Mateus 9
glwl (GLWL) vs NVT
1 Kaa daas kǝ Yesu damma pɛrayuwa, ngal dagal tǝghǝra yu damma Kafarnahum, kǝssi ghubara nǝ iina.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Kaa sagau kǝ uudah dǝ daddakwa ǝmtsamtsan nǝ vǝgha hǝngan tǝ kǝjja, nǝghǝgha ba nǝ Yesu kǝ fadghǝratǝra, aiyama kǝ daddakwa ǝmtsaǝmtsan nǝ vǝghǝna “Zǝrara, ndavbiya, ɓǝshakanaɓǝshǝg nǝ uud kǝ haipahagha.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Cinngara ba nǝ lii tsaga adzahadzaha ǝndkwaha, kaa takǝvatag kǝ iitǝr mataatakaatǝr taakiya, “Kwanǝn kǝ uuda badza ɗaaga Daadamazhigǝla!”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Nǝghakanǝghǝg nǝ Yesu kǝ dzamaghǝraatǝra, amaa kǝ iitǝra, “Aujibǝg am dzama kǝlaadǝr ma ǝrvidmahuɗaruwi?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Kwar wa tsaftsaf kǝ taga, taakiya, ‘Bǝshakanaɓǝshǝg nǝ uud kǝ haipahagha nii ciiga dǝgdagalhi?’
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Ən naagaan am sǝran taakiya Zǝra Uuda dǝ ndzǝɗa ɓǝsha haipah ma duniya.” Kaa amaa taa kǝ daddakwa ǝmtsamtsan nǝ vǝghna, “Ciig kǝssǝg kǝjjagha dǝg daas dahǝnyaha.”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Tǝhalakwaha, kaa ciig kǝ uudanǝna, ngal daas kǝ iin da vǝgyaana.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Nǝghara ba nǝ dzahava dlamakǝlaawa ǝndkwaha, kaa gǝdzǝg kǝ iitǝra, ar gala Daadamazhigǝla kwa vǝlgar hulfa kwan kǝ ndzǝɗ kǝ uudaha.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Ɗughars ba nǝ Yesu kǝ vakavaka kwahiina, kaa nǝghǝganǝhǝg kǝ iina kǝ uuda nǝ iin kwa ɗahav dǝ Matiyu cihurgan vaka cauwa hadama. Am Yesu taa kǝ iina “Gatkwagatǝga” ngal ciig kǝ iin kaa gatǝgaana.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Tǝhalakwaha, kaa za kaf kǝ Yesu ma vǝgya Matiyu, ngal sagau kǝ lii cauwa hadama ard yaa dadda haip ba ɗyaka ar cihuran buud za kaf kǝ iitǝr dǝ iina ard mbǝrzahaana.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Nǝghǝra ba nǝ Farisiyah ǝntkwaha, ngal am nǝ iitǝr taa kǝ mbǝrzahaana, “Aujibǝg kǝ dadda hǝnyaharu za kaf ǝmtaɗ dǝ lii cauwa hadama ard yaa dadda haipi?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Cinngha ba nǝ Yesu ǝntkwaha, aiyama, “Lii yanga maay lambatǝr dǝ dadda mba uud biya, bamma lii yang biya.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Damdǝg tsagamtsag kǝ dǝgiti tuuk vakai wanǝna, ‘Zhuwadaal wan naag nai vakaruwa kyulǝgg biya.’ Sanhi da ɗaa lii jiir bi nai biya, sanhi mbakyarvad yaa dadda haipa.”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Kaa dagau nǝ mbǝrzaha Yuhwana dadda tsuufǝg davak Yesu, am nǝ iitǝra, “Aujilbg kǝskǝmnd ard Farisiyah kǝm kǝsgaan ka andǝla, kwakyarvadau kǝ mbǝrzahah ar maay kǝsgani?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Aiyam nǝ Yesu taa kǝ iitǝra, “Ar badzǝgaan nǝ tsaghwaha zhiila ghuula kǝ ǝrvidmahuɗ ma bar ǝmtaɗ dǝ zhiila ghuula? Da sagau sarta kwa da kǝsav zhiila ghuula dagal vakatǝra, ar da kǝssǝg ma kwah sarta nǝ iitǝra kǝ andǝla.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 “Maay wa ghudgǝtghudǝg kǝ daala sǝɗav tlappant tǝ ǝnghura sǝɗav biya aɗaba da tǝhgaan kǝ ǝnghura sǝɗav na, tǝhgaana, da jǝguujǝg kwa ndza wura.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Maay wa ɗiya daala yuwa inabi damma ǝnghura ambǝla hǝllu biya, akwama ɗiyavdǝmɗiiga, ciɓgaan kǝ ǝnghura ambǝla hǝllwuna, ɗiya dagal nǝ yuwa inabiya badzǝgaan kǝ ambǝla hǝlluwa. Daala yuwa inabi ɗiyav bamma daala ambǝla hǝlluwa tǝvad kwah wa da ɗiigal bi nǝ iin biya dlaɓa ciɓǝgai nǝ ambǝla hǝllu biya.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Ma sarta taa kwanǝn kǝ Yesu, kaa sagau nǝ maala ma guda dzǝgwazhigǝla da vakaana, kǝla kǝ ghuunj tǝvuukwana, amaa, “Dǝghwar aa ǝmtsǝga ba ndakwana, asǝg tapnatapǝg da ciiga.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Kaa dagal kǝ Yesu ard mbǝrzahaan gata uuda nǝ iina.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Mǝng nǝ uusiin viigaan kǝlawa tar buwa kǝla avǝza, ka dagau kǝ iina gyilga Yesu tapǝna kǝ ghaiya sǝɗavaana.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Amaa ma ǝrviɗmahuɗaana, “Akwama tapannatapǝg aanji ba ghaiya sǝɗavaan kaltiya, ǝn da mbǝga.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Gwiyavǝt ba nǝ Yesu kaa nǝghǝganǝghǝga, aiyama, “Ndav bi dǝghwar biya, fadghǝragha mɓakanambǝga.” Batwatsǝra, kaa mbǝga kǝ uusina.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Dagha ba nǝ Yesu da vǝgya maala ma guda dzǝgwazhigǝlǝna, kaa nǝhganǝhǝg kǝ iin kǝ lii fǝrta faakila ard dzahava dlamaa kǝlaaw ar tuuga.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Aiyam nǝ Yesu, “Ciyamciig vaakwana, ǝmtsabi nǝ dughwiin biya, hǝnnahaara.” Kaa ɓagar ghuɓasǝga nenneg kǝ iitǝra.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Lagwavtǝrda ba nǝ uudah da gyǝmala, kaa daas kǝ iina hǝkyinan kǝ dǝva dughwiina, ngal ciiga.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Kaa cinngalcinng nǝ ǝlbǝg tǝghǝr kǝ iin aanji taakwara.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Ɗughars ba nǝ Yesu kǝ vakavak kǝ iina, kaa ba gatǝgaan kǝ gulfah buwa ar ɗaag bad halavuwa ndzǝɗaatǝr ar taakiya, “Zhukǝmndaalazhug, Zǝra Dauda!”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Dagha ba nǝ Yesu damma kwatlǝrǝn kǝ hǝnyaha, kaa daas kǝ gulfah bu da vakaana, aiyama taa kǝ iitǝra, “Famdǝghǝrtfǝg taakiya ǝn mbǝkurambǝga?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Tǝhala kwaha, kaa tapǝna kǝ iin kǝ gyiyahaatǝra aiyama, “Tǝdvad fadhǝraruwa, mbǝkurmbǝg nǝ uuda?”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Ngal wurǝg kǝ gyiyahaatǝra, tǝhala kwaha ka ɓǝltǝra nǝ Yesu kǝ magi ba vaivaiya amaa, “Tagamarbi aanji kǝ war biya.”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Daral ba nǝ iitǝra, kaa ba kutǝgaan kǝ iitǝr kǝ ǝlbǝgǝn tǝghǝr kǝ iin aanji takwar ma lardiina.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Ar tǝ ɗuula sagala, kaa sǝvardǝvsǝg nǝ daddakwa mamghant nǝ shatanaha kǝ Yesu.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Savda ba nǝ Satanahna, kaa fǝgarzhafǝg kǝ uuda nǝ iin kǝ taa ghaiya, kaa ɓa jappǝr kǝ dzahava dlama kǝlaawa, aiyam nǝ iitǝra, “Ba dǝm tapavnai kǝ nǝghǝganǝghǝg kǝ hulfa kwan kǝ dǝgit ma Izrail biya.”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Aiyam Farisiyaha, “Abi lagw dǝ ndzǝɗa maala Shatanah nǝ iin kǝ shatanaha.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Tǝhala kwaha, kaa gwaivagwaig kǝ Yesu ma kǝssaha ard gǝdzǝr kǝssaha, tsagtǝrtsag ma guda dzugwazhigǝla, tagtǝr ǝlbǝg maraw tǝghǝr kǝ tlǝkǝsǝra Daadamazhigǝla, mbahtǝran dlaɓ kǝ uudahi dǝ kuzah shahshaha ard lii yang biya.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Nǝgha ba nǝ iin kǝ dzahava dlamaa kǝlaaw baɗyaka, kaa zhutǝrdalaazhuuga. Aɗaba ar hǝɓa dlaɗa maay wa mǝltǝrumǝlǝg biya, ar band tughwahǝn kwal dadda piiga.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Aiyama taa kǝ mbǝrzahaana, “Tlǝra ghuda hǝi ba ɗyaka, dlaɓa lii ɓa tlǝra ar ba ǝnkykwahha.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Mbakyarvad kwaha, ghalamghalǝg kǝ dadda guhha maa dzǝgaraa kǝ lii ɓaa tlǝra, maraa ghudara kǝ hǝiya.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.