Romanos 9

glwl (GLWL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ən taa ba jiir nai ma Kǝristi, fiid bi wan tag nai biya. Ma tǝ dzamaghǝrar ǝn sǝrgasǝrǝg ba pakkat tǝdvad tagaana Shǝɗkwa Daadamazhigǝl tǝghǝr kwannǝn taakiya
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 ǝn dǝ badzǝga ǝrviɗmahuɗ ba vaivaiya, dlaɓa mbakwambǝg ma ǝrviɗmahuɗara.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Ambana ma naa ba tlafatlafana, dlaɓa tagwkwi nǝ uud dǝ Kǝristi mbakyarvad zaraabahara, uudahar kwa jibara!
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Kwanahaan kǝ uudah ar yaa Israila. Iitǝr wa natǝrdal Daadamazhigǝl kǝ zarhaana, martǝrdan dlaɓ kǝ ndangǝraana, taatǝg kǝ langyi dǝ iitǝra, vǝltǝr kǝ adzahadzaha Muusa, martǝrdan kǝ ɗuula ɓa kwatǝnahǝra jiijiira, vǝltǝr baz langyiyaha.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Hulfaatǝr saral bamma daadiija daadiij kwa sǝrǝvtǝrsǝrǝg ba vaivaiya. Kǝristi dlaɓ tǝdvad ndzǝgana uuda dǝgshiga, sal ma kuɗigaatǝr nǝ iina. Aa galavgalǝg Daadamazhigǝl kwa kwara dǝgitah baɗǝm tangw damma zǝrazǝra. Aandz bandkwaha.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Walaa hǝtsalhǝtsǝg bi nǝ ǝlbǝga Daadamazhigǝl kǝ righǝg biya. Aɗaba ɗǝm bi yaa Isra'il ar vizhvizha Isra'ilah biya.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Dlaɓa ɗǝm bi lii ma kuɗiga Ibrahim ar vizhvizha zarha Ibrahim biya. Dlakulvakwaha, am Daadamazhigǝl taa kǝ Ibrahima, “Da kǝdlav tǝdvad Ishaku hulfagha.”
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Ɗǝm bi zarhi yaha nǝ Ibrahim wa zarha Daadamazhigǝl biya, bamma zarhi tlavkǝna tǝdvad righa langyiya Daadamazhigǝla, iitǝr wa ɗahvǝtǝr dǝ zarha jiijiira.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Aɗaba kwan nǝ dǝgiti taghar Daadamazhigǝl kǝ Ibrahim ma sarta kwa tǝghara nǝ iin kǝ lanngyi taaki, “Akwama da ɓagaaɓag sarta, da yigaan Saratu kǝ zǝr lakwti ǝn da gwiiya sagauwa.”
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Maay ba wah ndakwani, dzǝgaadzǝg Rifkatu kǝ ghwalah dǝ daadamiyam Ishaku.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 Bandkwa vindavindan ma Kakkaɗa Daadamazhigǝl taakiya, “Waiyanantwaig kǝ Yakuba, ɗuwanantɗug kǝ Isuwa.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Auci wa kiyam da tag nǝ miyami? Ɓagaa bi Daadamzhigǝl kǝ kalkal bi nii? Maaya! ǝndkwah biya!
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Aɗaba taghartag Daadamazhigǝl kǝ Muus taakiya,
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Kwanǝnna, tsaghǝr tǝ naaga uud biya, bi dǝga ndzǝɗaan biya, amma aɗaba zhuwadaala Daadamazhigǝl kaltiya.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Am Kakkaɗa Daadamzhigǝl taa kǝ Firˈauna, “Nangkadalnǝg kǝ tlǝkǝs mbakyarvad ǝn marda kǝ ndzǝɗar tǝdvad kǝgha, dlaɓa tagvǝda ɗaagar ma duuni baɗǝmma.”
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Tǝdvad kwah wa marǝg Daadamazhigǝl kǝ zhuwadaalaan kǝ daddakwa naag nǝ iin mararda kǝ zhuwadaalǝra, dlaɓa faraa kǝ dǝkdǝka ghǝr kǝ daddakwa naag nǝ iin faraa kǝ dǝkdǝka ghǝra.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Pallǝraru da taguwatag taakiya, “Akwama bandkwah tsa, aujilbǝg kaci kǝ Daadamazhigǝl gwaastaan zhara kǝmiyam dǝ haipi? War wa da lǝwalǝg kǝ haiya dǝgiti naag Daadamazhigǝli?”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Kǝgh uuda, agha war nǝnng agha da ɓala agajaw dǝ Daadamazhigǝli? Dǝgiti ndǝravana, tagardatag kǝ daddakwa ndǝrgandǝrǝg taakiya, “Agha ndǝrkwi kiyavau ǝndkwana?”
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Abi dadda ndǝra shak ɓagaan nǝ iin kǝ tlǝr dǝ luu bandkwa naag nǝ iin kǝ ɓagaana. Ɓagaɓag nǝ iin kǝ tlǝr dǝ ɗakwarga luu palla ndǝra kǝ kwatlǝrǝn kǝ shak mbakyarvad tlǝr kwa ndannga, kyalmahaan dlaɓa mbakyarvad tlǝr kwa maay ndanng biya.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Bandkwah tlǝra Daadamazhigǝla. Nahanahǝg mardan kǝ badzǝga ǝrviɗmahuɗaana, dlaɓa mardan kǝ ndzǝɗaan ba tǝ ɓalaɓala. Faafǝg Daadamazhigǝl kǝ ǝrviɗmahuɗ ba vaivai ɓǝshtǝrɓǝshig kǝ lii maa dlayatǝr badzǝga ǝrviɗmahuɗaana, lii fatǝra Daadamzhigǝl kiyava ghyǝhga.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Bandkwah dlaɓ wa naha nǝ iin martǝrdan kǝ ɗyakǝra ndanngǝran kǝ lii maratǝrda nǝ iin kǝ zhuwadaala, kwa ɓadlatǝrna nǝ iin ba zunngw kiyava ndanngǝraana.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Baz kǝmiyama, kǝmiyamǝn ɗahakiyamǝt Daadamazhigǝlǝna, Yahudah kalti biya, baz lii ar Yahudah biya.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Bandkwa tagavda ma kakkaɗa Huzaaya taakiya,
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Dlaɓa,
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Tuwatuug tlayanng Ishaya kwakyardvad Israˈila taakiya,
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Aɗaba da tǝgaan Yaazhigǝl kǝ shariyan ma duuni baɗǝmma,
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Bandkwa tagaa tlayanng Ishaya kǝ tlayanngǝraan ba wur taakiya,
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Au kaci wa kiyam da tag nǝ miyami? Lii ar Yahudah biya, kwa ghularva bi kǝ gata ndzǝgana kalkal tǝvuukwa Daadamazhigǝl biya, tlarkǝnatlǝga. Ndzǝgana kalkalǝn tlarkǝna nǝ iitǝrna, hulfa kwa tlǝvkǝna tǝdvad fadǝghǝra.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Amma Israˈilahi ghularvaghulǝg kǝ gata ɗuula ndzǝgan kalkal tǝvuukwa Daadamazhigǝl tǝdvad gata Adzahadzaha Muusa, tlarkǝna biya.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Aujilbǝg ǝndkwahi? Aɗaba gatar tǝ ɗuula fadǝghǝr biya, gatar tǝ ɗuula ɓa tlǝra. Kaa mbǝɗǝg kǝ iitǝr tǝ ɗuul da, “Akurǝn kwa fǝgaraa uud kǝ mbǝɗǝga.”
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Bandkwa vindavindan ma Kakkaɗa Daadamazhigǝl taakiya,
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.