Romanos 9

glwl (GLWL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ən taa ba jiir nai ma Kǝristi, fiid bi wan tag nai biya. Ma tǝ dzamaghǝrar ǝn sǝrgasǝrǝg ba pakkat tǝdvad tagaana Shǝɗkwa Daadamazhigǝl tǝghǝr kwannǝn taakiya
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 ǝn dǝ badzǝga ǝrviɗmahuɗ ba vaivaiya, dlaɓa mbakwambǝg ma ǝrviɗmahuɗara.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Ambana ma naa ba tlafatlafana, dlaɓa tagwkwi nǝ uud dǝ Kǝristi mbakyarvad zaraabahara, uudahar kwa jibara!
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Kwanahaan kǝ uudah ar yaa Israila. Iitǝr wa natǝrdal Daadamazhigǝl kǝ zarhaana, martǝrdan dlaɓ kǝ ndangǝraana, taatǝg kǝ langyi dǝ iitǝra, vǝltǝr kǝ adzahadzaha Muusa, martǝrdan kǝ ɗuula ɓa kwatǝnahǝra jiijiira, vǝltǝr baz langyiyaha.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Hulfaatǝr saral bamma daadiija daadiij kwa sǝrǝvtǝrsǝrǝg ba vaivaiya. Kǝristi dlaɓ tǝdvad ndzǝgana uuda dǝgshiga, sal ma kuɗigaatǝr nǝ iina. Aa galavgalǝg Daadamazhigǝl kwa kwara dǝgitah baɗǝm tangw damma zǝrazǝra. Aandz bandkwaha.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Walaa hǝtsalhǝtsǝg bi nǝ ǝlbǝga Daadamazhigǝl kǝ righǝg biya. Aɗaba ɗǝm bi yaa Isra'il ar vizhvizha Isra'ilah biya.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Dlaɓa ɗǝm bi lii ma kuɗiga Ibrahim ar vizhvizha zarha Ibrahim biya. Dlakulvakwaha, am Daadamazhigǝl taa kǝ Ibrahima, “Da kǝdlav tǝdvad Ishaku hulfagha.”
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Ɗǝm bi zarhi yaha nǝ Ibrahim wa zarha Daadamazhigǝl biya, bamma zarhi tlavkǝna tǝdvad righa langyiya Daadamazhigǝla, iitǝr wa ɗahvǝtǝr dǝ zarha jiijiira.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Aɗaba kwan nǝ dǝgiti taghar Daadamazhigǝl kǝ Ibrahim ma sarta kwa tǝghara nǝ iin kǝ lanngyi taaki, “Akwama da ɓagaaɓag sarta, da yigaan Saratu kǝ zǝr lakwti ǝn da gwiiya sagauwa.”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Maay ba wah ndakwani, dzǝgaadzǝg Rifkatu kǝ ghwalah dǝ daadamiyam Ishaku.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Bandkwa vindavindan ma Kakkaɗa Daadamazhigǝl taakiya, “Waiyanantwaig kǝ Yakuba, ɗuwanantɗug kǝ Isuwa.”
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Auci wa kiyam da tag nǝ miyami? Ɓagaa bi Daadamzhigǝl kǝ kalkal bi nii? Maaya! ǝndkwah biya!
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Aɗaba taghartag Daadamazhigǝl kǝ Muus taakiya,
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Kwanǝnna, tsaghǝr tǝ naaga uud biya, bi dǝga ndzǝɗaan biya, amma aɗaba zhuwadaala Daadamazhigǝl kaltiya.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Am Kakkaɗa Daadamzhigǝl taa kǝ Firˈauna, “Nangkadalnǝg kǝ tlǝkǝs mbakyarvad ǝn marda kǝ ndzǝɗar tǝdvad kǝgha, dlaɓa tagvǝda ɗaagar ma duuni baɗǝmma.”
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Tǝdvad kwah wa marǝg Daadamazhigǝl kǝ zhuwadaalaan kǝ daddakwa naag nǝ iin mararda kǝ zhuwadaalǝra, dlaɓa faraa kǝ dǝkdǝka ghǝr kǝ daddakwa naag nǝ iin faraa kǝ dǝkdǝka ghǝra.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Pallǝraru da taguwatag taakiya, “Akwama bandkwah tsa, aujilbǝg kaci kǝ Daadamazhigǝl gwaastaan zhara kǝmiyam dǝ haipi? War wa da lǝwalǝg kǝ haiya dǝgiti naag Daadamazhigǝli?”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Kǝgh uuda, agha war nǝnng agha da ɓala agajaw dǝ Daadamazhigǝli? Dǝgiti ndǝravana, tagardatag kǝ daddakwa ndǝrgandǝrǝg taakiya, “Agha ndǝrkwi kiyavau ǝndkwana?”
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Abi dadda ndǝra shak ɓagaan nǝ iin kǝ tlǝr dǝ luu bandkwa naag nǝ iin kǝ ɓagaana. Ɓagaɓag nǝ iin kǝ tlǝr dǝ ɗakwarga luu palla ndǝra kǝ kwatlǝrǝn kǝ shak mbakyarvad tlǝr kwa ndannga, kyalmahaan dlaɓa mbakyarvad tlǝr kwa maay ndanng biya.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Bandkwah tlǝra Daadamazhigǝla. Nahanahǝg mardan kǝ badzǝga ǝrviɗmahuɗaana, dlaɓa mardan kǝ ndzǝɗaan ba tǝ ɓalaɓala. Faafǝg Daadamazhigǝl kǝ ǝrviɗmahuɗ ba vaivai ɓǝshtǝrɓǝshig kǝ lii maa dlayatǝr badzǝga ǝrviɗmahuɗaana, lii fatǝra Daadamzhigǝl kiyava ghyǝhga.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Bandkwah dlaɓ wa naha nǝ iin martǝrdan kǝ ɗyakǝra ndanngǝran kǝ lii maratǝrda nǝ iin kǝ zhuwadaala, kwa ɓadlatǝrna nǝ iin ba zunngw kiyava ndanngǝraana.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Baz kǝmiyama, kǝmiyamǝn ɗahakiyamǝt Daadamazhigǝlǝna, Yahudah kalti biya, baz lii ar Yahudah biya.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Bandkwa tagavda ma kakkaɗa Huzaaya taakiya,
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Dlaɓa,
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Tuwatuug tlayanng Ishaya kwakyardvad Israˈila taakiya,
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Aɗaba da tǝgaan Yaazhigǝl kǝ shariyan ma duuni baɗǝmma,
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Bandkwa tagaa tlayanng Ishaya kǝ tlayanngǝraan ba wur taakiya,
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Au kaci wa kiyam da tag nǝ miyami? Lii ar Yahudah biya, kwa ghularva bi kǝ gata ndzǝgana kalkal tǝvuukwa Daadamazhigǝl biya, tlarkǝnatlǝga. Ndzǝgana kalkalǝn tlarkǝna nǝ iitǝrna, hulfa kwa tlǝvkǝna tǝdvad fadǝghǝra.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Amma Israˈilahi ghularvaghulǝg kǝ gata ɗuula ndzǝgan kalkal tǝvuukwa Daadamazhigǝl tǝdvad gata Adzahadzaha Muusa, tlarkǝna biya.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Aujilbǝg ǝndkwahi? Aɗaba gatar tǝ ɗuula fadǝghǝr biya, gatar tǝ ɗuula ɓa tlǝra. Kaa mbǝɗǝg kǝ iitǝr tǝ ɗuul da, “Akurǝn kwa fǝgaraa uud kǝ mbǝɗǝga.”
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Bandkwa vindavindan ma Kakkaɗa Daadamazhigǝl taakiya,
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.