Romanos 15

glwl (GLWL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kǝmiyamǝn kiyam dǝ ndzǝɗ ma fadǝghǝrna, ɓagaɓag kǝ marawǝr kiyam mǝltǝru kǝ lii tǝhwalar bi ma fadǝghǝr biya. Ɓagiyam bi kǝ dǝga naa ghǝr biya.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Aanji kwar ma kǝmiyam aa ɓag kǝ dǝgiti da fǝgaraa cinnga ǝmtakǝr kǝ zǝraabaan mbakyarvad mǝlaruwa, dlaɓa farna kǝ fadǝghǝraana.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Aɗaba aanji Kǝristi ndakwani ɓagaa bi kǝ dǝga naa ghǝr biya. Bandkwa vindava ma Kakkaɗa Daadamazhigǝl taakiya, “Ɗaavǝn ɗahakav kyalmahǝn sǝghaasǝg da tǝ kaiya.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Aɗaba baɗǝm dǝgiti vindava wur ma Kakkaɗa Daadamazhigǝla, vindava kwakyarvad tsagkiyamu nǝ uud kǝ dǝgita, kiyava ndzǝgan kǝskǝmiyam dǝ fantaar tǝdvad ɓǝshgaan ard fa ndzǝɗ kwa tagakiyam Kakkaɗa Daadamazhigǝla.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ən ghala Daadamazhigǝl kwa vǝlgar ɓǝshigaan ard fǝgaraa ndzǝɗ kǝ uudaha, maa vǝlkur ǝrviɗmahuɗa ndzǝgan ba lassan aanji dǝ war bandkwa ɓaga Kǝristi Yesu.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Tǝdvad kwah wam da ndzǝgan nǝ uuram dǝ ghai palla, ard dzamaghǝr palla, am gala Daadamazhigǝla ard Daada Yaazhigǝlamiyam Yesu Kǝristi.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Dlǝghamdlǝghǝg kǝ zaraabah dǝ dǝvva bu bandkwa dlǝghakura Kǝristi ba dǝ dǝvva bu kiyava saa dǝ galǝg kǝ Daadamazhigǝla.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Ən tagkurtag taakiya, kwa nal Kǝristi kǝ kwatǝnah kǝ Yahudahna, nal kwakyarvad marda kǝ jiira ǝlbǝga Daadamazhigǝla, dlaɓa fǝvdǝghǝrǝt tǝ langyi kwa tǝghara nǝ iin kǝ daadiija daadiijahaatǝra,
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 aɗaba kiyava fǝgaarafǝg kǝ lii ar Yahudahǝn bi kǝ Daadamazhigǝl mbakyarvad zhuwadalǝraana. Bandkwa vindavindan taakiya, “Mbakyarvad kwana, Yaazhigǝla, ǝn da galakgalǝg ma lii ar Yahudah biya, ǝn da ɓǝlgaan kǝ ǝnngsa galla ɗaagagha.”
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Gwiya tagaatag Kakkaɗa Daadamazhigǝl taakiya, “Kuramǝn Yahudahǝn biya, dlaiyamdlaig ǝmtaɗ dǝ uudaha Daadamazhigǝla,”
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Gwiya tagavatag taakiya, “Galamgalǝg kǝ Yaazhigǝla, baɗǝmmaru Yahudahǝn biya, galamgalǝg kǝ iina, uudaha duuni baɗǝmma.”
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Tagaatag nǝ Ishaya taakiya, “Mǝnng nǝ uud da sagal ma kuɗiga Yesse, da sagaw da kwara lii Yahudahǝn biya, ar da ndzǝga ba dǝ fantaar tǝ iin lii Yahudahǝn biya.”
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Ən ghala Daadamazhigǝl kwa saa dǝ fantaar maa righǝkurǝt dǝ panahnahǝr ard gabǝr baɗǝmma, ma sarta kwam fadǝghǝr nǝ uuram tǝ iina, kiyava fǝkurnaa nǝ uud kǝ fantaar ba vaivai tǝdvad ndzǝɗa Shǝɗǝkwa Daadamazhigǝla.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Zaraabahara, ba kai dǝ ghǝrar haiyananthaig taakiya, kuram dǝ ghǝraru ndakwani am uudaha jiijiira, dlaɓa am sǝrgasǝrg kǝ dǝgit ba vaivaiya, tlamaltlǝg kǝ tsagaru dǝgit kǝ ghǝraruwa.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Bakǝvakwaha, ma vindǝgar sanalsǝg nai da tǝ ɓalaɓal ba vaivai ǝn taa ǝlbǝg tǝghǝr kǝ kyalma dǝgitah kiyava dzamkurnǝsdzamǝg kǝskai kǝ ǝlbǝgahaana. Ɓaganaɓag nai kwan tǝdvad hɛrǝrrǝn kwa vǝlghwa Daadamazhigǝla,
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 kwa nakwadal kai kǝ ɓa tlǝra Kǝristi Yesu kǝ lii Yahudah biya. Ən ɓa tlǝra zhiilakǝsuuf tǝdvad taa ǝlbǝg marawa Daadamazhigǝl kǝ lii Yahudah biya, maraa vǝlda kǝ ghǝraatǝr kiyava dlǝghǝgaan kǝ Daadamazhigǝla, lii pǝshavtǝraaka tǝdvad Shǝɗkǝwa Daadamazhigǝla.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Mbakyarvad kwaha, ǝn tsǝgatsǝg kǝ kusǝgh tǝ Kǝristi Yesu tǝghǝr kǝ tlǝri ǝn ɓagar nai kǝ Daadamazhigǝla.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Ən dzǝgwant bi nai kǝ taa ǝlbǝg tǝghǝr kǝ dǝgiti tlǝrǝn biya, bamma dǝgiti ɓagaa Kǝristi tǝdvad kaiya. Kwanǝn kǝ dǝgit iin ɗuuli savtǝrdaa lii Yahudah bi da fǝgaara kǝ Daadamazhigǝl tǝdvad ǝlbǝgara ard tlǝrara,
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 tǝdvad ndzǝɗa dǝga sǝrgah ard tlǝraha dǝga jappǝra, baɗǝm ba tǝdvad ndzǝɗa Shǝɗǝkwa Daadamazhigǝl nǝ iina. Ciigǝt ma Wurshalima tsanarvaaratsǝg ba kyuɗ damma Ilirikum tagandatag kǝ ǝlbǝg marawa Kǝristi, ɓaganaɓag kǝ tlǝrahar baɗǝmma.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Kǝlaa hǝnnga, ǝn naa ba taa ǝlbǝg maraw tǝghǝr kǝ Kǝristi nai baɗǝm vakavaki sǝrva bi Kǝristi biya, aɗaba aa da nal bi taakiya ǝn ndǝrǝg tǝ ndatsa uudan shah biya.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Dlakulva kwaha, bandkwa vindava taakiya, “Lii tapavna bi tagǝvtǝr nǝ ǝlbǝgaan biya, ar da nǝghǝganǝghǝga, lii taparna bi kǝ cinnga ǝlbǝg tǝghǝr kǝ iin biya, ar da nǝghǝgaakanǝghǝga.”
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Tsakwava mbakyarvad kwan nǝ uud kǝ saha sagaw sa vakaruwa.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Ndakwan ciya madlabi tsaw vakavaki ǝn da ɓag nai kǝ tlǝr ma lardahaan biya. Ɗlaɓa viyamaviig ǝn kǝma dagaw da vakaru mbakyarvad ǝn nǝghǝkuraana,
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 ɓadlanvaɓadlǝg da nǝghǝkuraanǝghǝg ndakwana. Ma sarta kwan da dagal nai damma haaya Sifen, ǝn da kyǝha da tagkur uusa. Ma tǝ naagara, akwama cinnganucinng kǝ ǝmtakǝra ndzǝgan vakaru kǝ dǝga sart hǝɗikǝna, lakwti ǝn da zaa vuukw dagalar da vaakwah ǝmtaɗ dǝ mǝlgwadmǝlgaruwa.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Ndakwan ciya, ǝn dagat damma Wurshalima kiyava lannga dǝgiti dzahavant kǝ yaa dadda gatǝg vakwaha.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Yaa dadda gatǝg kwa ma Makiduniya ard lii ma Akaaya cinngarucinng kǝ ǝmtakǝra dzaha dǝgitah kiyava talagah lii gatǝg ma Wurshalima.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Cinngarucinng kǝ ǝmtakǝra dzaha kwanahaan kǝ dǝgitaha, aanji maa ba dlaiyatǝr mǝltǝrurumǝlga. Tlarkǝnatlǝg tsaw lii Yahudahǝn bi kǝ nuuba barka shǝɗǝkw vak Yahudaha, nalnǝg band gǝmaw dlaɓ kǝ iitǝr ar mǝltǝru kǝ Yahudah dǝ barka duuni kwa da tsǝg nǝ iitǝr kǝ puut dǝ vakaiya.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Akwama ghyǝnganaghyǝng ɓa kwan kǝ tlǝra, ǝn fǝdǝghǝrǝt dlaɓ taakiya, vǝlantǝrvǝlǝg kǝ dǝgitahaan dzahavant mbakyarvad iitǝra, kaa da viya ɗuula dagal kǝskai damma Sifen, dlaɓa ǝn da tagkur kǝ uus tǝ ghǝrdǝga dagala.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Ən sǝrgasǝrǝg taakiya akwaman da sagaw sa vakaruwa, ǝn da sagaw dǝ barka Kǝristi righarighana.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Zaraabaha, ǝn ghala kuram mbakyarvad Yaazhigǝlamiyam Yesu Kǝristi ard waiyavǝn kwa ɓag nǝ iin tǝdvad Shǝɗkwa Daadamazhigǝlna, ǝn ghala kurama, am mǝlwad dǝ dzǝgwazhigǝl ma ɓagakǝvar dǝ tlǝra.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Dzugwamdzugw kǝ zhigǝl maa tsuufǝkut vak Yahudah lii larwa kǝ dlǝgha ǝlbǝga miyama, dlaɓa maraa cawan lii gata Yaazhigǝl ma Wurshalim kǝ dǝgitahaan dzahavant vakara.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Akwama haighanthaig Daadamazhigǝla, ǝn dagaw da vakaru ba dǝ panaha ǝrviɗmahuɗa, ǝn ɗiida kǝ kuɗǝg ǝmtaɗ dǝ kurama.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Gabǝrra Daadamazhigǝla aa dzandzǝg tǝghǝr kǝskuram baɗǝmma. Aandz bandkwaha.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.