Romanos 15
glwl (GLWL) vs ARC
1 Kǝmiyamǝn kiyam dǝ ndzǝɗ ma fadǝghǝrna, ɓagaɓag kǝ marawǝr kiyam mǝltǝru kǝ lii tǝhwalar bi ma fadǝghǝr biya. Ɓagiyam bi kǝ dǝga naa ghǝr biya.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Aanji kwar ma kǝmiyam aa ɓag kǝ dǝgiti da fǝgaraa cinnga ǝmtakǝr kǝ zǝraabaan mbakyarvad mǝlaruwa, dlaɓa farna kǝ fadǝghǝraana.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Aɗaba aanji Kǝristi ndakwani ɓagaa bi kǝ dǝga naa ghǝr biya. Bandkwa vindava ma Kakkaɗa Daadamazhigǝl taakiya, “Ɗaavǝn ɗahakav kyalmahǝn sǝghaasǝg da tǝ kaiya.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Aɗaba baɗǝm dǝgiti vindava wur ma Kakkaɗa Daadamazhigǝla, vindava kwakyarvad tsagkiyamu nǝ uud kǝ dǝgita, kiyava ndzǝgan kǝskǝmiyam dǝ fantaar tǝdvad ɓǝshgaan ard fa ndzǝɗ kwa tagakiyam Kakkaɗa Daadamazhigǝla.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ən ghala Daadamazhigǝl kwa vǝlgar ɓǝshigaan ard fǝgaraa ndzǝɗ kǝ uudaha, maa vǝlkur ǝrviɗmahuɗa ndzǝgan ba lassan aanji dǝ war bandkwa ɓaga Kǝristi Yesu.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Tǝdvad kwah wam da ndzǝgan nǝ uuram dǝ ghai palla, ard dzamaghǝr palla, am gala Daadamazhigǝla ard Daada Yaazhigǝlamiyam Yesu Kǝristi.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Dlǝghamdlǝghǝg kǝ zaraabah dǝ dǝvva bu bandkwa dlǝghakura Kǝristi ba dǝ dǝvva bu kiyava saa dǝ galǝg kǝ Daadamazhigǝla.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Ən tagkurtag taakiya, kwa nal Kǝristi kǝ kwatǝnah kǝ Yahudahna, nal kwakyarvad marda kǝ jiira ǝlbǝga Daadamazhigǝla, dlaɓa fǝvdǝghǝrǝt tǝ langyi kwa tǝghara nǝ iin kǝ daadiija daadiijahaatǝra,
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 aɗaba kiyava fǝgaarafǝg kǝ lii ar Yahudahǝn bi kǝ Daadamazhigǝl mbakyarvad zhuwadalǝraana. Bandkwa vindavindan taakiya, “Mbakyarvad kwana, Yaazhigǝla, ǝn da galakgalǝg ma lii ar Yahudah biya, ǝn da ɓǝlgaan kǝ ǝnngsa galla ɗaagagha.”
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Gwiya tagaatag Kakkaɗa Daadamazhigǝl taakiya, “Kuramǝn Yahudahǝn biya, dlaiyamdlaig ǝmtaɗ dǝ uudaha Daadamazhigǝla,”
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Gwiya tagavatag taakiya, “Galamgalǝg kǝ Yaazhigǝla, baɗǝmmaru Yahudahǝn biya, galamgalǝg kǝ iina, uudaha duuni baɗǝmma.”
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Tagaatag nǝ Ishaya taakiya, “Mǝnng nǝ uud da sagal ma kuɗiga Yesse, da sagaw da kwara lii Yahudahǝn biya, ar da ndzǝga ba dǝ fantaar tǝ iin lii Yahudahǝn biya.”
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Ən ghala Daadamazhigǝl kwa saa dǝ fantaar maa righǝkurǝt dǝ panahnahǝr ard gabǝr baɗǝmma, ma sarta kwam fadǝghǝr nǝ uuram tǝ iina, kiyava fǝkurnaa nǝ uud kǝ fantaar ba vaivai tǝdvad ndzǝɗa Shǝɗǝkwa Daadamazhigǝla.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Zaraabahara, ba kai dǝ ghǝrar haiyananthaig taakiya, kuram dǝ ghǝraru ndakwani am uudaha jiijiira, dlaɓa am sǝrgasǝrg kǝ dǝgit ba vaivaiya, tlamaltlǝg kǝ tsagaru dǝgit kǝ ghǝraruwa.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Bakǝvakwaha, ma vindǝgar sanalsǝg nai da tǝ ɓalaɓal ba vaivai ǝn taa ǝlbǝg tǝghǝr kǝ kyalma dǝgitah kiyava dzamkurnǝsdzamǝg kǝskai kǝ ǝlbǝgahaana. Ɓaganaɓag nai kwan tǝdvad hɛrǝrrǝn kwa vǝlghwa Daadamazhigǝla,
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 kwa nakwadal kai kǝ ɓa tlǝra Kǝristi Yesu kǝ lii Yahudah biya. Ən ɓa tlǝra zhiilakǝsuuf tǝdvad taa ǝlbǝg marawa Daadamazhigǝl kǝ lii Yahudah biya, maraa vǝlda kǝ ghǝraatǝr kiyava dlǝghǝgaan kǝ Daadamazhigǝla, lii pǝshavtǝraaka tǝdvad Shǝɗkǝwa Daadamazhigǝla.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Mbakyarvad kwaha, ǝn tsǝgatsǝg kǝ kusǝgh tǝ Kǝristi Yesu tǝghǝr kǝ tlǝri ǝn ɓagar nai kǝ Daadamazhigǝla.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Ən dzǝgwant bi nai kǝ taa ǝlbǝg tǝghǝr kǝ dǝgiti tlǝrǝn biya, bamma dǝgiti ɓagaa Kǝristi tǝdvad kaiya. Kwanǝn kǝ dǝgit iin ɗuuli savtǝrdaa lii Yahudah bi da fǝgaara kǝ Daadamazhigǝl tǝdvad ǝlbǝgara ard tlǝrara,
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 tǝdvad ndzǝɗa dǝga sǝrgah ard tlǝraha dǝga jappǝra, baɗǝm ba tǝdvad ndzǝɗa Shǝɗǝkwa Daadamazhigǝl nǝ iina. Ciigǝt ma Wurshalima tsanarvaaratsǝg ba kyuɗ damma Ilirikum tagandatag kǝ ǝlbǝg marawa Kǝristi, ɓaganaɓag kǝ tlǝrahar baɗǝmma.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Kǝlaa hǝnnga, ǝn naa ba taa ǝlbǝg maraw tǝghǝr kǝ Kǝristi nai baɗǝm vakavaki sǝrva bi Kǝristi biya, aɗaba aa da nal bi taakiya ǝn ndǝrǝg tǝ ndatsa uudan shah biya.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Dlakulva kwaha, bandkwa vindava taakiya, “Lii tapavna bi tagǝvtǝr nǝ ǝlbǝgaan biya, ar da nǝghǝganǝghǝga, lii taparna bi kǝ cinnga ǝlbǝg tǝghǝr kǝ iin biya, ar da nǝghǝgaakanǝghǝga.”
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Tsakwava mbakyarvad kwan nǝ uud kǝ saha sagaw sa vakaruwa.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Ndakwan ciya madlabi tsaw vakavaki ǝn da ɓag nai kǝ tlǝr ma lardahaan biya. Ɗlaɓa viyamaviig ǝn kǝma dagaw da vakaru mbakyarvad ǝn nǝghǝkuraana,
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 ɓadlanvaɓadlǝg da nǝghǝkuraanǝghǝg ndakwana. Ma sarta kwan da dagal nai damma haaya Sifen, ǝn da kyǝha da tagkur uusa. Ma tǝ naagara, akwama cinnganucinng kǝ ǝmtakǝra ndzǝgan vakaru kǝ dǝga sart hǝɗikǝna, lakwti ǝn da zaa vuukw dagalar da vaakwah ǝmtaɗ dǝ mǝlgwadmǝlgaruwa.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Ndakwan ciya, ǝn dagat damma Wurshalima kiyava lannga dǝgiti dzahavant kǝ yaa dadda gatǝg vakwaha.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Yaa dadda gatǝg kwa ma Makiduniya ard lii ma Akaaya cinngarucinng kǝ ǝmtakǝra dzaha dǝgitah kiyava talagah lii gatǝg ma Wurshalima.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Cinngarucinng kǝ ǝmtakǝra dzaha kwanahaan kǝ dǝgitaha, aanji maa ba dlaiyatǝr mǝltǝrurumǝlga. Tlarkǝnatlǝg tsaw lii Yahudahǝn bi kǝ nuuba barka shǝɗǝkw vak Yahudaha, nalnǝg band gǝmaw dlaɓ kǝ iitǝr ar mǝltǝru kǝ Yahudah dǝ barka duuni kwa da tsǝg nǝ iitǝr kǝ puut dǝ vakaiya.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Akwama ghyǝnganaghyǝng ɓa kwan kǝ tlǝra, ǝn fǝdǝghǝrǝt dlaɓ taakiya, vǝlantǝrvǝlǝg kǝ dǝgitahaan dzahavant mbakyarvad iitǝra, kaa da viya ɗuula dagal kǝskai damma Sifen, dlaɓa ǝn da tagkur kǝ uus tǝ ghǝrdǝga dagala.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ən sǝrgasǝrǝg taakiya akwaman da sagaw sa vakaruwa, ǝn da sagaw dǝ barka Kǝristi righarighana.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Zaraabaha, ǝn ghala kuram mbakyarvad Yaazhigǝlamiyam Yesu Kǝristi ard waiyavǝn kwa ɓag nǝ iin tǝdvad Shǝɗkwa Daadamazhigǝlna, ǝn ghala kurama, am mǝlwad dǝ dzǝgwazhigǝl ma ɓagakǝvar dǝ tlǝra.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Dzugwamdzugw kǝ zhigǝl maa tsuufǝkut vak Yahudah lii larwa kǝ dlǝgha ǝlbǝga miyama, dlaɓa maraa cawan lii gata Yaazhigǝl ma Wurshalim kǝ dǝgitahaan dzahavant vakara.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Akwama haighanthaig Daadamazhigǝla, ǝn dagaw da vakaru ba dǝ panaha ǝrviɗmahuɗa, ǝn ɗiida kǝ kuɗǝg ǝmtaɗ dǝ kurama.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Gabǝrra Daadamazhigǝla aa dzandzǝg tǝghǝr kǝskuram baɗǝmma. Aandz bandkwaha.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.