Mateus 9
glwl (GLWL) vs NTLH
1 Kaa daas kǝ Yesu damma pɛrayuwa, ngal dagal tǝghǝra yu damma Kafarnahum, kǝssi ghubara nǝ iina.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Kaa sagau kǝ uudah dǝ daddakwa ǝmtsamtsan nǝ vǝgha hǝngan tǝ kǝjja, nǝghǝgha ba nǝ Yesu kǝ fadghǝratǝra, aiyama kǝ daddakwa ǝmtsaǝmtsan nǝ vǝghǝna “Zǝrara, ndavbiya, ɓǝshakanaɓǝshǝg nǝ uud kǝ haipahagha.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Cinngara ba nǝ lii tsaga adzahadzaha ǝndkwaha, kaa takǝvatag kǝ iitǝr mataatakaatǝr taakiya, “Kwanǝn kǝ uuda badza ɗaaga Daadamazhigǝla!”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Nǝghakanǝghǝg nǝ Yesu kǝ dzamaghǝraatǝra, amaa kǝ iitǝra, “Aujibǝg am dzama kǝlaadǝr ma ǝrvidmahuɗaruwi?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Kwar wa tsaftsaf kǝ taga, taakiya, ‘Bǝshakanaɓǝshǝg nǝ uud kǝ haipahagha nii ciiga dǝgdagalhi?’
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Ən naagaan am sǝran taakiya Zǝra Uuda dǝ ndzǝɗa ɓǝsha haipah ma duniya.” Kaa amaa taa kǝ daddakwa ǝmtsamtsan nǝ vǝghna, “Ciig kǝssǝg kǝjjagha dǝg daas dahǝnyaha.”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Tǝhalakwaha, kaa ciig kǝ uudanǝna, ngal daas kǝ iin da vǝgyaana.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Nǝghara ba nǝ dzahava dlamakǝlaawa ǝndkwaha, kaa gǝdzǝg kǝ iitǝra, ar gala Daadamazhigǝla kwa vǝlgar hulfa kwan kǝ ndzǝɗ kǝ uudaha.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Ɗughars ba nǝ Yesu kǝ vakavaka kwahiina, kaa nǝghǝganǝhǝg kǝ iina kǝ uuda nǝ iin kwa ɗahav dǝ Matiyu cihurgan vaka cauwa hadama. Am Yesu taa kǝ iina “Gatkwagatǝga” ngal ciig kǝ iin kaa gatǝgaana.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Tǝhalakwaha, kaa za kaf kǝ Yesu ma vǝgya Matiyu, ngal sagau kǝ lii cauwa hadama ard yaa dadda haip ba ɗyaka ar cihuran buud za kaf kǝ iitǝr dǝ iina ard mbǝrzahaana.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Nǝghǝra ba nǝ Farisiyah ǝntkwaha, ngal am nǝ iitǝr taa kǝ mbǝrzahaana, “Aujibǝg kǝ dadda hǝnyaharu za kaf ǝmtaɗ dǝ lii cauwa hadama ard yaa dadda haipi?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Cinngha ba nǝ Yesu ǝntkwaha, aiyama, “Lii yanga maay lambatǝr dǝ dadda mba uud biya, bamma lii yang biya.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Damdǝg tsagamtsag kǝ dǝgiti tuuk vakai wanǝna, ‘Zhuwadaal wan naag nai vakaruwa kyulǝgg biya.’ Sanhi da ɗaa lii jiir bi nai biya, sanhi mbakyarvad yaa dadda haipa.”
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Kaa dagau nǝ mbǝrzaha Yuhwana dadda tsuufǝg davak Yesu, am nǝ iitǝra, “Aujilbg kǝskǝmnd ard Farisiyah kǝm kǝsgaan ka andǝla, kwakyarvadau kǝ mbǝrzahah ar maay kǝsgani?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Aiyam nǝ Yesu taa kǝ iitǝra, “Ar badzǝgaan nǝ tsaghwaha zhiila ghuula kǝ ǝrvidmahuɗ ma bar ǝmtaɗ dǝ zhiila ghuula? Da sagau sarta kwa da kǝsav zhiila ghuula dagal vakatǝra, ar da kǝssǝg ma kwah sarta nǝ iitǝra kǝ andǝla.
15 Jesus respondeu:
16 “Maay wa ghudgǝtghudǝg kǝ daala sǝɗav tlappant tǝ ǝnghura sǝɗav biya aɗaba da tǝhgaan kǝ ǝnghura sǝɗav na, tǝhgaana, da jǝguujǝg kwa ndza wura.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Maay wa ɗiya daala yuwa inabi damma ǝnghura ambǝla hǝllu biya, akwama ɗiyavdǝmɗiiga, ciɓgaan kǝ ǝnghura ambǝla hǝllwuna, ɗiya dagal nǝ yuwa inabiya badzǝgaan kǝ ambǝla hǝlluwa. Daala yuwa inabi ɗiyav bamma daala ambǝla hǝlluwa tǝvad kwah wa da ɗiigal bi nǝ iin biya dlaɓa ciɓǝgai nǝ ambǝla hǝllu biya.”
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Ma sarta taa kwanǝn kǝ Yesu, kaa sagau nǝ maala ma guda dzǝgwazhigǝla da vakaana, kǝla kǝ ghuunj tǝvuukwana, amaa, “Dǝghwar aa ǝmtsǝga ba ndakwana, asǝg tapnatapǝg da ciiga.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Kaa dagal kǝ Yesu ard mbǝrzahaan gata uuda nǝ iina.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Mǝng nǝ uusiin viigaan kǝlawa tar buwa kǝla avǝza, ka dagau kǝ iina gyilga Yesu tapǝna kǝ ghaiya sǝɗavaana.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Amaa ma ǝrviɗmahuɗaana, “Akwama tapannatapǝg aanji ba ghaiya sǝɗavaan kaltiya, ǝn da mbǝga.”
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Gwiyavǝt ba nǝ Yesu kaa nǝghǝganǝghǝga, aiyama, “Ndav bi dǝghwar biya, fadghǝragha mɓakanambǝga.” Batwatsǝra, kaa mbǝga kǝ uusina.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Dagha ba nǝ Yesu da vǝgya maala ma guda dzǝgwazhigǝlǝna, kaa nǝhganǝhǝg kǝ iin kǝ lii fǝrta faakila ard dzahava dlamaa kǝlaaw ar tuuga.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Aiyam nǝ Yesu, “Ciyamciig vaakwana, ǝmtsabi nǝ dughwiin biya, hǝnnahaara.” Kaa ɓagar ghuɓasǝga nenneg kǝ iitǝra.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Lagwavtǝrda ba nǝ uudah da gyǝmala, kaa daas kǝ iina hǝkyinan kǝ dǝva dughwiina, ngal ciiga.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Kaa cinngalcinng nǝ ǝlbǝg tǝghǝr kǝ iin aanji taakwara.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Ɗughars ba nǝ Yesu kǝ vakavak kǝ iina, kaa ba gatǝgaan kǝ gulfah buwa ar ɗaag bad halavuwa ndzǝɗaatǝr ar taakiya, “Zhukǝmndaalazhug, Zǝra Dauda!”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Dagha ba nǝ Yesu damma kwatlǝrǝn kǝ hǝnyaha, kaa daas kǝ gulfah bu da vakaana, aiyama taa kǝ iitǝra, “Famdǝghǝrtfǝg taakiya ǝn mbǝkurambǝga?”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Tǝhala kwaha, kaa tapǝna kǝ iin kǝ gyiyahaatǝra aiyama, “Tǝdvad fadhǝraruwa, mbǝkurmbǝg nǝ uuda?”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Ngal wurǝg kǝ gyiyahaatǝra, tǝhala kwaha ka ɓǝltǝra nǝ Yesu kǝ magi ba vaivaiya amaa, “Tagamarbi aanji kǝ war biya.”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Daral ba nǝ iitǝra, kaa ba kutǝgaan kǝ iitǝr kǝ ǝlbǝgǝn tǝghǝr kǝ iin aanji takwar ma lardiina.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Ar tǝ ɗuula sagala, kaa sǝvardǝvsǝg nǝ daddakwa mamghant nǝ shatanaha kǝ Yesu.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Savda ba nǝ Satanahna, kaa fǝgarzhafǝg kǝ uuda nǝ iin kǝ taa ghaiya, kaa ɓa jappǝr kǝ dzahava dlama kǝlaawa, aiyam nǝ iitǝra, “Ba dǝm tapavnai kǝ nǝghǝganǝghǝg kǝ hulfa kwan kǝ dǝgit ma Izrail biya.”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Aiyam Farisiyaha, “Abi lagw dǝ ndzǝɗa maala Shatanah nǝ iin kǝ shatanaha.”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Tǝhala kwaha, kaa gwaivagwaig kǝ Yesu ma kǝssaha ard gǝdzǝr kǝssaha, tsagtǝrtsag ma guda dzugwazhigǝla, tagtǝr ǝlbǝg maraw tǝghǝr kǝ tlǝkǝsǝra Daadamazhigǝla, mbahtǝran dlaɓ kǝ uudahi dǝ kuzah shahshaha ard lii yang biya.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Nǝgha ba nǝ iin kǝ dzahava dlamaa kǝlaaw baɗyaka, kaa zhutǝrdalaazhuuga. Aɗaba ar hǝɓa dlaɗa maay wa mǝltǝrumǝlǝg biya, ar band tughwahǝn kwal dadda piiga.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Aiyama taa kǝ mbǝrzahaana, “Tlǝra ghuda hǝi ba ɗyaka, dlaɓa lii ɓa tlǝra ar ba ǝnkykwahha.
37 Então disse aos discípulos:
38 Mbakyarvad kwaha, ghalamghalǝg kǝ dadda guhha maa dzǝgaraa kǝ lii ɓaa tlǝra, maraa ghudara kǝ hǝiya.”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.