Romanos 15

glwl (GLWL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kǝmiyamǝn kiyam dǝ ndzǝɗ ma fadǝghǝrna, ɓagaɓag kǝ marawǝr kiyam mǝltǝru kǝ lii tǝhwalar bi ma fadǝghǝr biya. Ɓagiyam bi kǝ dǝga naa ghǝr biya.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Aanji kwar ma kǝmiyam aa ɓag kǝ dǝgiti da fǝgaraa cinnga ǝmtakǝr kǝ zǝraabaan mbakyarvad mǝlaruwa, dlaɓa farna kǝ fadǝghǝraana.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Aɗaba aanji Kǝristi ndakwani ɓagaa bi kǝ dǝga naa ghǝr biya. Bandkwa vindava ma Kakkaɗa Daadamazhigǝl taakiya, “Ɗaavǝn ɗahakav kyalmahǝn sǝghaasǝg da tǝ kaiya.”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Aɗaba baɗǝm dǝgiti vindava wur ma Kakkaɗa Daadamazhigǝla, vindava kwakyarvad tsagkiyamu nǝ uud kǝ dǝgita, kiyava ndzǝgan kǝskǝmiyam dǝ fantaar tǝdvad ɓǝshgaan ard fa ndzǝɗ kwa tagakiyam Kakkaɗa Daadamazhigǝla.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ən ghala Daadamazhigǝl kwa vǝlgar ɓǝshigaan ard fǝgaraa ndzǝɗ kǝ uudaha, maa vǝlkur ǝrviɗmahuɗa ndzǝgan ba lassan aanji dǝ war bandkwa ɓaga Kǝristi Yesu.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Tǝdvad kwah wam da ndzǝgan nǝ uuram dǝ ghai palla, ard dzamaghǝr palla, am gala Daadamazhigǝla ard Daada Yaazhigǝlamiyam Yesu Kǝristi.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Dlǝghamdlǝghǝg kǝ zaraabah dǝ dǝvva bu bandkwa dlǝghakura Kǝristi ba dǝ dǝvva bu kiyava saa dǝ galǝg kǝ Daadamazhigǝla.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Ən tagkurtag taakiya, kwa nal Kǝristi kǝ kwatǝnah kǝ Yahudahna, nal kwakyarvad marda kǝ jiira ǝlbǝga Daadamazhigǝla, dlaɓa fǝvdǝghǝrǝt tǝ langyi kwa tǝghara nǝ iin kǝ daadiija daadiijahaatǝra,
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 aɗaba kiyava fǝgaarafǝg kǝ lii ar Yahudahǝn bi kǝ Daadamazhigǝl mbakyarvad zhuwadalǝraana. Bandkwa vindavindan taakiya, “Mbakyarvad kwana, Yaazhigǝla, ǝn da galakgalǝg ma lii ar Yahudah biya, ǝn da ɓǝlgaan kǝ ǝnngsa galla ɗaagagha.”
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Gwiya tagaatag Kakkaɗa Daadamazhigǝl taakiya, “Kuramǝn Yahudahǝn biya, dlaiyamdlaig ǝmtaɗ dǝ uudaha Daadamazhigǝla,”
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Gwiya tagavatag taakiya, “Galamgalǝg kǝ Yaazhigǝla, baɗǝmmaru Yahudahǝn biya, galamgalǝg kǝ iina, uudaha duuni baɗǝmma.”
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Tagaatag nǝ Ishaya taakiya, “Mǝnng nǝ uud da sagal ma kuɗiga Yesse, da sagaw da kwara lii Yahudahǝn biya, ar da ndzǝga ba dǝ fantaar tǝ iin lii Yahudahǝn biya.”
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Ən ghala Daadamazhigǝl kwa saa dǝ fantaar maa righǝkurǝt dǝ panahnahǝr ard gabǝr baɗǝmma, ma sarta kwam fadǝghǝr nǝ uuram tǝ iina, kiyava fǝkurnaa nǝ uud kǝ fantaar ba vaivai tǝdvad ndzǝɗa Shǝɗǝkwa Daadamazhigǝla.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Zaraabahara, ba kai dǝ ghǝrar haiyananthaig taakiya, kuram dǝ ghǝraru ndakwani am uudaha jiijiira, dlaɓa am sǝrgasǝrg kǝ dǝgit ba vaivaiya, tlamaltlǝg kǝ tsagaru dǝgit kǝ ghǝraruwa.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Bakǝvakwaha, ma vindǝgar sanalsǝg nai da tǝ ɓalaɓal ba vaivai ǝn taa ǝlbǝg tǝghǝr kǝ kyalma dǝgitah kiyava dzamkurnǝsdzamǝg kǝskai kǝ ǝlbǝgahaana. Ɓaganaɓag nai kwan tǝdvad hɛrǝrrǝn kwa vǝlghwa Daadamazhigǝla,
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 kwa nakwadal kai kǝ ɓa tlǝra Kǝristi Yesu kǝ lii Yahudah biya. Ən ɓa tlǝra zhiilakǝsuuf tǝdvad taa ǝlbǝg marawa Daadamazhigǝl kǝ lii Yahudah biya, maraa vǝlda kǝ ghǝraatǝr kiyava dlǝghǝgaan kǝ Daadamazhigǝla, lii pǝshavtǝraaka tǝdvad Shǝɗkǝwa Daadamazhigǝla.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Mbakyarvad kwaha, ǝn tsǝgatsǝg kǝ kusǝgh tǝ Kǝristi Yesu tǝghǝr kǝ tlǝri ǝn ɓagar nai kǝ Daadamazhigǝla.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Ən dzǝgwant bi nai kǝ taa ǝlbǝg tǝghǝr kǝ dǝgiti tlǝrǝn biya, bamma dǝgiti ɓagaa Kǝristi tǝdvad kaiya. Kwanǝn kǝ dǝgit iin ɗuuli savtǝrdaa lii Yahudah bi da fǝgaara kǝ Daadamazhigǝl tǝdvad ǝlbǝgara ard tlǝrara,
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 tǝdvad ndzǝɗa dǝga sǝrgah ard tlǝraha dǝga jappǝra, baɗǝm ba tǝdvad ndzǝɗa Shǝɗǝkwa Daadamazhigǝl nǝ iina. Ciigǝt ma Wurshalima tsanarvaaratsǝg ba kyuɗ damma Ilirikum tagandatag kǝ ǝlbǝg marawa Kǝristi, ɓaganaɓag kǝ tlǝrahar baɗǝmma.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Kǝlaa hǝnnga, ǝn naa ba taa ǝlbǝg maraw tǝghǝr kǝ Kǝristi nai baɗǝm vakavaki sǝrva bi Kǝristi biya, aɗaba aa da nal bi taakiya ǝn ndǝrǝg tǝ ndatsa uudan shah biya.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Dlakulva kwaha, bandkwa vindava taakiya, “Lii tapavna bi tagǝvtǝr nǝ ǝlbǝgaan biya, ar da nǝghǝganǝghǝga, lii taparna bi kǝ cinnga ǝlbǝg tǝghǝr kǝ iin biya, ar da nǝghǝgaakanǝghǝga.”
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Tsakwava mbakyarvad kwan nǝ uud kǝ saha sagaw sa vakaruwa.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Ndakwan ciya madlabi tsaw vakavaki ǝn da ɓag nai kǝ tlǝr ma lardahaan biya. Ɗlaɓa viyamaviig ǝn kǝma dagaw da vakaru mbakyarvad ǝn nǝghǝkuraana,
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 ɓadlanvaɓadlǝg da nǝghǝkuraanǝghǝg ndakwana. Ma sarta kwan da dagal nai damma haaya Sifen, ǝn da kyǝha da tagkur uusa. Ma tǝ naagara, akwama cinnganucinng kǝ ǝmtakǝra ndzǝgan vakaru kǝ dǝga sart hǝɗikǝna, lakwti ǝn da zaa vuukw dagalar da vaakwah ǝmtaɗ dǝ mǝlgwadmǝlgaruwa.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Ndakwan ciya, ǝn dagat damma Wurshalima kiyava lannga dǝgiti dzahavant kǝ yaa dadda gatǝg vakwaha.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Yaa dadda gatǝg kwa ma Makiduniya ard lii ma Akaaya cinngarucinng kǝ ǝmtakǝra dzaha dǝgitah kiyava talagah lii gatǝg ma Wurshalima.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Cinngarucinng kǝ ǝmtakǝra dzaha kwanahaan kǝ dǝgitaha, aanji maa ba dlaiyatǝr mǝltǝrurumǝlga. Tlarkǝnatlǝg tsaw lii Yahudahǝn bi kǝ nuuba barka shǝɗǝkw vak Yahudaha, nalnǝg band gǝmaw dlaɓ kǝ iitǝr ar mǝltǝru kǝ Yahudah dǝ barka duuni kwa da tsǝg nǝ iitǝr kǝ puut dǝ vakaiya.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Akwama ghyǝnganaghyǝng ɓa kwan kǝ tlǝra, ǝn fǝdǝghǝrǝt dlaɓ taakiya, vǝlantǝrvǝlǝg kǝ dǝgitahaan dzahavant mbakyarvad iitǝra, kaa da viya ɗuula dagal kǝskai damma Sifen, dlaɓa ǝn da tagkur kǝ uus tǝ ghǝrdǝga dagala.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Ən sǝrgasǝrǝg taakiya akwaman da sagaw sa vakaruwa, ǝn da sagaw dǝ barka Kǝristi righarighana.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Zaraabaha, ǝn ghala kuram mbakyarvad Yaazhigǝlamiyam Yesu Kǝristi ard waiyavǝn kwa ɓag nǝ iin tǝdvad Shǝɗkwa Daadamazhigǝlna, ǝn ghala kurama, am mǝlwad dǝ dzǝgwazhigǝl ma ɓagakǝvar dǝ tlǝra.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Dzugwamdzugw kǝ zhigǝl maa tsuufǝkut vak Yahudah lii larwa kǝ dlǝgha ǝlbǝga miyama, dlaɓa maraa cawan lii gata Yaazhigǝl ma Wurshalim kǝ dǝgitahaan dzahavant vakara.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Akwama haighanthaig Daadamazhigǝla, ǝn dagaw da vakaru ba dǝ panaha ǝrviɗmahuɗa, ǝn ɗiida kǝ kuɗǝg ǝmtaɗ dǝ kurama.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Gabǝrra Daadamazhigǝla aa dzandzǝg tǝghǝr kǝskuram baɗǝmma. Aandz bandkwaha.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.