሃኖ ጻላ ቆፓዉስ።
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 ታ ሄሳ ጊዛይ ኢንቴስ ሎኣናዝ ቆፓዳፔ ኣቲን ኢንቴና ዳሮ ቆፋን ዬጋናስ ጊዴና፤ ታስ ዲዛ ጊታ ቆፋይ ኢንቴ ዎዚናይ ሻኬቲ ናምኡ ኬዞንታ ኢንቴ ጎዳን ሚኒዲ ዎጋራ ዴኣናሳ።
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 ኢሳዴይ ባ ኦይቺዳ ጌላኦዮ ዎጋራ ኦይኮንታ ኣጊኮ ኢዚ ዎዴይካ ጪሚ ጪሚ ቢኮ ኤካና ኮይኮ ባ ኮዪዳ ማላ ኤኮ፤ ኤኪኮኔ ጌሊኮ ሎኦ፤ ናጋራ ጊዴና።
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 ጊዶ ኣቲን ሃይሳ ሃ ዮኦዛን ኢዛ ዎዚናይ ቃጾንታ ባና ሃሪዲ ጌላኦዮ ኤኪኬ ጊዲ ሙርቲዳ ኣሲ ሎኦ ኦዴስ።
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 ሄሳ ጊሻስ ጌላኦዮ ኤኪዳዴይ ሎኦ ኦዴስ፤ ኤኮንታዴይካ ኣ ሎኦ ኦዴስ።
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 ኢሲ ማጫሲ ኣዚናይ ፓጻ ዲዛ ዎዴ ኩሜን ባ ኣዚናራ ቃሼታዱስ፤ ኣዚናዚ ሃይቂኮ ባ ኮዪዳ ኣስ ጌላና ዳንዳያዉስ፤ ኢዛ ጌላናዴይ ኣማኒዛዴ ጊዶ ኣቲን ጌሉ።
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 ታ ቆፋ ማላ ጊዲኮ ኢዛ ጌሎንታ ዲዛኮ ዳሮ ኡፋይሳን ዴኣንዱስ፤ ታስካ ታናን ጾሳ ኣያናይ ዲዛ ሚሳቴስ።
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.