1 Coríntios 7

gmve (GMVE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 — ausente —
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 ኣዚናይ ባ ማቼይስ ኮሺዛዝ ኡባ ኦ፤ ማቻካ ባ ኣዚናስ ኮሺዛዝ ዉርሳ ኦ።
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 ማቺ ኣሳቴ ኢዚስ ጻላላ ጊዶንታ ኣዚናሳራ ኮ፤ ሄሳካ ኣዚና ኣሳቴ ኢዛስ ጻላላ ጊዶንታ ማቼይሳራ ኮ።
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 ናምኣይ ዶሳን ዎሳስ ጊዲ ዞሬን ጊዶ ጊዲ ቃቺዳ ጋላሳታፔ ኣቲን ሃራ ጋላስ ኢሶይ ኢሳስ ኣካይ ጎፔቶ፤ ሄሳ ጋሶን ኢንቴስ ኢንቴና ሃሮይ ጾኒን ጻላኤይ ኢንቴና ፓጮንታ ማላ ናምኣይ ኢሲፌ ኣቂቴ።
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 ታ ሄሳ ጊዛይ ጮ ኣዛዞ ማላ ጊዶንታ ዞሬ ዞራይስ።
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 ኣሲ ዉሪ ታ ማላ ማቾ ኤኮንታ ዲዛኮ ታ ዶሳይስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢሲ ኢሲ ኣሳስ ጾሳፌ ኢሜቲዳ ዱማ ዱማ ኢሞታይ ዴስ፤ ኢሳስ ኢሲ ቆሞ ኢሞታይ ዴስ፤ ሃንኮይሳስ ቃሴ ሃራ ቆሞ ኢሞታይ ዴስ።
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 ቡሮ ኤኮንታይታኔ ጌሎንታይታ ጊሻስ ቃሴካ ኣዚናይ ሃይቂዳ ማጫሳታ ጊሻስ ታ ጊዛይ ኢስቲ ጌሎንታኔ ኤኮንታ ታ ማላ ዲዛኮ ኢስታስ ሎኦ ጋይስ።
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ባና ናጋናስ ዳንዳዮንታይታ ጊዲኮ ጌሌቶኔ ኤኬቶ፤ ጮ ኣሞን ጹጌታናፔ ኤኮይኔ ጌሎይ ሎኦ።
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 ኤኪዳይታሲኔ ጌሊዳይታስ ታ ኢሚዛ ኣዛዞይ ሃይሳ፤ ሄሲካ ጎዳ ኣዛዞፔ ኣቲን ታ ኣዛዞ ጊዴና፤ ኣዚና ጌሊዳ ማጫሳያ ባ ኣዚናፔ ሻኬቱፉ።
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 ሻኬቲዛ ጊዲኮ ሃራ ኣዚና ጌሎንታ ኡቱ፤ ኣካይ ጊኮ ባ ኣዚናራ ጊጉ፤ ኣዚናይካ ባ ማቾ ኣንጂ ዬዶፎ።
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 ሃንኮ ኣሳስ ቃሴ ታ ሂዝጋይስ፤ ሄሳ ጊዛይካ ታና ኣቲን ጎዳ ጊዴና፤ ኣማኖንታ ማቻ ዲዛ ኣማኒዛዴይ ማቼያ ኢዛራ ዳና ዶሲኮ ኢዚ ኢዞ ኣንጂ ዬዳናስ ቤሴና።
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 ኣማኖንታ ኣዚናይ ዲዛ ኣማኒዛ ማጫሳያ ሄ ኣማኖንታ ኣዚናይ ኢዚራ ዳናስ ኮይኮ ኢዛ ኢዛፔ ኣንጄታ ባናስ ቤሴና።
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 ጋሶይካ ኣማኖንታ ኣዚናይ ኣማኒዛ ባ ማቼዪን ኣንጄቴስ፤ ኣማኖንታ ማጫሳያካ ኣማኒዛ ባ ኣዚናን ኣንጄታዉስ፤ ሄሳ ሃኖንታ ኣጊኮ ኢንቴ ዬሊዳ ናይቲ ቱናታ ጊዳናሺን ሃኢ ቃሴ ኣንጄቲዳይታ።
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 ጊዶ ኣቲን ናምኣታፔ ኢሶይ ኣማኖንታዴይ ሻኬታና ኮይኮ ሻኬቶ፤ ኣዴ ጊዲን ማጫ ጊዲን ኣማኒዛዴይ ሄሳ ማላ ዎጋን ቃሼቴና፤ ጾሲ ኑና ሳሮን ዳና ማላ ጼይጊዴስ።
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 ሃኔ ኔኒ ኔ ኣዚና ኣሻናኮ ኣይ ኤራይ? ዎይኮ ሃይሶ ኔኒ ኔ ማቾ ኣሻናኮ ኣይ ኤራይ?
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 ጮ ኢሲ ኢሲ ኣሲ ጾሲ ጼይጊዳ ማላኔ ጎዳይ ዎዳ ማላ ዴኦ፤ ዎሳ ኬታስ ታ ዎዛ ዎጋይ ሄሳ።
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 ኢሳዴይ ኣማናናፔ ካሴ ቃጻሬቲዳ ጊዲኮ ቃጻሬቶንታ ኣሳ ማላ ሃኖፖ። ቃሴ ቃጻሬቶንታ ዲሼ ኣማኒዳዴይካ ቃጻሬቶፎ።
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 ቃጻሬቲን ቃጻሬቶንታ ኣጊን ናምኣንካ ጎኣይ ዴና፤ ዋና ኣይፌ ዮኦይ ጾሳ ኣዛዞ ፖሎ።
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 ኢሲ ኢሲ ኣሲ ባ ጼይጌቲዳ ጼይጌቴን ሚኒ ዴኦ።
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 — ausente —
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 — ausente —
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 ኢንቴ ሚሻን ሻሜቲዴታ፤ ሄሳ ጊሻስ ኣሳ ኣይሌ ጊዶፒቴ።
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 ታ ኢሻቶ! ኢንቴፌ ኢሲ ኢሲ ኣሲ ባ ጼይጌቲዳ ማላ ጾሳራ ሚኒ ዴኦ።
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 ጌላኦታኔ ፓንታ ጊሻስ ታስ ጎዳፔ ኢሜቲዳ ኣዛዞይ ዴና፤ ጊዶ ኣቲን ጎዳ ማሮቴፌ ዴንዲዳይሳን ታ ኢንቴስ ኣማኔቲዳዴ ጊዳዳ ኢንቴና ዞራይስ።
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 ሃይሳ ሃኢ ዎዴ ሜቶ ጋሶን ኢንቴ ሃኢ ዲዛ ማላ ዲዛኮ ታስ ሎኦ ሚሳቴስ።
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 ኔ ማቾ ኤኪዳዴ ጊዲኮ ኣንጃ ዬዳናስ ኮዮፓ፤ ማቾ ኤኮንታዴ ጊዲኮ ማቾ ኤካናስ ኮዮፓ።
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 ማቾ ኤኪኮካ ናጋራ ጊዴና። ጌላኦያካ ጌሊኮ ናጋራ ጊዴና፤ ጊዶ ኣቲን ኤኪዛ ኣሳታኔ ጌሊዛይታ ቦላ ሃይሳ ኣላሜዛን ኢስታ ዳሮ ሜቶይ ጋካና፤ ታ ቃሴ ሄሲ ኢንቴ ቦላ ጋኮንታ ኣጋናይሳ ዶሳይስ።
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 ታ ኢሻቶ! ታ ቆፋይ ሃይሳ ማላ፤ ዎዴዚ ቃን ጊዲዳ ጊሻስ ማቻ ዲዛዴይ ማቻ ባይንዳዴ ማላ ዴኦ።
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 ዬኪዛይቲ ዬኮንታ ኣሳ ማላ፥ ኡፋዬቲዛይቲ ኡፋዬቶንታ ኣሳ ማላ ጊዴቶ፤ ሚሼ ሻሚዳዴንቲ ሻሜቲዳ ሚሻ ባስ ጊ ቆፖፌቶ።
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 ሃይሳ ኣላሜዛ ሚሻን ጎኤቲዛይቲ ኡባይ ጎኤቶንታ ኣሳ ማላ ጊዲ ዴቶ። ጋሶይካ ሃይሳ ኣላሜዛ ሃኖይ ኣናስ ዴስ።
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 ኢንቴ ሂርጋይ ባይንዳ ዳና ማላ ታ ኮያይስ፤ ማቾንታዴይ ጎዳ ኡፋይሳናስ ጎዳ ጊሻስ ቆፔስ።
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 ማቺዳዴይ ቃሴ ባ ማቺዮ ኡፋይሳናስ ሃይሳ ኣላሜዛ ሚሽ ቆፔስ።
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 ሃይሳን ኢዛ ቆፋይ ናምኡ ኬዚ ሻኬቴስ፤ ጌሎንታ ማጫሳያ ዎይኮ ጌላኦያ ጎዳዝ ጻላ ቆፓዉስ፤ ኢዚስ ጊታ ቆፋይካ ኣሾንካ፥ ኣያናንካ ጎዳስ ዱማቴ፤ ጌሊዳራ ጊዲኮ ባ ኣዚና ኡፋይሳናስ ሃይሳ ኣላሜዛ ሃኖ ጻላ ቆፓዉስ።
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 ታ ሄሳ ጊዛይ ኢንቴስ ሎኣናዝ ቆፓዳፔ ኣቲን ኢንቴና ዳሮ ቆፋን ዬጋናስ ጊዴና፤ ታስ ዲዛ ጊታ ቆፋይ ኢንቴ ዎዚናይ ሻኬቲ ናምኡ ኬዞንታ ኢንቴ ጎዳን ሚኒዲ ዎጋራ ዴኣናሳ።
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 ኢሳዴይ ባ ኦይቺዳ ጌላኦዮ ዎጋራ ኦይኮንታ ኣጊኮ ኢዚ ዎዴይካ ጪሚ ጪሚ ቢኮ ኤካና ኮይኮ ባ ኮዪዳ ማላ ኤኮ፤ ኤኪኮኔ ጌሊኮ ሎኦ፤ ናጋራ ጊዴና።
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 ጊዶ ኣቲን ሃይሳ ሃ ዮኦዛን ኢዛ ዎዚናይ ቃጾንታ ባና ሃሪዲ ጌላኦዮ ኤኪኬ ጊዲ ሙርቲዳ ኣሲ ሎኦ ኦዴስ።
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 ሄሳ ጊሻስ ጌላኦዮ ኤኪዳዴይ ሎኦ ኦዴስ፤ ኤኮንታዴይካ ኣ ሎኦ ኦዴስ።
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 ኢሲ ማጫሲ ኣዚናይ ፓጻ ዲዛ ዎዴ ኩሜን ባ ኣዚናራ ቃሼታዱስ፤ ኣዚናዚ ሃይቂኮ ባ ኮዪዳ ኣስ ጌላና ዳንዳያዉስ፤ ኢዛ ጌላናዴይ ኣማኒዛዴ ጊዶ ኣቲን ጌሉ።
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 ታ ቆፋ ማላ ጊዲኮ ኢዛ ጌሎንታ ዲዛኮ ዳሮ ኡፋይሳን ዴኣንዱስ፤ ታስካ ታናን ጾሳ ኣያናይ ዲዛ ሚሳቴስ።
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.