1 Coríntios 7
gmve (GMVE) vs BKJ
1 — ausente —
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 — ausente —
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 ኣዚናይ ባ ማቼይስ ኮሺዛዝ ኡባ ኦ፤ ማቻካ ባ ኣዚናስ ኮሺዛዝ ዉርሳ ኦ።
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 ማቺ ኣሳቴ ኢዚስ ጻላላ ጊዶንታ ኣዚናሳራ ኮ፤ ሄሳካ ኣዚና ኣሳቴ ኢዛስ ጻላላ ጊዶንታ ማቼይሳራ ኮ።
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 ናምኣይ ዶሳን ዎሳስ ጊዲ ዞሬን ጊዶ ጊዲ ቃቺዳ ጋላሳታፔ ኣቲን ሃራ ጋላስ ኢሶይ ኢሳስ ኣካይ ጎፔቶ፤ ሄሳ ጋሶን ኢንቴስ ኢንቴና ሃሮይ ጾኒን ጻላኤይ ኢንቴና ፓጮንታ ማላ ናምኣይ ኢሲፌ ኣቂቴ።
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 ታ ሄሳ ጊዛይ ጮ ኣዛዞ ማላ ጊዶንታ ዞሬ ዞራይስ።
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 ኣሲ ዉሪ ታ ማላ ማቾ ኤኮንታ ዲዛኮ ታ ዶሳይስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢሲ ኢሲ ኣሳስ ጾሳፌ ኢሜቲዳ ዱማ ዱማ ኢሞታይ ዴስ፤ ኢሳስ ኢሲ ቆሞ ኢሞታይ ዴስ፤ ሃንኮይሳስ ቃሴ ሃራ ቆሞ ኢሞታይ ዴስ።
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 ቡሮ ኤኮንታይታኔ ጌሎንታይታ ጊሻስ ቃሴካ ኣዚናይ ሃይቂዳ ማጫሳታ ጊሻስ ታ ጊዛይ ኢስቲ ጌሎንታኔ ኤኮንታ ታ ማላ ዲዛኮ ኢስታስ ሎኦ ጋይስ።
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ባና ናጋናስ ዳንዳዮንታይታ ጊዲኮ ጌሌቶኔ ኤኬቶ፤ ጮ ኣሞን ጹጌታናፔ ኤኮይኔ ጌሎይ ሎኦ።
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 ኤኪዳይታሲኔ ጌሊዳይታስ ታ ኢሚዛ ኣዛዞይ ሃይሳ፤ ሄሲካ ጎዳ ኣዛዞፔ ኣቲን ታ ኣዛዞ ጊዴና፤ ኣዚና ጌሊዳ ማጫሳያ ባ ኣዚናፔ ሻኬቱፉ።
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 ሻኬቲዛ ጊዲኮ ሃራ ኣዚና ጌሎንታ ኡቱ፤ ኣካይ ጊኮ ባ ኣዚናራ ጊጉ፤ ኣዚናይካ ባ ማቾ ኣንጂ ዬዶፎ።
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 ሃንኮ ኣሳስ ቃሴ ታ ሂዝጋይስ፤ ሄሳ ጊዛይካ ታና ኣቲን ጎዳ ጊዴና፤ ኣማኖንታ ማቻ ዲዛ ኣማኒዛዴይ ማቼያ ኢዛራ ዳና ዶሲኮ ኢዚ ኢዞ ኣንጂ ዬዳናስ ቤሴና።
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 ኣማኖንታ ኣዚናይ ዲዛ ኣማኒዛ ማጫሳያ ሄ ኣማኖንታ ኣዚናይ ኢዚራ ዳናስ ኮይኮ ኢዛ ኢዛፔ ኣንጄታ ባናስ ቤሴና።
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 ጋሶይካ ኣማኖንታ ኣዚናይ ኣማኒዛ ባ ማቼዪን ኣንጄቴስ፤ ኣማኖንታ ማጫሳያካ ኣማኒዛ ባ ኣዚናን ኣንጄታዉስ፤ ሄሳ ሃኖንታ ኣጊኮ ኢንቴ ዬሊዳ ናይቲ ቱናታ ጊዳናሺን ሃኢ ቃሴ ኣንጄቲዳይታ።
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 ጊዶ ኣቲን ናምኣታፔ ኢሶይ ኣማኖንታዴይ ሻኬታና ኮይኮ ሻኬቶ፤ ኣዴ ጊዲን ማጫ ጊዲን ኣማኒዛዴይ ሄሳ ማላ ዎጋን ቃሼቴና፤ ጾሲ ኑና ሳሮን ዳና ማላ ጼይጊዴስ።
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 ሃኔ ኔኒ ኔ ኣዚና ኣሻናኮ ኣይ ኤራይ? ዎይኮ ሃይሶ ኔኒ ኔ ማቾ ኣሻናኮ ኣይ ኤራይ?
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 ጮ ኢሲ ኢሲ ኣሲ ጾሲ ጼይጊዳ ማላኔ ጎዳይ ዎዳ ማላ ዴኦ፤ ዎሳ ኬታስ ታ ዎዛ ዎጋይ ሄሳ።
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 ኢሳዴይ ኣማናናፔ ካሴ ቃጻሬቲዳ ጊዲኮ ቃጻሬቶንታ ኣሳ ማላ ሃኖፖ። ቃሴ ቃጻሬቶንታ ዲሼ ኣማኒዳዴይካ ቃጻሬቶፎ።
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 ቃጻሬቲን ቃጻሬቶንታ ኣጊን ናምኣንካ ጎኣይ ዴና፤ ዋና ኣይፌ ዮኦይ ጾሳ ኣዛዞ ፖሎ።
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 ኢሲ ኢሲ ኣሲ ባ ጼይጌቲዳ ጼይጌቴን ሚኒ ዴኦ።
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 — ausente —
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 — ausente —
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 ኢንቴ ሚሻን ሻሜቲዴታ፤ ሄሳ ጊሻስ ኣሳ ኣይሌ ጊዶፒቴ።
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 ታ ኢሻቶ! ኢንቴፌ ኢሲ ኢሲ ኣሲ ባ ጼይጌቲዳ ማላ ጾሳራ ሚኒ ዴኦ።
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 ጌላኦታኔ ፓንታ ጊሻስ ታስ ጎዳፔ ኢሜቲዳ ኣዛዞይ ዴና፤ ጊዶ ኣቲን ጎዳ ማሮቴፌ ዴንዲዳይሳን ታ ኢንቴስ ኣማኔቲዳዴ ጊዳዳ ኢንቴና ዞራይስ።
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 ሃይሳ ሃኢ ዎዴ ሜቶ ጋሶን ኢንቴ ሃኢ ዲዛ ማላ ዲዛኮ ታስ ሎኦ ሚሳቴስ።
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 ኔ ማቾ ኤኪዳዴ ጊዲኮ ኣንጃ ዬዳናስ ኮዮፓ፤ ማቾ ኤኮንታዴ ጊዲኮ ማቾ ኤካናስ ኮዮፓ።
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 ማቾ ኤኪኮካ ናጋራ ጊዴና። ጌላኦያካ ጌሊኮ ናጋራ ጊዴና፤ ጊዶ ኣቲን ኤኪዛ ኣሳታኔ ጌሊዛይታ ቦላ ሃይሳ ኣላሜዛን ኢስታ ዳሮ ሜቶይ ጋካና፤ ታ ቃሴ ሄሲ ኢንቴ ቦላ ጋኮንታ ኣጋናይሳ ዶሳይስ።
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 ታ ኢሻቶ! ታ ቆፋይ ሃይሳ ማላ፤ ዎዴዚ ቃን ጊዲዳ ጊሻስ ማቻ ዲዛዴይ ማቻ ባይንዳዴ ማላ ዴኦ።
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 ዬኪዛይቲ ዬኮንታ ኣሳ ማላ፥ ኡፋዬቲዛይቲ ኡፋዬቶንታ ኣሳ ማላ ጊዴቶ፤ ሚሼ ሻሚዳዴንቲ ሻሜቲዳ ሚሻ ባስ ጊ ቆፖፌቶ።
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 ሃይሳ ኣላሜዛ ሚሻን ጎኤቲዛይቲ ኡባይ ጎኤቶንታ ኣሳ ማላ ጊዲ ዴቶ። ጋሶይካ ሃይሳ ኣላሜዛ ሃኖይ ኣናስ ዴስ።
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 ኢንቴ ሂርጋይ ባይንዳ ዳና ማላ ታ ኮያይስ፤ ማቾንታዴይ ጎዳ ኡፋይሳናስ ጎዳ ጊሻስ ቆፔስ።
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 ማቺዳዴይ ቃሴ ባ ማቺዮ ኡፋይሳናስ ሃይሳ ኣላሜዛ ሚሽ ቆፔስ።
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 ሃይሳን ኢዛ ቆፋይ ናምኡ ኬዚ ሻኬቴስ፤ ጌሎንታ ማጫሳያ ዎይኮ ጌላኦያ ጎዳዝ ጻላ ቆፓዉስ፤ ኢዚስ ጊታ ቆፋይካ ኣሾንካ፥ ኣያናንካ ጎዳስ ዱማቴ፤ ጌሊዳራ ጊዲኮ ባ ኣዚና ኡፋይሳናስ ሃይሳ ኣላሜዛ ሃኖ ጻላ ቆፓዉስ።
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 ታ ሄሳ ጊዛይ ኢንቴስ ሎኣናዝ ቆፓዳፔ ኣቲን ኢንቴና ዳሮ ቆፋን ዬጋናስ ጊዴና፤ ታስ ዲዛ ጊታ ቆፋይ ኢንቴ ዎዚናይ ሻኬቲ ናምኡ ኬዞንታ ኢንቴ ጎዳን ሚኒዲ ዎጋራ ዴኣናሳ።
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 ኢሳዴይ ባ ኦይቺዳ ጌላኦዮ ዎጋራ ኦይኮንታ ኣጊኮ ኢዚ ዎዴይካ ጪሚ ጪሚ ቢኮ ኤካና ኮይኮ ባ ኮዪዳ ማላ ኤኮ፤ ኤኪኮኔ ጌሊኮ ሎኦ፤ ናጋራ ጊዴና።
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 ጊዶ ኣቲን ሃይሳ ሃ ዮኦዛን ኢዛ ዎዚናይ ቃጾንታ ባና ሃሪዲ ጌላኦዮ ኤኪኬ ጊዲ ሙርቲዳ ኣሲ ሎኦ ኦዴስ።
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 ሄሳ ጊሻስ ጌላኦዮ ኤኪዳዴይ ሎኦ ኦዴስ፤ ኤኮንታዴይካ ኣ ሎኦ ኦዴስ።
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 ኢሲ ማጫሲ ኣዚናይ ፓጻ ዲዛ ዎዴ ኩሜን ባ ኣዚናራ ቃሼታዱስ፤ ኣዚናዚ ሃይቂኮ ባ ኮዪዳ ኣስ ጌላና ዳንዳያዉስ፤ ኢዛ ጌላናዴይ ኣማኒዛዴ ጊዶ ኣቲን ጌሉ።
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 ታ ቆፋ ማላ ጊዲኮ ኢዛ ጌሎንታ ዲዛኮ ዳሮ ኡፋይሳን ዴኣንዱስ፤ ታስካ ታናን ጾሳ ኣያናይ ዲዛ ሚሳቴስ።
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.