Mateus 9

glwl (GLWL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kaa daas kǝ Yesu damma pɛrayuwa, ngal dagal tǝghǝra yu damma Kafarnahum, kǝssi ghubara nǝ iina.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Kaa sagau kǝ uudah dǝ daddakwa ǝmtsamtsan nǝ vǝgha hǝngan tǝ kǝjja, nǝghǝgha ba nǝ Yesu kǝ fadghǝratǝra, aiyama kǝ daddakwa ǝmtsaǝmtsan nǝ vǝghǝna “Zǝrara, ndavbiya, ɓǝshakanaɓǝshǝg nǝ uud kǝ haipahagha.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Cinngara ba nǝ lii tsaga adzahadzaha ǝndkwaha, kaa takǝvatag kǝ iitǝr mataatakaatǝr taakiya, “Kwanǝn kǝ uuda badza ɗaaga Daadamazhigǝla!”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Nǝghakanǝghǝg nǝ Yesu kǝ dzamaghǝraatǝra, amaa kǝ iitǝra, “Aujibǝg am dzama kǝlaadǝr ma ǝrvidmahuɗaruwi?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Kwar wa tsaftsaf kǝ taga, taakiya, ‘Bǝshakanaɓǝshǝg nǝ uud kǝ haipahagha nii ciiga dǝgdagalhi?’
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Ən naagaan am sǝran taakiya Zǝra Uuda dǝ ndzǝɗa ɓǝsha haipah ma duniya.” Kaa amaa taa kǝ daddakwa ǝmtsamtsan nǝ vǝghna, “Ciig kǝssǝg kǝjjagha dǝg daas dahǝnyaha.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Tǝhalakwaha, kaa ciig kǝ uudanǝna, ngal daas kǝ iin da vǝgyaana.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Nǝghara ba nǝ dzahava dlamakǝlaawa ǝndkwaha, kaa gǝdzǝg kǝ iitǝra, ar gala Daadamazhigǝla kwa vǝlgar hulfa kwan kǝ ndzǝɗ kǝ uudaha.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Ɗughars ba nǝ Yesu kǝ vakavaka kwahiina, kaa nǝghǝganǝhǝg kǝ iina kǝ uuda nǝ iin kwa ɗahav dǝ Matiyu cihurgan vaka cauwa hadama. Am Yesu taa kǝ iina “Gatkwagatǝga” ngal ciig kǝ iin kaa gatǝgaana.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Tǝhalakwaha, kaa za kaf kǝ Yesu ma vǝgya Matiyu, ngal sagau kǝ lii cauwa hadama ard yaa dadda haip ba ɗyaka ar cihuran buud za kaf kǝ iitǝr dǝ iina ard mbǝrzahaana.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Nǝghǝra ba nǝ Farisiyah ǝntkwaha, ngal am nǝ iitǝr taa kǝ mbǝrzahaana, “Aujibǝg kǝ dadda hǝnyaharu za kaf ǝmtaɗ dǝ lii cauwa hadama ard yaa dadda haipi?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Cinngha ba nǝ Yesu ǝntkwaha, aiyama, “Lii yanga maay lambatǝr dǝ dadda mba uud biya, bamma lii yang biya.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Damdǝg tsagamtsag kǝ dǝgiti tuuk vakai wanǝna, ‘Zhuwadaal wan naag nai vakaruwa kyulǝgg biya.’ Sanhi da ɗaa lii jiir bi nai biya, sanhi mbakyarvad yaa dadda haipa.”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Kaa dagau nǝ mbǝrzaha Yuhwana dadda tsuufǝg davak Yesu, am nǝ iitǝra, “Aujilbg kǝskǝmnd ard Farisiyah kǝm kǝsgaan ka andǝla, kwakyarvadau kǝ mbǝrzahah ar maay kǝsgani?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Aiyam nǝ Yesu taa kǝ iitǝra, “Ar badzǝgaan nǝ tsaghwaha zhiila ghuula kǝ ǝrvidmahuɗ ma bar ǝmtaɗ dǝ zhiila ghuula? Da sagau sarta kwa da kǝsav zhiila ghuula dagal vakatǝra, ar da kǝssǝg ma kwah sarta nǝ iitǝra kǝ andǝla.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 “Maay wa ghudgǝtghudǝg kǝ daala sǝɗav tlappant tǝ ǝnghura sǝɗav biya aɗaba da tǝhgaan kǝ ǝnghura sǝɗav na, tǝhgaana, da jǝguujǝg kwa ndza wura.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Maay wa ɗiya daala yuwa inabi damma ǝnghura ambǝla hǝllu biya, akwama ɗiyavdǝmɗiiga, ciɓgaan kǝ ǝnghura ambǝla hǝllwuna, ɗiya dagal nǝ yuwa inabiya badzǝgaan kǝ ambǝla hǝlluwa. Daala yuwa inabi ɗiyav bamma daala ambǝla hǝlluwa tǝvad kwah wa da ɗiigal bi nǝ iin biya dlaɓa ciɓǝgai nǝ ambǝla hǝllu biya.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Ma sarta taa kwanǝn kǝ Yesu, kaa sagau nǝ maala ma guda dzǝgwazhigǝla da vakaana, kǝla kǝ ghuunj tǝvuukwana, amaa, “Dǝghwar aa ǝmtsǝga ba ndakwana, asǝg tapnatapǝg da ciiga.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Kaa dagal kǝ Yesu ard mbǝrzahaan gata uuda nǝ iina.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Mǝng nǝ uusiin viigaan kǝlawa tar buwa kǝla avǝza, ka dagau kǝ iina gyilga Yesu tapǝna kǝ ghaiya sǝɗavaana.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Amaa ma ǝrviɗmahuɗaana, “Akwama tapannatapǝg aanji ba ghaiya sǝɗavaan kaltiya, ǝn da mbǝga.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Gwiyavǝt ba nǝ Yesu kaa nǝghǝganǝghǝga, aiyama, “Ndav bi dǝghwar biya, fadghǝragha mɓakanambǝga.” Batwatsǝra, kaa mbǝga kǝ uusina.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Dagha ba nǝ Yesu da vǝgya maala ma guda dzǝgwazhigǝlǝna, kaa nǝhganǝhǝg kǝ iin kǝ lii fǝrta faakila ard dzahava dlamaa kǝlaaw ar tuuga.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Aiyam nǝ Yesu, “Ciyamciig vaakwana, ǝmtsabi nǝ dughwiin biya, hǝnnahaara.” Kaa ɓagar ghuɓasǝga nenneg kǝ iitǝra.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Lagwavtǝrda ba nǝ uudah da gyǝmala, kaa daas kǝ iina hǝkyinan kǝ dǝva dughwiina, ngal ciiga.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Kaa cinngalcinng nǝ ǝlbǝg tǝghǝr kǝ iin aanji taakwara.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Ɗughars ba nǝ Yesu kǝ vakavak kǝ iina, kaa ba gatǝgaan kǝ gulfah buwa ar ɗaag bad halavuwa ndzǝɗaatǝr ar taakiya, “Zhukǝmndaalazhug, Zǝra Dauda!”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Dagha ba nǝ Yesu damma kwatlǝrǝn kǝ hǝnyaha, kaa daas kǝ gulfah bu da vakaana, aiyama taa kǝ iitǝra, “Famdǝghǝrtfǝg taakiya ǝn mbǝkurambǝga?”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Tǝhala kwaha, kaa tapǝna kǝ iin kǝ gyiyahaatǝra aiyama, “Tǝdvad fadhǝraruwa, mbǝkurmbǝg nǝ uuda?”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Ngal wurǝg kǝ gyiyahaatǝra, tǝhala kwaha ka ɓǝltǝra nǝ Yesu kǝ magi ba vaivaiya amaa, “Tagamarbi aanji kǝ war biya.”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Daral ba nǝ iitǝra, kaa ba kutǝgaan kǝ iitǝr kǝ ǝlbǝgǝn tǝghǝr kǝ iin aanji takwar ma lardiina.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Ar tǝ ɗuula sagala, kaa sǝvardǝvsǝg nǝ daddakwa mamghant nǝ shatanaha kǝ Yesu.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Savda ba nǝ Satanahna, kaa fǝgarzhafǝg kǝ uuda nǝ iin kǝ taa ghaiya, kaa ɓa jappǝr kǝ dzahava dlama kǝlaawa, aiyam nǝ iitǝra, “Ba dǝm tapavnai kǝ nǝghǝganǝghǝg kǝ hulfa kwan kǝ dǝgit ma Izrail biya.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Aiyam Farisiyaha, “Abi lagw dǝ ndzǝɗa maala Shatanah nǝ iin kǝ shatanaha.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Tǝhala kwaha, kaa gwaivagwaig kǝ Yesu ma kǝssaha ard gǝdzǝr kǝssaha, tsagtǝrtsag ma guda dzugwazhigǝla, tagtǝr ǝlbǝg maraw tǝghǝr kǝ tlǝkǝsǝra Daadamazhigǝla, mbahtǝran dlaɓ kǝ uudahi dǝ kuzah shahshaha ard lii yang biya.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Nǝgha ba nǝ iin kǝ dzahava dlamaa kǝlaaw baɗyaka, kaa zhutǝrdalaazhuuga. Aɗaba ar hǝɓa dlaɗa maay wa mǝltǝrumǝlǝg biya, ar band tughwahǝn kwal dadda piiga.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Aiyama taa kǝ mbǝrzahaana, “Tlǝra ghuda hǝi ba ɗyaka, dlaɓa lii ɓa tlǝra ar ba ǝnkykwahha.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Mbakyarvad kwaha, ghalamghalǝg kǝ dadda guhha maa dzǝgaraa kǝ lii ɓaa tlǝra, maraa ghudara kǝ hǝiya.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.