1 Coríntios 11
gmve (GMVE) vs NVT
1 ታኒ ኪርስቶሳ ሌሚሶ ካሊዛ ማላ ኢንቴካ ታ ሌሚሶ ካሊቴ።
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 ኢንቴ ታስ ዉርሲ ቆፒዛ ጊሻሲኔ ታፔ ኤኪዳ ቲሚርቴዛ ሎኤ ኦይኪዳ ጊሻስ ታ ኢንቴና ጋላታይስ።
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 ጊዶ ኣቲን ታ ኢንቴ ኤራና ማላ ኮይዛይ ኣቱማሳስ ኡባስ ሁኤይ ኪርስቶሳ ጊዲዳይሳ ማላ ኣቱማሳይ ማጫስ ኡባስ ሁኤ፤ ቃሴ ጾሲ ኪርስቶሳስ ሁኤ።
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 ባ ሁኤ ጉሉንቲዲ ጾስ ዎሲዛዴይ ዎይኮ ቃላ ዮቲዛዴይ ኦኒካ ባርካ ባና ካዉሼስ።
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 ባ ሁኤ ጎዞንታ ዎሲዛ ማጫሳያ ዎይኮ ቲንቢቴ ቃላ ዮቲዛ ኣይ ማጫሲካ ባርካ ባና ካዉሻዉስ፤ ሄሲ ኢዛ ባ ሁኤ ቡሊሲዳዴራ ጊና።
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 ማጫሲ ባ ሁኤ ጎዞንታ ኣጊኮ ሜዴቱ ዎይኮ ቃንጺሱ፤ ኢዚስ ሁኤ ሜዴቴ ዎይኮ ቃንጺሴ ዬላቺዛዝ ጊዲኮ ጎዙ።
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 ኣዴይ ባ ሁኤ ጉሉንታናስ ቤሴና፤ ኣቱማሲ ጾሳ ሌሚሶኔ ጾሳ ቦንቾ፤ ማጫሲ ጊዲኮ ኣዴስ ቦንቾ።
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 ጋሶይካ ማጫሲ ኣዴፌ ሜታዱስ ኣቲን ኣቱማሲ ማጫሳፌ ሜቲቤና።
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 ቃሴካ ማጫሲ ኣዴስ ሜታዱስ ኣቲን ኣዴይ ማጫሳስ ሜቲቤና።
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 ሄሳ ጊሻስ ኪታንቻቲ ቤያናስ ናጊዛ ማጫሳስ ኢሜቲዳ ማታ ቤሲዛ ጎሴ ባ ሁኤን ጎዙ።
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 ጎዳ ኣቻን ጊዲኮ ማጫሲ ኣዴይ ባይንዳ፥ ኣዴይካ ማጫሲ ባይንዳ ዴኤቴና።
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 ማጫሲ ኣዴፌ ቤቲዳይሳ ኣዴይካ ማጫሳፌ ዬሌቴስ፤ ጊዶ ኣቲን ናምኣይካ ጾሳፌ ቤቲዳ።
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 ማጫሲ ባ ሁኤ ጎዞንታ ጾስ ዎሳናስ ቤሲዛኮ ኣኔ ኢንቴ ፒርዲቴ።
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 ኣቱማሲ ባ ሁኤ ኣዱሲ ዲቺኮ ቦርሶ ጊዲዳይሳ ኢንቴና ሜቴ ሃኖቴ ኤሪሱዌ?
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 ማጫይ ጊዲኮ ባ ሁኤ ቢናና ዲቺኮ ሄሲ ኢዚስ ቦንቾ ጊዴኔ? ኢዚስ ኣዱሳ ሁኤ ቢናናይ ኢሜቲዳይ ኢዚስ ሴሎ ጊዳናሳ።
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 ሄሳ ጊሻስ ኦኒካ ሃይሳ ሃ ዮኦዛን ፓላሜታና ኮይኮ ኑስ ጊዲንካ ጾሳ ዎሳ ኬታስ ሃይሳፌ ሃራ ዎጋይ ዴና።
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 ኢንቴ ኢሲ ሶ ሺቄቲዛ ዎዴ ቆሆስ ኣቲን ጎኣስ ጊዶንታ ጊሻስ ታ ሃይሳ ኣዛዞዛ ኢንቴስ ኣዛይ ኢንቴና ጋላታሼ ጊዴና።
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 ኢንቴ ዎሳ ኬን ሺቂዛ ዎዴ ኢንቴ ጋርሳን ሻኬቴ ዲዛይሳ ታ ካሴታ ሲያዲስ፤ ታ ሲዮይሳፌ ባጋይ ቱሙ ጊዳናይሳ ታ ኣማናይስ።
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 ኢንቴ ጊዶፌ ቱማንቻቲ ሻኬቲ ኤሬታና ማላ ሄሳ ማላ ሻኮይ ኢንቴ ጊዶን ዳናይሲ ዶሳ ጊዴና።
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 ኢንቴ ኢሲፌ ሺቄቲዲ ሚዛይ ጎዳ ካዎ ጊዴና።
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 ኢንቴ ሺቄቲዲ ኢሶይ ኢሳ ናጎንታ ዲሼ ካ ሜታ፤ ኢንቴፌ ኢሳዴይ ጋፋን ዲሺን ሃንኮይሲ ቃሴ ማቴስ።
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 ሂስቲን ኢንቴስ ኡያናሶይኔ ማናሶይ ባዌ? ዎይኮ ጾሳ ኬ ሌቂዲ ኣይኮይካ ባይንዳይታ ዬላቼቲ? ሂስቲን ታ ኢንቴና ኣይ ጎ? ሃይሳ ሃ ሃኖዛስ ኢንቴና ጋላቶ? ሙሌካ ጋላቲኬ።
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 — ausente —
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 — ausente —
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 ሄሳካ ካዎፔ ጉዬ ኡሻ ዴንዲ፥ «ሃይሲ ኡሻይ ታ ሱን ሃኒዛ ኦራ ጫቆ፤ ሄሳ ጊሻስ ኡሻፌ ኢንቴ ኡዪዛ ዎዴ ሃይሳ ታና ቆፓና ማላ ኦቴ» ጊዴስ።
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 ሃይሳ ኡኬ ኢንቴ ሚዛ ዎዴኔ ሃይሳ ኡሻካ ኡዪዛ ኡባ ዎዴ ጎዳይ ያና ጋካናስ ኢንቴ ኢዛ ሃይቆ ዮታና።
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 ሄሳ ጊሻስ ኦኒካ ቤሶንታ ዲሺን ሃይሳ ኡኬ ሚኮ ዎይኮ ጎዳ ኡሻ ኡዪኮ ኢዛዴይ ጎዳ ኣሾኔ ኢዛ ሱ ካዉሺዳ ጊሻስ ኢዚ ኦይሼታና።
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 ኦኒካ ሃይሳ ሃ ኡኬ ማናፔኔ ኡሻፌ ኡያናፔ ካሴቲ ባርካ ባና ፓጮ።
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 ጋሶይካ ኦኒካ ጎዳ ኣሾ ባስ ጌሎንታ ዲሺን ሚኮኔ ጎዳ ኡሻ ኡዪኮ ኢዛዴይ ባርካ ባ ቦላ ፒርዳ ኤሄስ።
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 ኢንቴ ጋርሳን ዳሮ ኣሳይ ዳቡርዳይኔ ሳኬቲዳይ ቃሴካ ባጋይ ሃይቂዳይ ሄሳ ጋሶና።
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 ኑኒ ኑርካ ኑ ቦላ ፒርዲዛኮ ኢዚ ኑ ቦላ ፒርዴና።
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 ጊዶ ኣቲን ጎዳይ ፒርዲዛ ዎዴ ኑ ሃንኮ ኣማኖንታ ኣሳራ ፒርዴቶንታ ማላ ኢዚ ኑና ካሴቲ ሙሬስ።
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 ሄሳ ጊሻስ ታ ኢሻቶ! ኢንቴ ማና ሺቂዛ ዎዴ ኢሶይ ኢሳራ ናጌቲቴ።
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 ኢንቴ ሺቂዛ ሺቆይ ፒርዳስ ጊዶንታ ማላ ኢንቴፌ ኦኒካ ጋፊዳዴይ ዲኮ ካሴቲዲ ባ ሶን ሞ፤ ሃንኮ ኣቲዳይሳ ታኒ ሃራ ዎዴ ሄ ኢንቴኮ ባዳ ዎጋ ዎና።
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.